От Луки 2 глава

Евангелие от Луки святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → New American Standard Bible

 
 

Было же в дни те: вышел указ от кесаря Августа о переписи всей вселенной
 
Now in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth.

Это была первая перепись в правление Квириния Сирией.
 
This was the first census taken while Quirinius was governor of Syria.

И шли все записываться, каждый в свой город.
 
And everyone was on his way to register for the census, each to his own city.

И пошел также Иосиф из Галилеи из города Назарета в Иудею в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что был он из дома и рода Давидова,
 
Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,

записаться с Мариам, обрученною ему, которая была беременна.
 
in order to register along with Mary, who was engaged to him, and was with child.

Было же: пока они находились там, исполнились дни, когда Она должна была родить,
 
While they were there, the days were completed for her to give birth.

и родила Она Сына Своего первенца и спеленала Его и положила Его в яслях, потому что не было им места в гостинице.
 
And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.

И были в этой стране пастухи, жившие под открытым небом и стерегшие ночью стадо свое.
 
In the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock by night.

И ангел Господень предстал им, и слава Господня осияла их, и они устрашились страхом великим.
 
And an angel of the Lord suddenly stood before them, and the glory of the Lord shone around them; and they were terribly frightened.

И сказал им ангел: не бойтесь. Ибо вот, благовествую вам радость великую, которая будет всему народу:
 
But the angel said to them, “Do not be afraid; for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people;

родился вам сегодня в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь.
 
for today in the city of David there has been born for you a Savior, who is Christ the Lord.

И вот вам знамение: вы найдете Младенца спелёнатого и лежащего в яслях.
 
“This will be a sign for you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”

И внезапно вместе с ангелом явилось множество воинства небесного, хваля Бога и говоря:
 
And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,

Слава в вышних Богу, и на земле мир, в людях благоволение.
 
“Glory to God in the highest, And on earth peace among men with whom He is pleased.”

И было: когда отошли от них на небо ангелы, пастухи стали говорить друг другу: дойдем же до Вифлеема и посмотрим, что такое произошло, о чем Господь объявил нам.
 
When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds began saying to one another, “Let us go straight to Bethlehem then, and see this thing that has happened which the Lord has made known to us.”

И они поспешили придти, и нашли и Мариам, и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.
 
So they came in a hurry and found their way to Mary and Joseph, and the baby as He lay in the manger.

Увидев же, сообщили о том, что им сказано было об Этом Дитяти.
 
When they had seen this, they made known the statement which had been told them about this Child.

И все услышавшие удивились сказанному им пастухами.
 
And all who heard it wondered at the things which were told them by the shepherds.

Мариам же все слова эти сохраняла, слагая в сердце Своем.
 
But Mary treasured all these things, pondering them in her heart.

И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё, что они увидели и услышали так, как было сказано им.
 
The shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them.

И когда исполнилось восемь дней, чтобы обрезать Его, тогда и наречено было имя Ему: Иисус, данное ангелом прежде зачатия Его во чреве.
 
And when eight days had passed, before His circumcision, His name was then called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.

И когда исполнились дни очищения их по Закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы поставить пред Господом,
 
And when the days for their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord

как написано в Законе Господнем: «Всякое существо мужеского пола, разверзающее материнскую утробу, да будет посвящено Господу»,
 
(as it is written in the Law of the Lord, “EVERY firstborn MALE THAT OPENS THE WOMB SHALL BE CALLED HOLY TO THE LORD”),

и чтобы принести жертву по сказанному в Законе Господнем: пару горлиц или двух птенцов голубиных.
 
and to offer a sacrifice according to what was said in the Law of the Lord, “A PAIR OF TURTLEDOVES OR TWO YOUNG PIGEONS.”

И вот, был в Иерусалиме человек, которому имя Симеон, человек праведный и благоговейный, ожидающий утешения Израиля, и Дух Святой был на нем.
 
And there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.

И было ему открыто Духом Святым, что он не увидит смерти, прежде чем не увидит Христа Господня.
 
And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.

И пришел он в Духе в храм, и когда принесли родители Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним установленное по Закону,
 
And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to carry out for Him the custom of the Law,

он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
 
then he took Him into his arms, and blessed God, and said,

Теперь отпускаешь Ты раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
 
“Now Lord, You are releasing Your bond-servant to depart in peace, According to Your word;

ибо видели очи мои спасение Твое,
 
For my eyes have seen Your salvation,

которое Ты уготовал пред лицом всех народов:
 
Which You have prepared in the presence of all peoples,

свет во откровение язычникам, и славу народа Твоего Израиля.
 
A LIGHT OF REVELATION TO THE GENTILES, And the glory of Your people Israel.”

И отец Его и Мать удивлялись тому, что говорилось о Нем.
 
And His father and mother were amazed at the things which were being said about Him.

И благословил их Симеон и сказал Мариам, Матери Его: вот. Он лежит на падение и восстание многих во Израиле и в знамение прорекаемое,
 
And Simeon blessed them and said to Mary His mother, “Behold, this Child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and for a sign to be opposed —

и Тебе же Самой душу пройдет меч, чтобы раскрыты были во многих сердцах помышления.
 
and a sword will pierce even your own soul — to the end that thoughts from many hearts may be revealed.”

И была Анна пророчица, дочь Фануила, из колена Асирова. Она достигла весьма преклонного возраста, прожив с мужем семь лет от девства своего,
 
And there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years and had lived with her husband seven years after her marriage,

и вдовой до восьмидесяти четырех лет. Она не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.
 
and then as a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, serving night and day with fastings and prayers.

И в этот час, подойдя, она славила Бога и говорила о Нем всем ожидающим искупления Иерусалима.
 
At that very moment she came up and began giving thanks to God, and continued to speak of Him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem.

И когда они совершили всё положенное по Закону Господню, то возвратились в Галилею в город свой Назарет.
 
When they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth.

Дитя же росло и укреплялось, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.
 
The Child continued to grow and become strong, increasing in wisdom; and the grace of God was upon Him.

И ходили родители Его каждый год в Иерусалим на праздник Пасхи.
 
Now His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.

И по достижении Им двенадцати лет, когда восходили они в Иерусалим по обычаю Праздника,
 
And when He became twelve, they went up there according to the custom of the Feast;

и совершили положенные дни, — при возвращении остался Отрок Иисус в Иерусалиме, и не заметили этого родители Его.
 
and as they were returning, after spending the full number of days, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But His parents were unaware of it,

Думая же, что Он со спутниками, прошли они дневной путь и стали искать Его среди родственников и знакомых,
 
but supposed Him to be in the caravan, and went a day’s journey; and they began looking for Him among their relatives and acquaintances.

и не найдя, возвратились в Иерусалим, ища Его.
 
When they did not find Him, they returned to Jerusalem looking for Him.

И было: через три дня нашли они Его в храме, сидящего между учителями и слушающего их и задающего им вопросы;
 
Then, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.

и изумлялись все слушающие Его разуму и ответам Его.
 
And all who heard Him were amazed at His understanding and His answers.

И увидев Его, они были поражены, и сказала Ему Матерь Его: Дитя Мое, почему поступил Ты с нами так? Вот, отец Твой и Я с болью ищем Тебя.
 
When they saw Him, they were astonished; and His mother said to Him, “Son, why have You treated us this way? Behold, Your father and I have been anxiously looking for You.”

И сказал Он им: что же вы искали Меня? Не знали вы, что Мне надлежит быть во владениях Отца Моего?
 
And He said to them, “Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father’s house?”

И они не поняли слова, которое Он сказал им.
 
But they did not understand the statement which He had made to them.

И Он ушел с ними и пришел в Назарет, и был в повиновении у них, и Матерь Его хранила всё это в сердце Своем.
 
And He went down with them and came to Nazareth, and He continued in subjection to them; and His mother treasured all these things in her heart.

А Иисус преуспевал в премудрости и возрасте и любви у Бога и людей.
 
And Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.