От Луки 2 глава

Евангелие от Луки святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → English Standard Version

 
 

Было же в дни те: вышел указ от кесаря Августа о переписи всей вселенной
 
In those days a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.

Это была первая перепись в правление Квириния Сирией.
 
This was the first registration whena Quirinius was governor of Syria.

И шли все записываться, каждый в свой город.
 
And all went to be registered, each to his own town.

И пошел также Иосиф из Галилеи из города Назарета в Иудею в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что был он из дома и рода Давидова,
 
And Joseph also went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,

записаться с Мариам, обрученною ему, которая была беременна.
 
to be registered with Mary, his betrothed,b who was with child.

Было же: пока они находились там, исполнились дни, когда Она должна была родить,
 
And while they were there, the time came for her to give birth.

и родила Она Сына Своего первенца и спеленала Его и положила Его в яслях, потому что не было им места в гостинице.
 
And she gave birth to her firstborn son and wrapped him in swaddling cloths and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.c

И были в этой стране пастухи, жившие под открытым небом и стерегшие ночью стадо свое.
 
And in the same region there were shepherds out in the field, keeping watch over their flock by night.

И ангел Господень предстал им, и слава Господня осияла их, и они устрашились страхом великим.
 
And an angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with great fear.

И сказал им ангел: не бойтесь. Ибо вот, благовествую вам радость великую, которая будет всему народу:
 
And the angel said to them, “Fear not, for behold, I bring you good news of great joy that will be for all the people.

родился вам сегодня в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь.
 
For unto you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.

И вот вам знамение: вы найдете Младенца спелёнатого и лежащего в яслях.
 
And this will be a sign for you: you will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.”

И внезапно вместе с ангелом явилось множество воинства небесного, хваля Бога и говоря:
 
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,

Слава в вышних Богу, и на земле мир, в людях благоволение.
 
“Glory to God in the highest, and on earth peace among those with whom he is pleased!”d

И было: когда отошли от них на небо ангелы, пастухи стали говорить друг другу: дойдем же до Вифлеема и посмотрим, что такое произошло, о чем Господь объявил нам.
 
When the angels went away from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”

И они поспешили придти, и нашли и Мариам, и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.
 
And they went with haste and found Mary and Joseph, and the baby lying in a manger.

Увидев же, сообщили о том, что им сказано было об Этом Дитяти.
 
And when they saw it, they made known the saying that had been told them concerning this child.

И все услышавшие удивились сказанному им пастухами.
 
And all who heard it wondered at what the shepherds told them.

Мариам же все слова эти сохраняла, слагая в сердце Своем.
 
But Mary treasured up all these things, pondering them in her heart.

И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё, что они увидели и услышали так, как было сказано им.
 
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, as it had been told them.

И когда исполнилось восемь дней, чтобы обрезать Его, тогда и наречено было имя Ему: Иисус, данное ангелом прежде зачатия Его во чреве.
 
And at the end of eight days, when he was circumcised, he was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.

И когда исполнились дни очищения их по Закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы поставить пред Господом,
 
And when the time came for their purification according to the Law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord

как написано в Законе Господнем: «Всякое существо мужеского пола, разверзающее материнскую утробу, да будет посвящено Господу»,
 
(as it is written in the Law of the Lord, “Every male who first opens the womb shall be called holy to the Lord”)

и чтобы принести жертву по сказанному в Законе Господнем: пару горлиц или двух птенцов голубиных.
 
and to offer a sacrifice according to what is said in the Law of the Lord, “a pair of turtledoves, or two young pigeons.”

И вот, был в Иерусалиме человек, которому имя Симеон, человек праведный и благоговейный, ожидающий утешения Израиля, и Дух Святой был на нем.
 
Now there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.

И было ему открыто Духом Святым, что он не увидит смерти, прежде чем не увидит Христа Господня.
 
And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.

И пришел он в Духе в храм, и когда принесли родители Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним установленное по Закону,
 
And he came in the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the Law,

он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
 
he took him up in his arms and blessed God and said,

Теперь отпускаешь Ты раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
 
“Lord, now you are letting your servante depart in peace, according to your word;

ибо видели очи мои спасение Твое,
 
for my eyes have seen your salvation

которое Ты уготовал пред лицом всех народов:
 
that you have prepared in the presence of all peoples,

свет во откровение язычникам, и славу народа Твоего Израиля.
 
a light for revelation to the Gentiles, and for glory to your people Israel.”

И отец Его и Мать удивлялись тому, что говорилось о Нем.
 
And his father and his mother marveled at what was said about him.

И благословил их Симеон и сказал Мариам, Матери Его: вот. Он лежит на падение и восстание многих во Израиле и в знамение прорекаемое,
 
And Simeon blessed them and said to Mary his mother, “Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that is opposed

и Тебе же Самой душу пройдет меч, чтобы раскрыты были во многих сердцах помышления.
 
(and a sword will pierce through your own soul also), so that thoughts from many hearts may be revealed.”

И была Анна пророчица, дочь Фануила, из колена Асирова. Она достигла весьма преклонного возраста, прожив с мужем семь лет от девства своего,
 
And there was a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years, having lived with her husband seven years from when she was a virgin,

и вдовой до восьмидесяти четырех лет. Она не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.
 
and then as a widow until she was eighty-four.f She did not depart from the temple, worshiping with fasting and prayer night and day.

И в этот час, подойдя, она славила Бога и говорила о Нем всем ожидающим искупления Иерусалима.
 
And coming up at that very hour she began to give thanks to God and to speak of him to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.

И когда они совершили всё положенное по Закону Господню, то возвратились в Галилею в город свой Назарет.
 
And when they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own town of Nazareth.

Дитя же росло и укреплялось, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.
 
And the child grew and became strong, filled with wisdom. And the favor of God was upon him.

И ходили родители Его каждый год в Иерусалим на праздник Пасхи.
 
Now his parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.

И по достижении Им двенадцати лет, когда восходили они в Иерусалим по обычаю Праздника,
 
And when he was twelve years old, they went up according to custom.

и совершили положенные дни, — при возвращении остался Отрок Иисус в Иерусалиме, и не заметили этого родители Его.
 
And when the feast was ended, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,

Думая же, что Он со спутниками, прошли они дневной путь и стали искать Его среди родственников и знакомых,
 
but supposing him to be in the group they went a day’s journey, but then they began to search for him among their relatives and acquaintances,

и не найдя, возвратились в Иерусалим, ища Его.
 
and when they did not find him, they returned to Jerusalem, searching for him.

И было: через три дня нашли они Его в храме, сидящего между учителями и слушающего их и задающего им вопросы;
 
After three days they found him in the temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.

и изумлялись все слушающие Его разуму и ответам Его.
 
And all who heard him were amazed at his understanding and his answers.

И увидев Его, они были поражены, и сказала Ему Матерь Его: Дитя Мое, почему поступил Ты с нами так? Вот, отец Твой и Я с болью ищем Тебя.
 
And when his parentsg saw him, they were astonished. And his mother said to him, “Son, why have you treated us so? Behold, your father and I have been searching for you in great distress.”

И сказал Он им: что же вы искали Меня? Не знали вы, что Мне надлежит быть во владениях Отца Моего?
 
And he said to them, “Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father’s house?”h

И они не поняли слова, которое Он сказал им.
 
And they did not understand the saying that he spoke to them.

И Он ушел с ними и пришел в Назарет, и был в повиновении у них, и Матерь Его хранила всё это в сердце Своем.
 
And he went down with them and came to Nazareth and was submissive to them. And his mother treasured up all these things in her heart.

А Иисус преуспевал в премудрости и возрасте и любви у Бога и людей.
 
And Jesus increased in wisdom and in staturei and in favor with God and man.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.