От Луки 22 глава

Евангелие от Луки святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Darby Bible Translation

 
 

Приближался же праздник Опресноков, называемый Пасхою.
 
Now the feast of unleavened bread, which [is] called the passover, drew nigh,

И искали первосвященники и книжники, как бы убить Его, ибо они боялись народа.
 
and the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.

И вошел сатана в Иуду, называемого Искариотом, одного из числа Двенадцати;
 
And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariote, being of the number of the twelve.

и он пошел совещаться с первосвященниками и начальниками стражи, как бы предать Его им.
 
And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them.

И они обрадовались и согласились дать ему денег.
 
And they were rejoiced, and agreed to give him money.

И он обещал и искал случая предать им Его не при народе.
 
And he came to an agreement to do it, and sought an opportunity to deliver him up to them away from the crowd.

Настал же день Опресноков, когда надлежало заколоть пасхального агнца;
 
And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.

и Он послал Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам пасху, чтобы нам вкусить ее.
 
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat [it].

Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
 
But they said to him, Where wilt thou that we prepare [it]?

И Он сказал им: вот, когда будете входить в город, встретится вам человек с кувшином воды; последуйте за ним в дом, куда он войдет;
 
And he said to them, Behold, as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen pitcher of water; follow him into the house where he goes in;

и скажете хозяину дома: «говорит тебе Учитель: где покой, в котором Я вкусил бы пасху с учениками Моими?»
 
and ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?

И он вам покажет горницу большую, убранную; там приготовьте.
 
And he will shew you a large upper room furnished: there make ready.

Они пошли и нашли, как Он указал им, и приготовили пасху.
 
And having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover.

И когда настал час. Он возлег, и апостолы с Ним.
 
And when the hour was come, he placed himself at table, and the [twelve] apostles with him.

И Он сказал им: великим желанием возжелал Я вкусить эту пасху вместе с вами прежде Моего страдания:
 
And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.

ибо, говорю вам, не буду вкушать ее, доколе не исполнится она в Царстве Божием.
 
For I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be fulfilled in the kingdom of God.

И взяв чашу, возблагодарив, сказал: возьмите ее и разделите между собою,
 
And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves.

ибо говорю вам, что не буду пить отныне от плода лозы виноградной, доколе Царство Божие не придет.
 
For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come.

И взяв хлеб, возблагодарив, преломил и дал им, говоря: это есть тело Мое, за вас отдаваемое. Делайте это в воспоминание о Мне.
 
And having taken a loaf, when he had given thanks, he broke [it], and gave [it] to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.

Также и чашу после вечери, говоря: эта чаша есть новый завет в крови Моей, за вас изливаемой.
 
In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup [is] the new covenant in my blood, which is poured out for you.

Но вот рука предающего Меня со Мною за столом,
 
Moreover, behold, the hand of him that delivers me up [is] with me on the table;

ибо Сын Человеческий идет по предназначению, но горе человеку тому, чрез которого Он предается.
 
and the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up.

И они начали спрашивать друг друга: кто же из них сделает это?
 
And they began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this.

Возник и спор между ними, кто из них должен считаться большим.
 
And there was also a strife among them which of them should be held to be [the] greatest.

Он же сказал им: цари народов господствуют над ними, и имеющие власть над ними называются «Благодетелями».
 
And he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors.

А вы не так: но больший между вами да будет как младший, и начальствующий как служащий.
 
But ye [shall] not [be] thus; but let the greater among you be as the younger, and the leader as he that serves.

Ибо кто больше: возлежащий или служащий? Не возлежащий ли? А Я посреди вас — как служащий.
 
For which [is] greater, he that is at table or he that serves? [Is] not he that is at table? But I am in the midst of you as the one that serves.

Но вы те, которые пребыли со Мною в испытаниях Моих;
 
But ye are they who have persevered with me in my temptations.

и Я завещаю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
 
And I appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom,

чтобы вы ели и пили за трапезою Моею в Царстве Моем. И сядете вы на престолах и будете судить двенадцать колен Израилевых.
 
that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

И сказал Господь: Симон, Симон, вот, сатана добился того, чтобы просеять вас, как пшеницу:
 
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift [you] as wheat;

но Я молился о Тебе, чтобы не оскудела вера твоя, и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих,
 
but I have besought for thee that thy faith fail not; and thou, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.

Он же сказал Ему: Господи, с Тобою я готов и в тюрьму и на смерть идти.
 
And he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.

Но Он сказал: говорю тебе, Петр: не пропоет сегодня петух, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.
 
And he said, I tell thee, Peter, [the] cock shall not crow to-day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.

И сказал им: когда Я послал вас без мешка и сумы и обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они сказали: ни в чем.
 
And he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing.

И Он сказал им: но теперь, у кого есть мешок, пусть возьмет; также и суму; и у кого нет, пусть продаст одежду свою и купит меч;
 
He said therefore to them, But now he that has a purse let him take [it], in like manner also a scrip, and he that has none let him sell his garment and buy a sword;

ибо говорю вам: нужно, чтобы совершилось на Мне это слово Писания: «И к беззаконным причтен». Ибо и то, что о Мне, приходит к концу.
 
for I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned with [the] lawless: for also the things concerning me have an end.

Они же сказали: Господи, вот здесь два меча. И Он сказал им: довольно.
 
And they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.

И выйдя, пошел, по обыкновению, на гору Масличную; за Ним последовали и ученики.
 
And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.

И придя на место, Он сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
 
And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation.

А Сам отошел от них на расстояние брошенного камня; и преклонив колени, молился,
 
And he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed,

говоря: Отче, если хочешь, пронеси эту чашу мимо Меня; впрочем, не Моя воля, но Твоя да будет.
 
saying, Father, if thou wilt remove this cup from me: -- but then, not my will, but thine be done.

И явился Ему ангел с неба, укрепляя Его.
 
And an angel appeared to him from heaven strengthening him.

И впав в томление, усиленнее молился; и сделался пот Его, как капли крови, падающие на землю.
 
And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth.

И встав от молитвы, придя к ученикам, нашел их спящими от печали.
 
And rising up from his prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from grief.

И сказал им: что вы спите? Встаньте и молитесь, чтобы не впасть вам в искушение.
 
And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation.

Пока Он еще говорил, вот толпа, и тот, кого звали Иуда, один из Двенадцати, шел впереди их. И он приблизился к Иисусу, чтобы поцеловать Его.
 
As he was yet speaking, behold, a crowd, and he that was called Judas, one of the twelve, went on before them, and drew near to Jesus to kiss him.

Иисус же сказал ему: Иуда, поцелуем ли предаешь ты Сына Человеческого?
 
And Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss?

Окружавшие Его, увидев, что будет, сказали: Господи, что, если мы ударим мечем?
 
And they who were around him, seeing what was going to follow, said [to him], Lord, shall we smite with [the] sword?

И один из них ударил первосвященникова раба и отсек ему правое ухо.
 
And a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear.

Иисус же сказал в ответ: оставьте, довольно! И коснувшись уха, исцелил раба.
 
And Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him.

И сказал Иисус пришедшим на Него первосвященникам и начальникам храмовой стражи и старейшинам: как на разбойника вышли вы с мечами и кольями.
 
And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks?

Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не подняли на Меня рук; но этот час — ваш, и власть тьмы.
 
When I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness.

Взяв Его, повели и ввели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
 
And having laid hold on him, they led him [away], and they led [him] into the house of the high priest. And Peter followed afar off.

Когда развели огонь среди двора и сели вместе, сидел и Петр между ними.
 
And they having lit a fire in the midst of the court and sat down together, Peter sat among them.

И одна служанка, увидев его, сидящего у огня, и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
 
And a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this [man] was with him.

Но он отрекся и сказал: я не знаю Его, женщина.
 
But he denied [him], saying, Woman, I do not know him.

И немного спустя другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал: человек, я не из них.
 
And after a short time another seeing him said, And thou art of them. But Peter said, Man, I am not.

И около часа спустя кто-то другой начал настойчиво утверждать: поистине, и этот был с Ним; он, ведь, и Галилеянин.
 
And after the lapse of about one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this [man] also was with him, for also he is a Galilaean.

Но Петр сказал: человек, я не знаю, что ты говоришь. И тотчас, пока он еще говорил, пропел петух.
 
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, [the] cock crew.

И обернувшись, Господь взглянул на Петра. И вспомнил Петр слово Господне, как Он сказал ему: сегодня, прежде чем пропоет петух, ты отречешься от Меня трижды.
 
And the Lord, turning round, looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice.

И выйдя вон, плакал горько.
 
And Peter, going forth without, wept bitterly.

А люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
 
And the men who held him mocked him, beating [him];

и закрыв лицо Его, спрашивали: прореки, кто ударил Тебя?
 
and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee?

И много иных хулений произносили на Него.
 
And they said many other injurious things to him.

И когда настал день, собрался совет старейшин народа: и первосвященники, и книжники; и привели Его в свой синедрион.
 
And when it was day, the elderhood of the people, both [the] chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying,

И сказали: если Ты Христос, скажи нам. Он же сказал им: если Я вам скажу, вы не поверите;
 
If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe;

а если спрошу, вы не ответите.
 
and if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go;

Отныне Сын Человеческий будет восседать по правую сторону силы Божией.
 
but henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the power of God.

И сказали все: итак, Ты — Сын Божий? А Он им сказал: вы говорите, что Я.
 
And they all said, Thou then art the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.

Они же сказали: какая нам еще нужда в свидетельстве? Ибо мы сами слышали из уст Его.
 
And they said, What need have we any more of witness, for we have heard ourselves out of his mouth?



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.