От Луки 10 глава

Евангелие от Луки святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Elberfelder Bibel 2006

 
 

После этого поставил Господь и других семьдесят и послал их по два пред лицом Своим, в каждый город и место, куда предстояло Ему Самому идти,
 
Nach diesem aber bestimmte der Herr siebzig andere und sandte sie zu je zwei vor seinem Angesicht her in jede Stadt und jeden Ort, wohin er selbst kommen wollte.

и говорил им: жатвы много, а работников мало; поэтому молите Господина жатвы, чтобы выслал работников на жатву Свою.
 
Er sprach aber zu ihnen: Die Ernte zwar ist groß, die Arbeiter aber sind wenige. Bittet nun den Herrn der Ernte, dass er Arbeiter aussende in seine Ernte!

Идите! Вот, посылаю вас, как ягнят посреди волков.
 
Geht hin! Siehe, ich sende euch wie Lämmer mitten unter Wölfe.

Не носите с собой ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого в пути не приветствуйте.
 
Tragt weder Börse noch Tasche noch Sandalen, und grüßt niemand auf dem Weg!

И в какой бы вы дом ни вошли, прежде всего говорите: «мир дому сему».
 
In welches Haus ihr aber eintretet, sprecht zuerst: Friede diesem Haus!

И если будет там сын мира, то низойдет на него мир ваш; если же нет, то на вас возвратится.
 
Und wenn dort ein Sohn des Friedens ist, so wird euer Friede auf ihm ruhen; wenn aber nicht, so wird er zu euch zurückkehren.

И в этом доме оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть: ибо достоин работник награды своей. Не переходите из дома в дом.
 
In diesem Haus aber bleibt, und esst und trinkt, was sie haben! Denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert. Geht nicht aus einem Haus in ein anderes!

И в какой бы вы город ни входили, — если примут вас, ешьте предлагаемое вам,
 
Und in welche Stadt ihr kommt, und sie nehmen euch auf, ‹da› esst, was euch vorgesetzt wird,

и исцеляйте находящихся в нем больных и говорите им: «близко к вам Царство Божие».
 
und heilt die Kranken darin und sprecht zu ihnen: Das Reich[1] Gottes ist nahe zu euch gekommen.

И в какой бы вы город ни вошли, — если не примут вас, то, выйдя на улицы его, скажите:
 
In welche Stadt ihr aber gekommen seid, und sie nehmen euch nicht auf, ‹da› geht hinaus auf ihre Straßen und sprecht:

«и пыль, прилипшую к нашим ногам от города вашего, мы отрясаем вам. Знайте однако то, что близко Царство Божие».
 
Auch den Staub, der uns aus eurer Stadt an den Füßen hängt, schütteln wir gegen euch ab; doch dies wisst, dass das Reich[2] Gottes nahe gekommen ist.

Говорю вам, что Содому в день тот будет легче, чем городу тому.
 
Ich sage euch, dass es Sodom an jenem Tag erträglicher ergehen wird als jener Stadt.

Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ибо, если бы в Тире и Сидоне были совершены чудеса, совершившиеся в вас, то давно бы они, сидя в рубище и пепле, покаялись.
 
Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Betsaida! Denn wenn in Tyrus und Sidon die Wunderwerke[3] geschehen wären, die unter euch geschehen sind, längst hätten sie, in Sack und Asche sitzend, Buße getan.

Но Тиру и Сидону легче будет на суде, чем вам.
 
Doch Tyrus und Sidon wird es erträglicher ergehen im Gericht als euch.

И ты, Капернаум, до неба ли ты будешь вознесён? До ада ты будешь низвергнут.
 
Und du, Kapernaum, wirst du etwa bis zum Himmel erhöht werden? Bis zum Hades[4] wirst du hinabgestoßen werden[5].

Слушающий вас Меня слушает, и отвергающий вас Меня отвергает, а Меня отвергающий отвергает Пославшего Меня.
 
Wer euch hört, hört mich; und wer euch verwirft, verwirft mich; wer aber mich verwirft, verwirft den, der mich gesandt hat.

Возвратились же семьдесят с радостью и говорили: Господи, и бесы покоряются нам во имя Твое.
 
Die Siebzig aber kehrten mit Freuden zurück und sprachen: Herr, auch die Dämonen sind uns untertan in deinem Namen.

Он же сказал им: Я видел сатану как молнию с неба упавшего.
 
Er sprach aber zu ihnen: Ich schaute den Satan wie einen Blitz vom Himmel fallen.

Вот, Я дал вам власть наступать на змей и скорпионов и — над всею силою врага; и ничто не повредит вам.
 
Siehe, ich habe euch die Macht[6] gegeben[7], auf Schlangen und Skorpione zu treten, und über die ganze Kraft des Feindes, und nichts soll euch schaden.

Но тому не радуйтесь, что духи вам покоряются, а радуйтесь, что имена ваши вписаны на небесах.
 
Doch darüber freut euch nicht, dass euch die Geister untertan sind; freut euch aber, dass eure Namen in den Himmeln angeschrieben sind!

В этот час Он возликовал Духом Святым и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты сокрыл это от мудрых и разумных и открыл это младенцам. Да, Отче, ибо так было благоугодно Тебе.
 
In dieser Stunde jubelte Jesus im Geist und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, dass du dies vor Weisen und Verständigen verborgen hast und hast es Unmündigen offenbart. Ja, Vater, denn so war es wohlgefällig vor dir.

Всё Мне предано Отцом Моим; и никто не знает, кто есть Сын, кроме Отца; и кто есть Отец — никто, кроме Сына, и кому хочет Сын открыть.
 
Alles ist mir übergeben von meinem Vater; und niemand erkennt, wer der Sohn ist, als nur der Vater, und wer der Vater ist, als nur der Sohn und wem der Sohn ‹ihn› offenbaren will.

И обратившись к ученикам отдельно от других, сказал: блаженны очи видящие то, что вы видите.
 
Und er wandte sich zu den Jüngern allein und sprach: Glückselig die Augen, die sehen, was ihr seht!

Ибо говорю вам: многие пророки и цари хотели увидеть то, что видите вы, и не увидели, и услышать то, что вы слышите, и не услышали.
 
Denn ich sage euch, dass viele Propheten und Könige begehrt haben, zu sehen, was ihr seht, und haben es nicht gesehen, und zu hören, was ihr hört, und haben es nicht gehört.

И вот встал некий законник, искушая Его, и сказал: Учитель, что я должен сделать, чтобы наследовать жизнь вечную?
 
Und siehe, ein Gesetzesgelehrter stand auf und versuchte ihn und sprach: Lehrer, was muss ich getan haben, um ewiges Leben zu erben?

Он же сказал ему: в Законе что написано? Как читаешь?
 
Er aber sprach zu ihm: Was steht in dem Gesetz geschrieben? Wie liest du?

И он ответил: «Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всею крепостью твоею и всем разумом твоим», и: «ближнего твоего, как самого себя».
 
Er aber antwortete und sprach: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben aus deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deiner ganzen Kraft und mit deinem ganzen Verstand und deinen Nächsten wie dich selbst.»

И Он сказал ему: ты правильно ответил: так поступай и будешь жить.
 
Er sprach aber zu ihm: Du hast recht geantwortet; tu dies, und du wirst leben.

Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?
 
Indem er aber sich selbst rechtfertigen wollte, sprach er zu Jesus: Und wer ist mein Nächster?

Иисус тотчас же ответил: человек некий спускался из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам; они его раздели и изранили, и ушли, оставив полумертвым.
 
Jesus aber nahm ‹das Wort› und sprach: Ein Mensch ging von Jerusalem nach Jericho hinab und fiel unter Räuber, die ihn auch auszogen und ihm Schläge versetzten und weggingen und ihn halb tot liegen ließen.

Случайно священник некий спускался дорогою той и, увидев его, прошел мимо.
 
Zufällig aber ging ein Priester jenen Weg hinab; und als er ‹ihn› sah, ging er an der entgegengesetzten Seite vorüber.

Также и левит, придя на это место и увидев его, прошел мимо.
 
Ebenso aber kam auch ein Levit, der an den Ort gelangte, und er sah ‹ihn› und ging an der entgegengesetzten Seite vorüber.

Самарянин же некий, находившийся в пути, натолкнулся на него и увидев сжалился
 
Aber ein Samariter, der auf der Reise war, kam zu ihm hin; und als er ‹ihn› sah, wurde er innerlich bewegt;

и подойдя перевязал раны его, возливая масло и вино; и посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем;
 
und er trat hinzu und verband seine Wunden und goss Öl und Wein darauf; und er setzte ihn auf sein eigenes Tier und führte ihn in eine Herberge und trug Sorge für ihn.

и на другой день, вынув два динария, дал хозяину гостиницы и сказал: «позаботься о нем, и что перерасходуешь, я на обратном пути заплачу тебе».
 
Und am folgenden Morgen zog er zwei Denare heraus und gab sie dem Wirt und sprach: Trage Sorge für ihn! Und was du noch dazu verwenden wirst, werde ich dir bezahlen, wenn ich zurückkomme.

Кто из этих троих, думается тебе, оказался ближним попавшему в руки разбойников?
 
Was meinst du, wer von diesen dreien der Nächste dessen gewesen ist, der unter die Räuber gefallen war?

Он сказал: сотворивший ему милость. Сказал же ему Иисус: иди, и ты поступай так же.
 
Er aber sprach: Der die Barmherzigkeit an ihm übte. Jesus aber sprach zu ihm: Geh hin und handle du ebenso!

И во время пути их вошел Он в одно селение. И женщина некая, по имени Марфа, приняла Его в дом свой.
 
Es geschah aber, als sie ihres Weges zogen, dass er in ein Dorf kam; und eine Frau mit Namen Marta nahm ihn auf.

И у нее была сестра, называвшаяся Марией, которая и села у ног Господа, и слушала слово Его.
 
Und diese hatte eine Schwester, genannt Maria, die sich auch zu den Füßen Jesu niedersetzte und seinem Wort zuhörte.

Марфа же вся была поглощена услужением. Она подошла и сказала: Господи, Тебе дела нет, что сестра моя одну меня оставила служить? Скажи ей, чтобы она мне помогла.
 
Marta aber war sehr beschäftigt mit vielem Dienen; sie trat aber hinzu und sprach: Herr, kümmert es dich nicht, dass meine Schwester mich allein gelassen hat zu dienen? Sage ihr doch, dass sie mir helfe!

И ответил ей Господь; Марфа, Марфа, заботишься ты и беспокоишься о многом,
 
Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Marta, Marta! Du bist besorgt und beunruhigt um viele Dinge;

а одно только нужно: Мария же благую долю избрала, которая не отнимется у нее.
 
eins aber ist nötig. Maria aber hat das gute Teil erwählt, das nicht von ihr genommen werden wird.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – vgl. Kap. 9,1-6; Mt 10,5-15; Mk 6,7-13
1 ⓑ – Kap. 9,52 ⇨Esyn: Synopse Nr. 177
2 ⓒ – Mt 9,37.38
3 ⓓ – Mt 10,16
4 ⓔ – Kap. 22,35
4 ⓕ – 2Kö 4,29
5 ⓖ – 1Sam 25,6
7 ⓗ – 1Kor 9,14
9 [1] – o. die Königsherrschaft
9 ⓘ – Kap. 16,16; Mt 3,2
11 ⓙ – Apg 13,51
11 [2] – o. die Königsherrschaft
11 ⓚ – Kap. 16,16; Mt 3,2
12 ⓛ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 108
13 ⓜ – Mt 11,20-24
13 ⓝ – Hes 26,2.21
13 ⓞ – Hes 28,22
13 [3] – o. Machttaten; griech. dynamis
13 ⓟ – Mt 10,15 ⇨Esyn: Synopse Nr. 178
15 [4] – d. i. das Totenreich
15 [5] – mit anderen Handschr.: wirst du hinabsteigen
15 ⓠ – Jes 14,15
16 ⓡ – Joh 13,20
16 ⓢ – Apg 9,4
16 ⓣ – Kap. 9,48; 2Mo 16,7; Joh 5,23; 1Thes 4,8 ⇨Esyn: Synopse Nr. 309
17 ⓤ – Mt 11,25-27
17 ⓥ – Kap. 9,10; Mk 6,13 ⇨Esyn: Synopse Nr. 180
18 ⓦ – Offb 12,9 ⇨Esyn: Synopse Nr. 302
19 [6] – o. Vollmacht
19 [7] – mit anderen alten Handschr.: ich gebe euch die Macht
19 ⓧ – Ps 91,13; Mk 16,18
21 ⓩ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 181
22 ⓐ – Mt 28,18
23 ⓑ – Mt 13,16.17 ⇨Esyn: Synopse Nr. 123
24 ⓒ – Mt 13,16.17
25 ⓓ – vgl. Mt 22,34-40; Mk 12,28-34
25 ⓔ – Kap. 6,7; Joh 8,6
25 ⓕ – Kap. 18,18 ⇨Esyn: Synopse Nr. 182
27 ⓖ – 2Kö 23,25
27 ⓗ – 5Mo 6,5
27 ⓘ – 3Mo 19,18
28 ⓙ – Mt 19,17; Röm 10,5
29 ⓚ – Kap. 16,15 ⇨Esyn: Synopse Nr. 183
33 ⓛ – Kap. 7,13 ⇨Esyn: Synopse Nr. 240
34 ⓜ – Ps 147,3
38 ⓝ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 184
39 ⓞ – Joh 11,1.2
39 ⓟ – 5Mo 33,3
42 ⓠ – Joh 6,27
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.