От Луки 2 глава

Евангелие от Луки святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Было же в дни те: вышел указ от кесаря Августа о переписи всей вселенной
 
Es geschah aber in jenen Tagen, dass eine Verordnung vom Kaiser Augustus[1] ausging, den ganzen Erdkreis einzuschreiben[2].

Это была первая перепись в правление Квириния Сирией.
 
Diese Einschreibung geschah als erste, als Quirinius Statthalter von Syrien war.

И шли все записываться, каждый в свой город.
 
Und alle gingen hin, um sich einschreiben zu lassen, ein jeder in seine ‹Vater›stadt.

И пошел также Иосиф из Галилеи из города Назарета в Иудею в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что был он из дома и рода Давидова,
 
Es ging aber auch Josef von Galiläa, aus der Stadt Nazareth, hinauf nach Judäa, in die Stadt Davids, die Bethlehem heißt, weil er aus dem Haus und Geschlecht Davids war,

записаться с Мариам, обрученною ему, которая была беременна.
 
um sich einschreiben zu lassen mit Maria, seiner Verlobten, die schwanger war.

Было же: пока они находились там, исполнились дни, когда Она должна была родить,
 
Und es geschah, als sie dort waren, wurden ihre Tage erfüllt, dass sie gebären sollte;

и родила Она Сына Своего первенца и спеленала Его и положила Его в яслях, потому что не было им места в гостинице.
 
und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil in der Herberge kein Raum für sie war.

И были в этой стране пастухи, жившие под открытым небом и стерегшие ночью стадо свое.
 
Und es waren Hirten in derselben Gegend, die auf freiem Feld blieben und des Nachts Wache hielten über ihre Herde.

И ангел Господень предстал им, и слава Господня осияла их, и они устрашились страхом великим.
 
Und ein Engel des Herrn trat zu ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umleuchtete sie, und sie fürchteten sich mit großer Furcht.

И сказал им ангел: не бойтесь. Ибо вот, благовествую вам радость великую, которая будет всему народу:
 
Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Denn siehe, ich verkündige euch große Freude[3], die für das ganze Volk sein wird.

родился вам сегодня в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь.
 
Denn euch ist heute ein Retter geboren, der ist Christus, ‹der› Herr, in Davids Stadt.

И вот вам знамение: вы найдете Младенца спелёнатого и лежащего в яслях.
 
Und dies sei euch das Zeichen: Ihr werdet ein Kind[4] finden, in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegend.

И внезапно вместе с ангелом явилось множество воинства небесного, хваля Бога и говоря:
 
Und plötzlich war bei dem Engel eine Menge der himmlischen Heerscharen[5], die Gott lobten und sprachen:

Слава в вышних Богу, и на земле мир, в людях благоволение.
 
Herrlichkeit Gott in der Höhe, und Friede auf Erden in[6] den Menschen ‹des› Wohlgefallens!

И было: когда отошли от них на небо ангелы, пастухи стали говорить друг другу: дойдем же до Вифлеема и посмотрим, что такое произошло, о чем Господь объявил нам.
 
Und es geschah, als die Engel von ihnen hinweg in den Himmel auffuhren, dass die Hirten zueinander sagten: Lasst uns doch hingehen nach Bethlehem und diese Sache sehen, die geschehen ist und die der Herr uns kundgetan hat.

И они поспешили придти, и нашли и Мариам, и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.
 
Und sie kamen eilend und fanden Maria und Josef, und das Kind[7] in der Krippe liegend.

Увидев же, сообщили о том, что им сказано было об Этом Дитяти.
 
Als sie es aber gesehen hatten, machten sie das Wort bekannt, das über dieses Kind zu ihnen geredet worden war.

И все услышавшие удивились сказанному им пастухами.
 
Und alle, die es hörten, wunderten sich über das, was ihnen von den Hirten gesagt wurde.

Мариам же все слова эти сохраняла, слагая в сердце Своем.
 
Maria aber bewahrte alle diese Worte und erwog sie in ihrem Herzen.

И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё, что они увидели и услышали так, как было сказано им.
 
Und die Hirten kehrten zurück, priesen und lobten Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie es ihnen gesagt worden war.

И когда исполнилось восемь дней, чтобы обрезать Его, тогда и наречено было имя Ему: Иисус, данное ангелом прежде зачатия Его во чреве.
 
Und als acht Tage vollendet waren, dass man ihn beschneiden sollte, da wurde sein Name Jesus[8] genannt, der von dem Engel genannt worden war, ehe er im Mutterleib empfangen wurde.

И когда исполнились дни очищения их по Закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы поставить пред Господом,
 
Und als die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Moses vollendet waren, brachten sie ihn nach Jerusalem hinauf, um ihn dem Herrn darzustellen

как написано в Законе Господнем: «Всякое существо мужеского пола, разверзающее материнскую утробу, да будет посвящено Господу»,
 
— wie im Gesetz des Herrn geschrieben steht: «Alle männliche Erstgeburt[9] soll dem Herrn heilig heißen» —

и чтобы принести жертву по сказанному в Законе Господнем: пару горлиц или двух птенцов голубиных.
 
und ein Schlachtopfer zu geben nach dem, was im Gesetz des Herrn gesagt ist: ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.

И вот, был в Иерусалиме человек, которому имя Симеон, человек праведный и благоговейный, ожидающий утешения Израиля, и Дух Святой был на нем.
 
Und siehe, es war in Jerusalem ein Mensch, mit Namen Simeon; und dieser Mensch war gerecht und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels; und der Heilige Geist war auf ihm.

И было ему открыто Духом Святым, что он не увидит смерти, прежде чем не увидит Христа Господня.
 
Und ihm war von dem Heiligen Geist eine göttliche Zusage zuteilgeworden[10], dass er den Tod nicht sehen solle, ehe er den Christus des Herrn gesehen habe.

И пришел он в Духе в храм, и когда принесли родители Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним установленное по Закону,
 
Und er kam durch den Geist in den Tempel. Und als die Eltern das Kind Jesus hereinbrachten, um mit ihm nach der Gewohnheit des Gesetzes zu tun,

он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
 
da nahm auch er es in seine Arme und lobte Gott und sprach:

Теперь отпускаешь Ты раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
 
Nun, Herr, entlässt du deinen Knecht[11] nach deinem Wort in Frieden;

ибо видели очи мои спасение Твое,
 
denn meine Augen haben dein Heil[12] gesehen,

которое Ты уготовал пред лицом всех народов:
 
das du bereitet hast im Angesicht aller Völker:

свет во откровение язычникам, и славу народа Твоего Израиля.
 
ein Licht zur Offenbarung für die Nationen und zur Herrlichkeit deines Volkes Israel.

И отец Его и Мать удивлялись тому, что говорилось о Нем.
 
Und sein Vater und seine Mutter wunderten sich über das, was über ihn geredet wurde.

И благословил их Симеон и сказал Мариам, Матери Его: вот. Он лежит на падение и восстание многих во Израиле и в знамение прорекаемое,
 
Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser ist gesetzt zum Fall und Aufstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird

и Тебе же Самой душу пройдет меч, чтобы раскрыты были во многих сердцах помышления.
 
— aber auch deine eigene Seele wird ein Schwert durchdringen —, damit Überlegungen aus vielen Herzen offenbar werden.

И была Анна пророчица, дочь Фануила, из колена Асирова. Она достигла весьма преклонного возраста, прожив с мужем семь лет от девства своего,
 
Und es war eine Prophetin Hanna, eine Tochter Phanuëls, aus dem Stamm Asser. Diese war in ihren Tagen weit vorgerückt; sie hatte sieben Jahre mit ihrem Mann gelebt von ihrer Jungfrauschaft an;

и вдовой до восьмидесяти четырех лет. Она не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.
 
und sie war eine Witwe von vierundachtzig Jahren, die wich nicht vom Tempel und diente ‹Gott› Nacht und Tag mit Fasten und Flehen.

И в этот час, подойдя, она славила Бога и говорила о Нем всем ожидающим искупления Иерусалима.
 
Und sie trat zur selben Stunde herbei, lobte Gott und redete von ihm zu allen, die auf die Erlösung Jerusalems warteten.

И когда они совершили всё положенное по Закону Господню, то возвратились в Галилею в город свой Назарет.
 
Und als sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des Herrn, kehrten sie nach Galiläa zurück in ihre Stadt Nazareth.

Дитя же росло и укреплялось, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.
 
Das Kind aber wuchs und erstarkte, erfüllt mit Weisheit, und Gottes Gnade war auf ihm.

И ходили родители Его каждый год в Иерусалим на праздник Пасхи.
 
Und seine Eltern gingen alljährlich am Passahfest nach Jerusalem.

И по достижении Им двенадцати лет, когда восходили они в Иерусалим по обычаю Праздника,
 
Und als er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf nach der Gewohnheit des Festes;

и совершили положенные дни, — при возвращении остался Отрок Иисус в Иерусалиме, и не заметили этого родители Его.
 
und als sie die Tage vollendet hatten, blieb bei ihrer Rückkehr der Knabe Jesus in Jerusalem zurück, und seine Eltern wussten es nicht.

Думая же, что Он со спутниками, прошли они дневной путь и стали искать Его среди родственников и знакомых,
 
Da sie aber meinten, er sei unter der Reisegesellschaft, kamen sie eine Tagereise[13] weit und suchten ihn unter den Verwandten und Bekannten;

и не найдя, возвратились в Иерусалим, ища Его.
 
und als sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten ihn.

И было: через три дня нашли они Его в храме, сидящего между учителями и слушающего их и задающего им вопросы;
 
Und es geschah, dass sie ihn nach drei Tagen im Tempel fanden, wie er inmitten der Lehrer saß und ihnen zuhörte und sie befragte.

и изумлялись все слушающие Его разуму и ответам Его.
 
Alle aber, die ihn hörten, gerieten außer sich über sein Verständnis und seine Antworten.

И увидев Его, они были поражены, и сказала Ему Матерь Его: Дитя Мое, почему поступил Ты с нами так? Вот, отец Твой и Я с болью ищем Тебя.
 
Und als sie ihn sahen, wurden sie bestürzt; und seine Mutter sprach zu ihm: Kind, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.

И сказал Он им: что же вы искали Меня? Не знали вы, что Мне надлежит быть во владениях Отца Моего?
 
Und er sprach zu ihnen: Was ‹ist der Grund dafür›, dass ihr mich gesucht habt? Wusstet ihr nicht, dass ich in dem sein muss, was meines Vaters ist?

И они не поняли слова, которое Он сказал им.
 
Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen redete.

И Он ушел с ними и пришел в Назарет, и был в повиновении у них, и Матерь Его хранила всё это в сердце Своем.
 
Und er ging mit ihnen hinab und kam nach Nazareth, und er war ihnen untertan. Und seine Mutter bewahrte alle diese Worte in ihrem Herzen.

А Иисус преуспевал в премудрости и возрасте и любви у Бога и людей.
 
Und Jesus nahm zu an Weisheit und Alter und Gunst bei Gott und Menschen.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Mt 1,18-25
1 [1] – erster römischer Kaiser (31 v. Chr. bis 14 n. Chr.) namens Octavian. »Augustus« (= Erhabener) war der ihm vom römischen Senat verliehene Ehrentitel.
1 [2] – Aufstellung von Bevölkerungslisten zur Steuereinschätzung durch die römischen Behörden
1 ⓑ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 7
2 ⓒ – Apg 5,37
4 ⓓ – Kap. 1,27; Mt 2,5.6; Joh 7,42
5 ⓔ – Kap. 1,27.31
7 ⓕ – Jes 9,5; Mt 2,1; Gal 4,4
7 ⓖ – Kap. 9,58
8 ⓗ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 8
9 ⓘ – Kap. 1,11.12
10 ⓙ – Kap. 1,13.30; Mt 28,5
10 [3] – o. ich verkündige euch gute Botschaft von einer großen Freude
10 ⓚ – Kap. 24,52; Jes 9,2
11 ⓛ – Mt 1,21
12 [4] – w. einen Säugling
13 [5] – w. eines himmlischen Heeres
13 ⓝ – Dan 7,10
13 ⓞ – Ps 103,21
14 ⓟ – Kap. 19,38
14 ⓠ – Jes 9,5.6; 57,19
14 [6] – o. unter
16 [7] – w. einen Säugling
16 ⓡ – Mt 2,11
19 ⓢ – Kap. 1,66; 1Mo 37,11
21 ⓣ – Kap. 1,59
21 [8] – griech. Form des aram. jeschua (= Josua), d. h. Jahwe ist Rettung
21 ⓤ – Kap. 1,31; Mt 1,21.25 ⇨Esyn: Synopse Nr. 9
22 ⓥ – 3Mo 12,4.6
23 [9] – w. Alles Männliche, das den Mutterschoß öffnet
23 ⓦ – 2Mo 13,2
24 ⓧ – 3Mo 12,8; Gal 4,4
25 ⓨ – V. 38; Jes 40,1; 49,13; 52,9
25 ⓩ – Kap. 1,15
26 [10] – o. vom Heiligen Geist offenbart worden
29 [11] – w. Sklaven
29 ⓐ – 1Mo 46,30
30 [12] – o. deine Rettung
30 ⓑ – Kap. 1,69
31 ⓒ – Jes 52,10
32 ⓓ – Kap. 1,79; Apg 26,23
32 ⓔ – Jes 42,6; Apg 13,47
34 ⓖ – Jes 8,14.15; Röm 9,32.33
34 ⓗ – Hebr 12,3
37 ⓘ – 1Tim 5,5
38 ⓙ – V. 25; Kap. 24,21
39 ⓚ – Kap. 1,26 ⇨Esyn: Synopse Nr. 11
40 ⓛ – V. 52; Kap. 1,80; Jes 11,2
41 ⓜ – 2Mo 23,14.15; Joh 2,13 ⇨Esyn: Synopse Nr. 12
43 ⓝ – 2Mo 12,18
44 [13] – d. h. 7—8 Stunden Fußweg
47 ⓞ – Kap. 4,22.32; Ps 119,99; Joh 7,15
49 ⓟ – Ps 26,8; Joh 2,16
50 ⓠ – Kap. 9,45; 18,34
51 ⓡ – Kap. 1,26
51 ⓢ – Eph 6,1.2
51 ⓣ – V. 19
52 ⓤ – V. 40; 1Sam 2,26; Spr 3,4
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.