От Луки 22 глава

Евангелие от Луки святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → New American Standard Bible

 
 

Приближался же праздник Опресноков, называемый Пасхою.
 
Now the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching.

И искали первосвященники и книжники, как бы убить Его, ибо они боялись народа.
 
The chief priests and the scribes were seeking how they might put Him to death; for they were afraid of the people.

И вошел сатана в Иуду, называемого Искариотом, одного из числа Двенадцати;
 
And Satan entered into Judas who was called Iscariot, belonging to the number of the twelve.

и он пошел совещаться с первосвященниками и начальниками стражи, как бы предать Его им.
 
And he went away and discussed with the chief priests and officers how he might betray Him to them.

И они обрадовались и согласились дать ему денег.
 
They were glad and agreed to give him money.

И он обещал и искал случая предать им Его не при народе.
 
So he consented, and began seeking a good opportunity to betray Him to them apart from the crowd.

Настал же день Опресноков, когда надлежало заколоть пасхального агнца;
 
Then came the first day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.

и Он послал Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам пасху, чтобы нам вкусить ее.
 
And Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, so that we may eat it.”

Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
 
They said to Him, “Where do You want us to prepare it?”

И Он сказал им: вот, когда будете входить в город, встретится вам человек с кувшином воды; последуйте за ним в дом, куда он войдет;
 
And He said to them, “When you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house that he enters.

и скажете хозяину дома: «говорит тебе Учитель: где покой, в котором Я вкусил бы пасху с учениками Моими?»
 
“And you shall say to the owner of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?”’

И он вам покажет горницу большую, убранную; там приготовьте.
 
“And he will show you a large, furnished upper room; prepare it there.”

Они пошли и нашли, как Он указал им, и приготовили пасху.
 
And they left and found everything just as He had told them; and they prepared the Passover.

И когда настал час. Он возлег, и апостолы с Ним.
 
When the hour had come, He reclined at the table, and the apostles with Him.

И Он сказал им: великим желанием возжелал Я вкусить эту пасху вместе с вами прежде Моего страдания:
 
And He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer;

ибо, говорю вам, не буду вкушать ее, доколе не исполнится она в Царстве Божием.
 
for I say to you, I shall never again eat it until it is fulfilled in the kingdom of God.”

И взяв чашу, возблагодарив, сказал: возьмите ее и разделите между собою,
 
And when He had taken a cup and given thanks, He said, “Take this and share it among yourselves;

ибо говорю вам, что не буду пить отныне от плода лозы виноградной, доколе Царство Божие не придет.
 
for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”

И взяв хлеб, возблагодарив, преломил и дал им, говоря: это есть тело Мое, за вас отдаваемое. Делайте это в воспоминание о Мне.
 
And when He had taken some bread and given thanks, He broke it and gave it to them, saying, “This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me.”

Также и чашу после вечери, говоря: эта чаша есть новый завет в крови Моей, за вас изливаемой.
 
And in the same way He took the cup after they had eaten, saying, “This cup which is poured out for you is the new covenant in My blood.

Но вот рука предающего Меня со Мною за столом,
 
“But behold, the hand of the one betraying Me is with Mine on the table.

ибо Сын Человеческий идет по предназначению, но горе человеку тому, чрез которого Он предается.
 
“For indeed, the Son of Man is going as it has been determined; but woe to that man by whom He is betrayed!”

И они начали спрашивать друг друга: кто же из них сделает это?
 
And they began to discuss among themselves which one of them it might be who was going to do this thing.

Возник и спор между ними, кто из них должен считаться большим.
 
And there arose also a dispute among them as to which one of them was regarded to be greatest.

Он же сказал им: цари народов господствуют над ними, и имеющие власть над ними называются «Благодетелями».
 
And He said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them; and those who have authority over them are called ‘Benefactors.’

А вы не так: но больший между вами да будет как младший, и начальствующий как служащий.
 
“But it is not this way with you, but the one who is the greatest among you must become like the youngest, and the leader like the servant.

Ибо кто больше: возлежащий или служащий? Не возлежащий ли? А Я посреди вас — как служащий.
 
“For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines at the table? But I am among you as the one who serves.

Но вы те, которые пребыли со Мною в испытаниях Моих;
 
“You are those who have stood by Me in My trials;

и Я завещаю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
 
and just as My Father has granted Me a kingdom, I grant you

чтобы вы ели и пили за трапезою Моею в Царстве Моем. И сядете вы на престолах и будете судить двенадцать колен Израилевых.
 
that you may eat and drink at My table in My kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

И сказал Господь: Симон, Симон, вот, сатана добился того, чтобы просеять вас, как пшеницу:
 
“Simon, Simon, behold, Satan has demanded permission to sift you like wheat;

но Я молился о Тебе, чтобы не оскудела вера твоя, и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих,
 
but I have prayed for you, that your faith may not fail; and you, when once you have turned again, strengthen your brothers.”

Он же сказал Ему: Господи, с Тобою я готов и в тюрьму и на смерть идти.
 
But he said to Him, “Lord, with You I am ready to go both to prison and to death!”

Но Он сказал: говорю тебе, Петр: не пропоет сегодня петух, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.
 
And He said, “I say to you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me.”

И сказал им: когда Я послал вас без мешка и сумы и обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они сказали: ни в чем.
 
And He said to them, “When I sent you out without money belt and bag and sandals, you did not lack anything, did you?” They said, “No, nothing.”

И Он сказал им: но теперь, у кого есть мешок, пусть возьмет; также и суму; и у кого нет, пусть продаст одежду свою и купит меч;
 
And He said to them, “But now, whoever has a money belt is to take it along, likewise also a bag, and whoever has no sword is to sell his coat and buy one.

ибо говорю вам: нужно, чтобы совершилось на Мне это слово Писания: «И к беззаконным причтен». Ибо и то, что о Мне, приходит к концу.
 
“For I tell you that this which is written must be fulfilled in Me, ‘AND HE WAS NUMBERED WITH TRANSGRESSORS’; for that which refers to Me has its fulfillment.”

Они же сказали: Господи, вот здесь два меча. И Он сказал им: довольно.
 
They said, “Lord, look, here are two swords.” And He said to them, “It is enough.”

И выйдя, пошел, по обыкновению, на гору Масличную; за Ним последовали и ученики.
 
And He came out and proceeded as was His custom to the Mount of Olives; and the disciples also followed Him.

И придя на место, Он сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
 
When He arrived at the place, He said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”

А Сам отошел от них на расстояние брошенного камня; и преклонив колени, молился,
 
And He withdrew from them about a stone’s throw, and He knelt down and began to pray,

говоря: Отче, если хочешь, пронеси эту чашу мимо Меня; впрочем, не Моя воля, но Твоя да будет.
 
saying, “Father, if You are willing, remove this cup from Me; yet not My will, but Yours be done.”

И явился Ему ангел с неба, укрепляя Его.
 
Now an angel from heaven appeared to Him, strengthening Him.

И впав в томление, усиленнее молился; и сделался пот Его, как капли крови, падающие на землю.
 
And being in agony He was praying very fervently; and His sweat became like drops of blood, falling down upon the ground.

И встав от молитвы, придя к ученикам, нашел их спящими от печали.
 
When He rose from prayer, He came to the disciples and found them sleeping from sorrow,

И сказал им: что вы спите? Встаньте и молитесь, чтобы не впасть вам в искушение.
 
and said to them, “Why are you sleeping? Get up and pray that you may not enter into temptation.”

Пока Он еще говорил, вот толпа, и тот, кого звали Иуда, один из Двенадцати, шел впереди их. И он приблизился к Иисусу, чтобы поцеловать Его.
 
While He was still speaking, behold, a crowd came, and the one called Judas, one of the twelve, was preceding them; and he approached Jesus to kiss Him.

Иисус же сказал ему: Иуда, поцелуем ли предаешь ты Сына Человеческого?
 
But Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”

Окружавшие Его, увидев, что будет, сказали: Господи, что, если мы ударим мечем?
 
When those who were around Him saw what was going to happen, they said, “Lord, shall we strike with the sword?”

И один из них ударил первосвященникова раба и отсек ему правое ухо.
 
And one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear.

Иисус же сказал в ответ: оставьте, довольно! И коснувшись уха, исцелил раба.
 
But Jesus answered and said, “Stop! No more of this.” And He touched his ear and healed him.

И сказал Иисус пришедшим на Него первосвященникам и начальникам храмовой стражи и старейшинам: как на разбойника вышли вы с мечами и кольями.
 
Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders who had come against Him, “Have you come out with swords and clubs as you would against a robber?

Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не подняли на Меня рук; но этот час — ваш, и власть тьмы.
 
“While I was with you daily in the temple, you did not lay hands on Me; but this hour and the power of darkness are yours.”

Взяв Его, повели и ввели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
 
Having arrested Him, they led Him away and brought Him to the house of the high priest; but Peter was following at a distance.

Когда развели огонь среди двора и сели вместе, сидел и Петр между ними.
 
After they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter was sitting among them.

И одна служанка, увидев его, сидящего у огня, и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
 
And a servant-girl, seeing him as he sat in the firelight and looking intently at him, said, “This man was with Him too.”

Но он отрекся и сказал: я не знаю Его, женщина.
 
But he denied it, saying, “Woman, I do not know Him.”

И немного спустя другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал: человек, я не из них.
 
A little later, another saw him and said, “You are one of them too!” But Peter said, “Man, I am not!”

И около часа спустя кто-то другой начал настойчиво утверждать: поистине, и этот был с Ним; он, ведь, и Галилеянин.
 
After about an hour had passed, another man began to insist, saying, “Certainly this man also was with Him, for he is a Galilean too.”

Но Петр сказал: человек, я не знаю, что ты говоришь. И тотчас, пока он еще говорил, пропел петух.
 
But Peter said, “Man, I do not know what you are talking about.” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.

И обернувшись, Господь взглянул на Петра. И вспомнил Петр слово Господне, как Он сказал ему: сегодня, прежде чем пропоет петух, ты отречешься от Меня трижды.
 
The Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how He had told him, “Before a rooster crows today, you will deny Me three times.”

И выйдя вон, плакал горько.
 
And he went out and wept bitterly.

А люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
 
Now the men who were holding Jesus in custody were mocking Him and beating Him,

и закрыв лицо Его, спрашивали: прореки, кто ударил Тебя?
 
and they blindfolded Him and were asking Him, saying, “Prophesy, who is the one who hit You?”

И много иных хулений произносили на Него.
 
And they were saying many other things against Him, blaspheming.

И когда настал день, собрался совет старейшин народа: и первосвященники, и книжники; и привели Его в свой синедрион.
 
When it was day, the Council of elders of the people assembled, both chief priests and scribes, and they led Him away to their council chamber, saying,

И сказали: если Ты Христос, скажи нам. Он же сказал им: если Я вам скажу, вы не поверите;
 
“If You are the Christ, tell us.” But He said to them, “If I tell you, you will not believe;

а если спрошу, вы не ответите.
 
and if I ask a question, you will not answer.

Отныне Сын Человеческий будет восседать по правую сторону силы Божией.
 
“But from now on THE SON OF MAN WILL BE SEATED AT THE RIGHT HAND of the power OF GOD.”

И сказали все: итак, Ты — Сын Божий? А Он им сказал: вы говорите, что Я.
 
And they all said, “Are You the Son of God, then?” And He said to them, “Yes, I am.”

Они же сказали: какая нам еще нужда в свидетельстве? Ибо мы сами слышали из уст Его.
 
Then they said, “What further need do we have of testimony? For we have heard it ourselves from His own mouth.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.