От Луки 10 глава

Евангелие от Луки святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Darby Bible Translation

 
 

После этого поставил Господь и других семьдесят и послал их по два пред лицом Своим, в каждый город и место, куда предстояло Ему Самому идти,
 
Now after these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two and two before his face into every city and place where he himself was about to come.

и говорил им: жатвы много, а работников мало; поэтому молите Господина жатвы, чтобы выслал работников на жатву Свою.
 
And he said to them, The harvest indeed [is] great, but the workmen few; supplicate therefore the Lord of the harvest that he may send out workmen into his harvest.

Идите! Вот, посылаю вас, как ягнят посреди волков.
 
Go: behold I send you forth as lambs in the midst of wolves.

Не носите с собой ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого в пути не приветствуйте.
 
Carry neither purse nor scrip nor sandals, and salute no one on the way.

И в какой бы вы дом ни вошли, прежде всего говорите: «мир дому сему».
 
And into whatsoever house ye enter, first say, Peace to this house.

И если будет там сын мира, то низойдет на него мир ваш; если же нет, то на вас возвратится.
 
And if a son of peace be there, your peace shall rest upon it; but if not it shall turn to you again.

И в этом доме оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть: ибо достоин работник награды своей. Не переходите из дома в дом.
 
And in the same house abide, eating and drinking such things as they have; for the workman is worthy of his hire. Remove not from house to house.

И в какой бы вы город ни входили, — если примут вас, ешьте предлагаемое вам,
 
And into whatsoever city ye may enter and they receive you, eat what is set before you,

и исцеляйте находящихся в нем больных и говорите им: «близко к вам Царство Божие».
 
and heal the sick in it, and say to them, The kingdom of God is come nigh to you.

И в какой бы вы город ни вошли, — если не примут вас, то, выйдя на улицы его, скажите:
 
But into whatsoever city ye may have entered and they do not receive you, go out into its streets and say,

«и пыль, прилипшую к нашим ногам от города вашего, мы отрясаем вам. Знайте однако то, что близко Царство Божие».
 
Even the dust of your city, which cleaves to us on the feet, do we shake off against you; but know this, that the kingdom of God is come nigh.

Говорю вам, что Содому в день тот будет легче, чем городу тому.
 
I say to you that it shall be more tolerable for Sodom in that day than for that city.

Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ибо, если бы в Тире и Сидоне были совершены чудеса, совершившиеся в вас, то давно бы они, сидя в рубище и пепле, покаялись.
 
Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented, sitting in sackcloth and ashes.

Но Тиру и Сидону легче будет на суде, чем вам.
 
But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.

И ты, Капернаум, до неба ли ты будешь вознесён? До ада ты будешь низвергнут.
 
And thou, Capernaum, who hast been raised up to heaven, shalt be brought down even to hades.

Слушающий вас Меня слушает, и отвергающий вас Меня отвергает, а Меня отвергающий отвергает Пославшего Меня.
 
He that hears you hears me; and he that rejects you rejects me; and he that rejects me rejects him that sent me.

Возвратились же семьдесят с радостью и говорили: Господи, и бесы покоряются нам во имя Твое.
 
And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject to us through thy name.

Он же сказал им: Я видел сатану как молнию с неба упавшего.
 
And he said to them, I beheld Satan as lightning falling out of heaven.

Вот, Я дал вам власть наступать на змей и скорпионов и — над всею силою врага; и ничто не повредит вам.
 
Behold, I give you the power of treading upon serpents and scorpions and over all the power of the enemy, and nothing shall in anywise injure you.

Но тому не радуйтесь, что духи вам покоряются, а радуйтесь, что имена ваши вписаны на небесах.
 
Yet in this rejoice not, that the spirits are subjected to you, but rejoice that your names are written in the heavens.

В этот час Он возликовал Духом Святым и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты сокрыл это от мудрых и разумных и открыл это младенцам. Да, Отче, ибо так было благоугодно Тебе.
 
In the same hour Jesus rejoiced in spirit and said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from wise and prudent, and hast revealed them to babes: yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight.

Всё Мне предано Отцом Моим; и никто не знает, кто есть Сын, кроме Отца; и кто есть Отец — никто, кроме Сына, и кому хочет Сын открыть.
 
All things have been delivered to me by my Father, and no one knows who the Son is but the Father, and who the Father is but the Son, and he to whomsoever the Son is pleased to reveal [him].

И обратившись к ученикам отдельно от других, сказал: блаженны очи видящие то, что вы видите.
 
And having turned to the disciples privately he said, Blessed are the eyes which see the things that ye see.

Ибо говорю вам: многие пророки и цари хотели увидеть то, что видите вы, и не увидели, и услышать то, что вы слышите, и не услышали.
 
For I say to you that many prophets and kings have desired to see the things which ye behold, and did not see [them]; and to hear the things which ye hear, and did not hear [them].

И вот встал некий законник, искушая Его, и сказал: Учитель, что я должен сделать, чтобы наследовать жизнь вечную?
 
And behold, a certain lawyer stood up tempting him, and saying, Teacher, having done what, shall I inherit life eternal?

Он же сказал ему: в Законе что написано? Как читаешь?
 
And he said to him, What is written in the law? how readest thou?

И он ответил: «Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всею крепостью твоею и всем разумом твоим», и: «ближнего твоего, как самого себя».
 
But he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thine understanding; and thy neighbour as thyself.

И Он сказал ему: ты правильно ответил: так поступай и будешь жить.
 
And he said to him, Thou hast answered right: this do and thou shalt live.

Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?
 
But he, desirous of justifying himself, said to Jesus, And who is my neighbour?

Иисус тотчас же ответил: человек некий спускался из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам; они его раздели и изранили, и ушли, оставив полумертвым.
 
And Jesus replying said, A certain man descended from Jerusalem to Jericho and fell into [the hands of] robbers, who also, having stripped him and inflicted wounds, went away leaving him in a half-dead state.

Случайно священник некий спускался дорогою той и, увидев его, прошел мимо.
 
And a certain priest happened to go down that way, and seeing him, passed on on the opposite side;

Также и левит, придя на это место и увидев его, прошел мимо.
 
and in like manner also a Levite, being at the spot, came and looked [at him] and passed on on the opposite side.

Самарянин же некий, находившийся в пути, натолкнулся на него и увидев сжалился
 
But a certain Samaritan journeying came to him, and seeing [him], was moved with compassion,

и подойдя перевязал раны его, возливая масло и вино; и посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем;
 
and came up [to him] and bound up his wounds, pouring in oil and wine; and having put him on his own beast, took him to [the] inn and took care of him.

и на другой день, вынув два динария, дал хозяину гостиницы и сказал: «позаботься о нем, и что перерасходуешь, я на обратном пути заплачу тебе».
 
And on the morrow [as he left], taking out two denarii he gave them to the innkeeper, and said to him, Take care of him, and whatsoever thou shalt expend more, I will render to thee on my coming back.

Кто из этих троих, думается тебе, оказался ближним попавшему в руки разбойников?
 
Which [now] of these three seems to thee to have been neighbour of him who fell into [the hands of] the robbers?

Он сказал: сотворивший ему милость. Сказал же ему Иисус: иди, и ты поступай так же.
 
And he said, He that shewed him mercy. And Jesus said to him, Go, and do thou likewise.

И во время пути их вошел Он в одно селение. И женщина некая, по имени Марфа, приняла Его в дом свой.
 
And it came to pass as they went that he entered into a certain village; and a certain woman, Martha by name, received him into her house.

И у нее была сестра, называвшаяся Марией, которая и села у ног Господа, и слушала слово Его.
 
And she had a sister called Mary, who also, having sat down at the feet of Jesus was listening to his word.

Марфа же вся была поглощена услужением. Она подошла и сказала: Господи, Тебе дела нет, что сестра моя одну меня оставила служить? Скажи ей, чтобы она мне помогла.
 
Now Martha was distracted with much serving, and coming up she said, Lord, dost thou not care that my sister has left me to serve alone? Speak to her therefore that she may help me.

И ответил ей Господь; Марфа, Марфа, заботишься ты и беспокоишься о многом,
 
But Jesus answering said to her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things;

а одно только нужно: Мария же благую долю избрала, которая не отнимется у нее.
 
but there is need of one, and Mary has chosen the good part, the which shall not be taken from her.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.