От Луки 10 глава

Евангелие от Луки святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → New International Version

 
 

После этого поставил Господь и других семьдесят и послал их по два пред лицом Своим, в каждый город и место, куда предстояло Ему Самому идти,
 
After this the Lord appointed seventy-twoa others and sent them two by two ahead of him to every town and place where he was about to go.

и говорил им: жатвы много, а работников мало; поэтому молите Господина жатвы, чтобы выслал работников на жатву Свою.
 
He told them, “The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.

Идите! Вот, посылаю вас, как ягнят посреди волков.
 
Go! I am sending you out like lambs among wolves.

Не носите с собой ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого в пути не приветствуйте.
 
Do not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road.

И в какой бы вы дом ни вошли, прежде всего говорите: «мир дому сему».
 
“When you enter a house, first say, ‘Peace to this house.’

И если будет там сын мира, то низойдет на него мир ваш; если же нет, то на вас возвратится.
 
If someone who promotes peace is there, your peace will rest on them; if not, it will return to you.

И в этом доме оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть: ибо достоин работник награды своей. Не переходите из дома в дом.
 
Stay there, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house.

И в какой бы вы город ни входили, — если примут вас, ешьте предлагаемое вам,
 
“When you enter a town and are welcomed, eat what is offered to you.

и исцеляйте находящихся в нем больных и говорите им: «близко к вам Царство Божие».
 
Heal the sick who are there and tell them, ‘The kingdom of God has come near to you.’

И в какой бы вы город ни вошли, — если не примут вас, то, выйдя на улицы его, скажите:
 
But when you enter a town and are not welcomed, go into its streets and say,

«и пыль, прилипшую к нашим ногам от города вашего, мы отрясаем вам. Знайте однако то, что близко Царство Божие».
 
‘Even the dust of your town we wipe from our feet as a warning to you. Yet be sure of this: The kingdom of God has come near.’

Говорю вам, что Содому в день тот будет легче, чем городу тому.
 
I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.

Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ибо, если бы в Тире и Сидоне были совершены чудеса, совершившиеся в вас, то давно бы они, сидя в рубище и пепле, покаялись.
 
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.

Но Тиру и Сидону легче будет на суде, чем вам.
 
But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.

И ты, Капернаум, до неба ли ты будешь вознесён? До ада ты будешь низвергнут.
 
And you, Capernaum, will you be lifted to the heavens? No, you will go down to Hades.b

Слушающий вас Меня слушает, и отвергающий вас Меня отвергает, а Меня отвергающий отвергает Пославшего Меня.
 
“Whoever listens to you listens to me; whoever rejects you rejects me; but whoever rejects me rejects him who sent me.”

Возвратились же семьдесят с радостью и говорили: Господи, и бесы покоряются нам во имя Твое.
 
The seventy-two returned with joy and said, “Lord, even the demons submit to us in your name.”

Он же сказал им: Я видел сатану как молнию с неба упавшего.
 
He replied, “I saw Satan fall like lightning from heaven.

Вот, Я дал вам власть наступать на змей и скорпионов и — над всею силою врага; и ничто не повредит вам.
 
I have given you authority to trample on snakes and scorpions and to overcome all the power of the enemy; nothing will harm you.

Но тому не радуйтесь, что духи вам покоряются, а радуйтесь, что имена ваши вписаны на небесах.
 
However, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven.”

В этот час Он возликовал Духом Святым и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты сокрыл это от мудрых и разумных и открыл это младенцам. Да, Отче, ибо так было благоугодно Тебе.
 
At that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this is what you were pleased to do.

Всё Мне предано Отцом Моим; и никто не знает, кто есть Сын, кроме Отца; и кто есть Отец — никто, кроме Сына, и кому хочет Сын открыть.
 
“All things have been committed to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.”

И обратившись к ученикам отдельно от других, сказал: блаженны очи видящие то, что вы видите.
 
Then he turned to his disciples and said privately, “Blessed are the eyes that see what you see.

Ибо говорю вам: многие пророки и цари хотели увидеть то, что видите вы, и не увидели, и услышать то, что вы слышите, и не услышали.
 
For I tell you that many prophets and kings wanted to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.”

И вот встал некий законник, искушая Его, и сказал: Учитель, что я должен сделать, чтобы наследовать жизнь вечную?
 
On one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. “Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”

Он же сказал ему: в Законе что написано? Как читаешь?
 
“What is written in the Law?” he replied. “How do you read it?”

И он ответил: «Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всею крепостью твоею и всем разумом твоим», и: «ближнего твоего, как самого себя».
 
He answered, “ ‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind’c; and, ‘Love your neighbor as yourself.’d

И Он сказал ему: ты правильно ответил: так поступай и будешь жить.
 
“You have answered correctly,” Jesus replied. “Do this and you will live.”

Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?
 
But he wanted to justify himself, so he asked Jesus, “And who is my neighbor?”

Иисус тотчас же ответил: человек некий спускался из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам; они его раздели и изранили, и ушли, оставив полумертвым.
 
In reply Jesus said: “A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he was attacked by robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead.

Случайно священник некий спускался дорогою той и, увидев его, прошел мимо.
 
A priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side.

Также и левит, придя на это место и увидев его, прошел мимо.
 
So too, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.

Самарянин же некий, находившийся в пути, натолкнулся на него и увидев сжалился
 
But a Samaritan, as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him.

и подойдя перевязал раны его, возливая масло и вино; и посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем;
 
He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, brought him to an inn and took care of him.

и на другой день, вынув два динария, дал хозяину гостиницы и сказал: «позаботься о нем, и что перерасходуешь, я на обратном пути заплачу тебе».
 
The next day he took out two denariie and gave them to the innkeeper. ‘Look after him,’ he said, ‘and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.’

Кто из этих троих, думается тебе, оказался ближним попавшему в руки разбойников?
 
“Which of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?”

Он сказал: сотворивший ему милость. Сказал же ему Иисус: иди, и ты поступай так же.
 
The expert in the law replied, “The one who had mercy on him.” Jesus told him, “Go and do likewise.”

И во время пути их вошел Он в одно селение. И женщина некая, по имени Марфа, приняла Его в дом свой.
 
As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him.

И у нее была сестра, называвшаяся Марией, которая и села у ног Господа, и слушала слово Его.
 
She had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet listening to what he said.

Марфа же вся была поглощена услужением. Она подошла и сказала: Господи, Тебе дела нет, что сестра моя одну меня оставила служить? Скажи ей, чтобы она мне помогла.
 
But Martha was distracted by all the preparations that had to be made. She came to him and asked, “Lord, don’t you care that my sister has left me to do the work by myself? Tell her to help me!”

И ответил ей Господь; Марфа, Марфа, заботишься ты и беспокоишься о многом,
 
“Martha, Martha,” the Lord answered, “you are worried and upset about many things,

а одно только нужно: Мария же благую долю избрала, которая не отнимется у нее.
 
but few things are needed — or indeed only one.f Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from her.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.