От Луки 22 глава

Евангелие от Луки святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Schlachter Bibel 1951

 
 

Приближался же праздник Опресноков, называемый Пасхою.
 
Es nahte aber das Fest der ungesäuerten Brote, welches man Passah nennt.

И искали первосвященники и книжники, как бы убить Его, ибо они боялись народа.
 
Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten darnach, wie sie ihn umbringen könnten; denn sie fürchteten das Volk.

И вошел сатана в Иуду, называемого Искариотом, одного из числа Двенадцати;
 
Es fuhr aber der Satan in Judas, genannt Ischariot, der aus der Zahl der Zwölf war.

и он пошел совещаться с первосвященниками и начальниками стражи, как бы предать Его им.
 
Und er ging hin und besprach mit den Hohenpriestern und den Hauptleuten, wie er ihnen Jesus ausliefern wollte.

И они обрадовались и согласились дать ему денег.
 
Und sie wurden froh und kamen überein, ihm Geld zu geben.

И он обещал и искал случая предать им Его не при народе.
 
Und er versprach es und suchte eine gute Gelegenheit, um ihn ohne Volksauflauf an sie auszuliefern.

Настал же день Опресноков, когда надлежало заколоть пасхального агнца;
 
Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, da man das Passah schlachten mußte.

и Он послал Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам пасху, чтобы нам вкусить ее.
 
Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Passah, damit wir es essen!

Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
 
Sie aber sprachen: Wo willst du, daß wir es bereiten?

И Он сказал им: вот, когда будете входить в город, встретится вам человек с кувшином воды; последуйте за ним в дом, куда он войдет;
 
Er aber sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr in die Stadt hineinkommet, so wird euch ein Mensch begegnen, der einen Krug mit Wasser trägt; dem folget in das Haus, in das er hineingeht,

и скажете хозяину дома: «говорит тебе Учитель: где покой, в котором Я вкусил бы пасху с учениками Моими?»
 
und sprechet zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, in der ich das Passah mit meinen Jüngern essen kann?

И он вам покажет горницу большую, убранную; там приготовьте.
 
Und jener wird euch einen großen, mit Polstern belegten Saal zeigen; daselbst bereitet es zu.

Они пошли и нашли, как Он указал им, и приготовили пасху.
 
Sie gingen hin und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Passah.

И когда настал час. Он возлег, и апостолы с Ним.
 
Und als die Stunde kam, setzte er sich zu Tische und die zwölf Apostel mit ihm.

И Он сказал им: великим желанием возжелал Я вкусить эту пасху вместе с вами прежде Моего страдания:
 
Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dieses Passah mit euch zu essen, ehe ich leide.

ибо, говорю вам, не буду вкушать ее, доколе не исполнится она в Царстве Божием.
 
Denn ich sage euch, ich werde es nicht mehr essen, bis es erfüllt sein wird im Reiche Gottes.

И взяв чашу, возблагодарив, сказал: возьмите ее и разделите между собою,
 
Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet diesen und teilet ihn unter euch!

ибо говорю вам, что не буду пить отныне от плода лозы виноградной, доколе Царство Божие не придет.
 
Denn ich sage euch, ich werde hinfort nicht mehr von dem Gewächs des Weinstocks trinken, bis das Reich Gottes gekommen ist.

И взяв хлеб, возблагодарив, преломил и дал им, говоря: это есть тело Мое, за вас отдаваемое. Делайте это в воспоминание о Мне.
 
Und er nahm das Brot, dankte, brach es, gab es ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis!

Также и чашу после вечери, говоря: эта чаша есть новый завет в крови Моей, за вас изливаемой.
 
ebenso auch den Kelch nach dem Mahle und sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute, das für euch vergossen wird.

Но вот рука предающего Меня со Мною за столом,
 
Doch siehe, die Hand dessen, der mich verrät, ist mit mir auf dem Tische.

ибо Сын Человеческий идет по предназначению, но горе человеку тому, чрез которого Он предается.
 
Denn des Menschen Sohn geht zwar dahin, wie es bestimmt ist; aber wehe dem Menschen, durch welchen er verraten wird!

И они начали спрашивать друг друга: кто же из них сделает это?
 
Und sie fingen an, sich untereinander zu befragen, welcher von ihnen es wohl wäre, der solches tun würde.

Возник и спор между ними, кто из них должен считаться большим.
 
Es entstand aber auch ein Streit unter ihnen, wer von ihnen für den Größten zu halten sei.

Он же сказал им: цари народов господствуют над ними, и имеющие власть над ними называются «Благодетелями».
 
Er aber sagte zu ihnen: Die Könige der Völker herrschen über sie, und ihre Gewalthaber heißt man Wohltäter.

А вы не так: но больший между вами да будет как младший, и начальствующий как служащий.
 
Ihr aber nicht also; sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Gebieter wie der Diener.

Ибо кто больше: возлежащий или служащий? Не возлежащий ли? А Я посреди вас — как служащий.
 
Denn wer ist größer: wer zu Tische sitzt, oder der Diener? Ist es nicht der, welcher zu Tische sitzt? Ich aber bin mitten unter euch wie der Diener.

Но вы те, которые пребыли со Мною в испытаниях Моих;
 
Ihr aber seid die, welche bei mir ausgeharrt haben in meinen Anfechtungen.

и Я завещаю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
 
Und ich verordne euch, wie mir mein Vater das Reich verordnet hat,

чтобы вы ели и пили за трапезою Моею в Царстве Моем. И сядете вы на престолах и будете судить двенадцать колен Израилевых.
 
daß ihr an meinem Tische in meinem Reiche essen und trinken und auf Thronen sitzen sollt, um die zwölf Stämme Israels zu richten.

И сказал Господь: Симон, Симон, вот, сатана добился того, чтобы просеять вас, как пшеницу:
 
Es sprach aber der Herr: Simon, Simon, siehe, der Satan hat euch begehrt, um euch zu sichten wie den Weizen;

но Я молился о Тебе, чтобы не оскудела вера твоя, и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих,
 
ich aber habe für dich gebetet, daß dein Glaube nicht aufhöre; und wenn du dich dereinst bekehrst, so stärke deine Brüder!

Он же сказал Ему: Господи, с Тобою я готов и в тюрьму и на смерть идти.
 
Er aber sprach zu ihm: Herr, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen!

Но Он сказал: говорю тебе, Петр: не пропоет сегодня петух, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.
 
Er aber sprach: Ich sage dir, Petrus, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal geleugnet hast, daß du mich kennst!

И сказал им: когда Я послал вас без мешка и сумы и обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они сказали: ни в чем.
 
Und er sprach zu ihnen: Als ich euch aussandte ohne Beutel und Tasche und Schuhe, hat euch etwas gemangelt? Sie sprachen: Nichts!

И Он сказал им: но теперь, у кого есть мешок, пусть возьмет; также и суму; и у кого нет, пусть продаст одежду свою и купит меч;
 
Nun sprach er zu ihnen: Aber jetzt, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, gleicherweise auch die Tasche; und wer es nicht hat, der verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.

ибо говорю вам: нужно, чтобы совершилось на Мне это слово Писания: «И к беззаконным причтен». Ибо и то, что о Мне, приходит к концу.
 
Denn ich sage euch, auch dieses Schriftwort muß sich an mir erfüllen: «Und er ist unter die Übeltäter gerechnet worden.» Denn was sich auf mich bezieht, das geht in Erfüllung!

Они же сказали: Господи, вот здесь два меча. И Он сказал им: довольно.
 
Sie sprachen: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter! Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug!

И выйдя, пошел, по обыкновению, на гору Масличную; за Ним последовали и ученики.
 
Und er ging hinaus und begab sich nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber auch die Jünger.

И придя на место, Он сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
 
Und als er an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet!

А Сам отошел от них на расстояние брошенного камня; и преклонив колени, молился,
 
Und er riß sich von ihnen los, ungefähr einen Steinwurf weit, kniete nieder, betete

говоря: Отче, если хочешь, пронеси эту чашу мимо Меня; впрочем, не Моя воля, но Твоя да будет.
 
und sprach: Vater, wenn du willst, so nimm diesen Kelch von mir! Doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!

И явился Ему ангел с неба, укрепляя Его.
 
Da erschien ihm ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.

И впав в томление, усиленнее молился; и сделался пот Его, как капли крови, падающие на землю.
 
Und er geriet in Todesangst und betete inbrünstiger; und sein Schweiß wurde wie Blutstropfen, die auf die Erde fielen.

И встав от молитвы, придя к ученикам, нашел их спящими от печали.
 
Und als er vom Gebet aufstand und zu seinen Jüngern kam, fand er sie schlafend vor Traurigkeit.

И сказал им: что вы спите? Встаньте и молитесь, чтобы не впасть вам в искушение.
 
Und er sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet!

Пока Он еще говорил, вот толпа, и тот, кого звали Иуда, один из Двенадцати, шел впереди их. И он приблизился к Иисусу, чтобы поцеловать Его.
 
Während er aber noch redete, siehe, da kam eine Schar, und der, welcher Judas hieß, einer der Zwölf, ging vor ihnen her und näherte sich Jesus, um ihn zu küssen.

Иисус же сказал ему: Иуда, поцелуем ли предаешь ты Сына Человеческого?
 
Jesus aber sprach zu ihm: Judas, mit einem Kuß verrätst du des Menschen Sohn?

Окружавшие Его, увидев, что будет, сказали: Господи, что, если мы ударим мечем?
 
Als nun seine Begleiter sahen, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: Herr, sollen wir mit dem Schwerte dreinschlagen?

И один из них ударил первосвященникова раба и отсек ему правое ухо.
 
Und einer von ihnen schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.

Иисус же сказал в ответ: оставьте, довольно! И коснувшись уха, исцелил раба.
 
Da antwortete Jesus und sprach: Lasset es hierbei bewenden! Und er rührte das Ohr an und heilte ihn.

И сказал Иисус пришедшим на Него первосвященникам и начальникам храмовой стражи и старейшинам: как на разбойника вышли вы с мечами и кольями.
 
Es sprach aber Jesus zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die an ihn herangetreten waren: Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und mit Stöcken!

Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не подняли на Меня рук; но этот час — ваш, и власть тьмы.
 
Als ich täglich bei euch im Tempel war, habt ihr die Hand nicht gegen mich ausgestreckt. Aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.

Взяв Его, повели и ввели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
 
Nachdem sie ihn nun festgenommen hatten, führten sie ihn ab und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von ferne.

Когда развели огонь среди двора и сели вместе, сидел и Петр между ними.
 
Da sie aber mitten im Hof ein Feuer angezündet hatten und beisammen saßen, setzte sich Petrus mitten unter sie.

И одна служанка, увидев его, сидящего у огня, и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
 
Es sah ihn aber eine Magd beim Feuer sitzen, schaute ihn an und sprach: Der war auch mit ihm!

Но он отрекся и сказал: я не знаю Его, женщина.
 
Er aber leugnete und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht!

И немного спустя другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал: человек, я не из них.
 
Und bald darnach sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch einer von ihnen! Petrus aber sprach: Mensch, ich bin's nicht!

И около часа спустя кто-то другой начал настойчиво утверждать: поистине, и этот был с Ним; он, ведь, и Галилеянин.
 
Und nach einer Weile von ungefähr einer Stunde bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrhaftig, der war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer!

Но Петр сказал: человек, я не знаю, что ты говоришь. И тотчас, пока он еще говорил, пропел петух.
 
Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst! Und alsbald, während er noch redete, krähte der Hahn.

И обернувшись, Господь взглянул на Петра. И вспомнил Петр слово Господне, как Он сказал ему: сегодня, прежде чем пропоет петух, ты отречешься от Меня трижды.
 
Und der Herr wandte sich um und sah Petrus an. Da erinnerte sich Petrus an das Wort des Herrn, das er zu ihm gesprochen hatte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen!

И выйдя вон, плакал горько.
 
Und er ging hinaus und weinte bitterlich.

А люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
 
Die Männer aber, die Jesus festhielten, verspotteten und mißhandelten ihn;

и закрыв лицо Его, спрашивали: прореки, кто ударил Тебя?
 
sie verhüllten ihn, schlugen ihn ins Angesicht, fragten ihn und sprachen: Weissage uns, wer ist's, der dich geschlagen hat?

И много иных хулений произносили на Него.
 
Und viele andere Lästerungen sprachen sie gegen ihn aus.

И когда настал день, собрался совет старейшин народа: и первосвященники, и книжники; и привели Его в свой синедрион.
 
Und als es Tag geworden, versammelten sich die Ältesten des Volkes, die Hohenpriester und Schriftgelehrten, und führten ihn ab vor ihren Hohen Rat;

И сказали: если Ты Христос, скажи нам. Он же сказал им: если Я вам скажу, вы не поверите;
 
und sie sprachen: Bist du der Christus? Sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sagte, so würdet ihr es nicht glauben;

а если спрошу, вы не ответите.
 
wenn ich aber auch fragte, so würdet ihr mir nicht antworten.

Отныне Сын Человеческий будет восседать по правую сторону силы Божией.
 
Von nun an aber wird des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft Gottes.

И сказали все: итак, Ты — Сын Божий? А Он им сказал: вы говорите, что Я.
 
Da sprachen sie alle: Bist du also der Sohn Gottes? Er aber sprach zu ihnen: Ihr saget, was ich bin!

Они же сказали: какая нам еще нужда в свидетельстве? Ибо мы сами слышали из уст Его.
 
Da sprachen sie: Was bedürfen wir weiter Zeugnis? Denn wir selbst haben es aus seinem Munde gehört.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.