От Луки 22 глава

Евангелие от Луки святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → English Standard Version

 
 

Приближался же праздник Опресноков, называемый Пасхою.
 
Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called the Passover.

И искали первосвященники и книжники, как бы убить Его, ибо они боялись народа.
 
And the chief priests and the scribes were seeking how to put him to death, for they feared the people.

И вошел сатана в Иуду, называемого Искариотом, одного из числа Двенадцати;
 
Then Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.

и он пошел совещаться с первосвященниками и начальниками стражи, как бы предать Его им.
 
He went away and conferred with the chief priests and officers how he might betray him to them.

И они обрадовались и согласились дать ему денег.
 
And they were glad, and agreed to give him money.

И он обещал и искал случая предать им Его не при народе.
 
So he consented and sought an opportunity to betray him to them in the absence of a crowd.

Настал же день Опресноков, когда надлежало заколоть пасхального агнца;
 
Then came the day of Unleavened Bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.

и Он послал Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам пасху, чтобы нам вкусить ее.
 
So Jesusa sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat it.”

Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
 
They said to him, “Where will you have us prepare it?”

И Он сказал им: вот, когда будете входить в город, встретится вам человек с кувшином воды; последуйте за ним в дом, куда он войдет;
 
He said to them, “Behold, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters

и скажете хозяину дома: «говорит тебе Учитель: где покой, в котором Я вкусил бы пасху с учениками Моими?»
 
and tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’

И он вам покажет горницу большую, убранную; там приготовьте.
 
And he will show you a large upper room furnished; prepare it there.”

Они пошли и нашли, как Он указал им, и приготовили пасху.
 
And they went and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.

И когда настал час. Он возлег, и апостолы с Ним.
 
And when the hour came, he reclined at table, and the apostles with him.

И Он сказал им: великим желанием возжелал Я вкусить эту пасху вместе с вами прежде Моего страдания:
 
And he said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer.

ибо, говорю вам, не буду вкушать ее, доколе не исполнится она в Царстве Божием.
 
For I tell you I will not eat itb until it is fulfilled in the kingdom of God.”

И взяв чашу, возблагодарив, сказал: возьмите ее и разделите между собою,
 
And he took a cup, and when he had given thanks he said, “Take this, and divide it among yourselves.

ибо говорю вам, что не буду пить отныне от плода лозы виноградной, доколе Царство Божие не придет.
 
For I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”

И взяв хлеб, возблагодарив, преломил и дал им, говоря: это есть тело Мое, за вас отдаваемое. Делайте это в воспоминание о Мне.
 
And he took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to them, saying, “This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me.”

Также и чашу после вечери, говоря: эта чаша есть новый завет в крови Моей, за вас изливаемой.
 
And likewise the cup after they had eaten, saying, “This cup that is poured out for you is the new covenant in my blood.c

Но вот рука предающего Меня со Мною за столом,
 
But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.

ибо Сын Человеческий идет по предназначению, но горе человеку тому, чрез которого Он предается.
 
For the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed!”

И они начали спрашивать друг друга: кто же из них сделает это?
 
And they began to question one another, which of them it could be who was going to do this.

Возник и спор между ними, кто из них должен считаться большим.
 
A dispute also arose among them, as to which of them was to be regarded as the greatest.

Он же сказал им: цари народов господствуют над ними, и имеющие власть над ними называются «Благодетелями».
 
And he said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those in authority over them are called benefactors.

А вы не так: но больший между вами да будет как младший, и начальствующий как служащий.
 
But not so with you. Rather, let the greatest among you become as the youngest, and the leader as one who serves.

Ибо кто больше: возлежащий или служащий? Не возлежащий ли? А Я посреди вас — как служащий.
 
For who is the greater, one who reclines at table or one who serves? Is it not the one who reclines at table? But I am among you as the one who serves.

Но вы те, которые пребыли со Мною в испытаниях Моих;
 
“You are those who have stayed with me in my trials,

и Я завещаю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
 
and I assign to you, as my Father assigned to me, a kingdom,

чтобы вы ели и пили за трапезою Моею в Царстве Моем. И сядете вы на престолах и будете судить двенадцать колен Израилевых.
 
that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

И сказал Господь: Симон, Симон, вот, сатана добился того, чтобы просеять вас, как пшеницу:
 
“Simon, Simon, behold, Satan demanded to have you,d that he might sift you like wheat,

но Я молился о Тебе, чтобы не оскудела вера твоя, и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих,
 
but I have prayed for you that your faith may not fail. And when you have turned again, strengthen your brothers.”

Он же сказал Ему: Господи, с Тобою я готов и в тюрьму и на смерть идти.
 
Petere said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death.”

Но Он сказал: говорю тебе, Петр: не пропоет сегодня петух, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.
 
Jesusf said, “I tell you, Peter, the rooster will not crow this day, until you deny three times that you know me.”

И сказал им: когда Я послал вас без мешка и сумы и обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они сказали: ни в чем.
 
And he said to them, “When I sent you out with no moneybag or knapsack or sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”

И Он сказал им: но теперь, у кого есть мешок, пусть возьмет; также и суму; и у кого нет, пусть продаст одежду свою и купит меч;
 
He said to them, “But now let the one who has a moneybag take it, and likewise a knapsack. And let the one who has no sword sell his cloak and buy one.

ибо говорю вам: нужно, чтобы совершилось на Мне это слово Писания: «И к беззаконным причтен». Ибо и то, что о Мне, приходит к концу.
 
For I tell you that this Scripture must be fulfilled in me: ‘And he was numbered with the transgressors.’ For what is written about me has its fulfillment.”

Они же сказали: Господи, вот здесь два меча. И Он сказал им: довольно.
 
And they said, “Look, Lord, here are two swords.” And he said to them, “It is enough.”

И выйдя, пошел, по обыкновению, на гору Масличную; за Ним последовали и ученики.
 
And he came out and went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.

И придя на место, Он сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
 
And when he came to the place, he said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”

А Сам отошел от них на расстояние брошенного камня; и преклонив колени, молился,
 
And he withdrew from them about a stone’s throw, and knelt down and prayed,

говоря: Отче, если хочешь, пронеси эту чашу мимо Меня; впрочем, не Моя воля, но Твоя да будет.
 
saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”

И явился Ему ангел с неба, укрепляя Его.
 
And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.

И впав в томление, усиленнее молился; и сделался пот Его, как капли крови, падающие на землю.
 
And being in agony he prayed more earnestly; and his sweat became like great drops of blood falling down to the ground.g

И встав от молитвы, придя к ученикам, нашел их спящими от печали.
 
And when he rose from prayer, he came to the disciples and found them sleeping for sorrow,

И сказал им: что вы спите? Встаньте и молитесь, чтобы не впасть вам в искушение.
 
and he said to them, “Why are you sleeping? Rise and pray that you may not enter into temptation.”

Пока Он еще говорил, вот толпа, и тот, кого звали Иуда, один из Двенадцати, шел впереди их. И он приблизился к Иисусу, чтобы поцеловать Его.
 
While he was still speaking, there came a crowd, and the man called Judas, one of the twelve, was leading them. He drew near to Jesus to kiss him,

Иисус же сказал ему: Иуда, поцелуем ли предаешь ты Сына Человеческого?
 
but Jesus said to him, “Judas, would you betray the Son of Man with a kiss?”

Окружавшие Его, увидев, что будет, сказали: Господи, что, если мы ударим мечем?
 
And when those who were around him saw what would follow, they said, “Lord, shall we strike with the sword?”

И один из них ударил первосвященникова раба и отсек ему правое ухо.
 
And one of them struck the servanth of the high priest and cut off his right ear.

Иисус же сказал в ответ: оставьте, довольно! И коснувшись уха, исцелил раба.
 
But Jesus said, “No more of this!” And he touched his ear and healed him.

И сказал Иисус пришедшим на Него первосвященникам и начальникам храмовой стражи и старейшинам: как на разбойника вышли вы с мечами и кольями.
 
Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders, who had come out against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?

Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не подняли на Меня рук; но этот час — ваш, и власть тьмы.
 
When I was with you day after day in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the power of darkness.”

Взяв Его, повели и ввели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
 
Then they seized him and led him away, bringing him into the high priest’s house, and Peter was following at a distance.

Когда развели огонь среди двора и сели вместе, сидел и Петр между ними.
 
And when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.

И одна служанка, увидев его, сидящего у огня, и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
 
Then a servant girl, seeing him as he sat in the light and looking closely at him, said, “This man also was with him.”

Но он отрекся и сказал: я не знаю Его, женщина.
 
But he denied it, saying, “Woman, I do not know him.”

И немного спустя другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал: человек, я не из них.
 
And a little later someone else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”

И около часа спустя кто-то другой начал настойчиво утверждать: поистине, и этот был с Ним; он, ведь, и Галилеянин.
 
And after an interval of about an hour still another insisted, saying, “Certainly this man also was with him, for he too is a Galilean.”

Но Петр сказал: человек, я не знаю, что ты говоришь. И тотчас, пока он еще говорил, пропел петух.
 
But Peter said, “Man, I do not know what you are talking about.” And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.

И обернувшись, Господь взглянул на Петра. И вспомнил Петр слово Господне, как Он сказал ему: сегодня, прежде чем пропоет петух, ты отречешься от Меня трижды.
 
And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the saying of the Lord, how he had said to him, “Before the rooster crows today, you will deny me three times.”

И выйдя вон, плакал горько.
 
And he went out and wept bitterly.

А люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
 
Now the men who were holding Jesus in custody were mocking him as they beat him.

и закрыв лицо Его, спрашивали: прореки, кто ударил Тебя?
 
They also blindfolded him and kept asking him, “Prophesy! Who is it that struck you?”

И много иных хулений произносили на Него.
 
And they said many other things against him, blaspheming him.

И когда настал день, собрался совет старейшин народа: и первосвященники, и книжники; и привели Его в свой синедрион.
 
When day came, the assembly of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. And they led him away to their council, and they said,

И сказали: если Ты Христос, скажи нам. Он же сказал им: если Я вам скажу, вы не поверите;
 
“If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,

а если спрошу, вы не ответите.
 
and if I ask you, you will not answer.

Отныне Сын Человеческий будет восседать по правую сторону силы Божией.
 
But from now on the Son of Man shall be seated at the right hand of the power of God.”

И сказали все: итак, Ты — Сын Божий? А Он им сказал: вы говорите, что Я.
 
So they all said, “Are you the Son of God, then?” And he said to them, “You say that I am.”

Они же сказали: какая нам еще нужда в свидетельстве? Ибо мы сами слышали из уст Его.
 
Then they said, “What further testimony do we need? We have heard it ourselves from his own lips.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.