От Луки 2 глава

От Луки, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

В те дни вышел указ римского императора Августа о проведении переписи среди всего населения Римской империи.
 
Es geschah aber in jenen Tagen, dass eine Verordnung vom Kaiser Augustus[1] ausging, den ganzen Erdkreis einzuschreiben[2].

Это была первая перепись, и проводилась она в то время, когда правителем Сирии был Квириний.
 
Diese Einschreibung geschah als erste, als Quirinius Statthalter von Syrien war.

Каждый должен был явиться для переписи в свой город.
 
Und alle gingen hin, um sich einschreiben zu lassen, ein jeder in seine ‹Vater›stadt.

Пошёл и Иосиф из Назарета, что в Галилее, в Иудею, в город Вифлеем, называемый также городом Давида. Иосиф отправился туда, потому что он был из рода Давида.
 
Es ging aber auch Josef von Galiläa, aus der Stadt Nazareth, hinauf nach Judäa, in die Stadt Davids, die Bethlehem heißt, weil er aus dem Haus und Geschlecht Davids war,

Его имя занесли в списки вместе с именем Марии, так как она была обручена с ним. В то время Мария была уже беременна.
 
um sich einschreiben zu lassen mit Maria, seiner Verlobten, die schwanger war.

Когда Мария и Иосиф были в Вифлееме, Марии пришло время рожать,
 
Und es geschah, als sie dort waren, wurden ihre Tage erfüllt, dass sie gebären sollte;

и она родила своего первого сына. Она запеленала его и положила в ясли, так как для них не было места на постоялом дворе.
 
und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil in der Herberge kein Raum für sie war.

В ту ночь несколько местных пастухов стерегли в поле своих овец.
 
Und es waren Hirten in derselben Gegend, die auf freiem Feld blieben und des Nachts Wache hielten über ihre Herde.

Там им явился Ангел Господний, и слава Господняя осияла их, и их объял страх.
 
Und ein Engel des Herrn trat zu ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umleuchtete sie, und sie fürchteten sich mit großer Furcht.

Ангел сказал им: «Не бойтесь. Я пришёл сообщить вам Добрую Весть, которая принесёт ликование всем людям,
 
Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Denn siehe, ich verkündige euch große Freude[3], die für das ganze Volk sein wird.

потому что сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель — Христос, Господь.
 
Denn euch ist heute ein Retter geboren, der ist Christus, ‹der› Herr, in Davids Stadt.

Вот как вы Его узнаете: в яслях вы найдёте Младенца, укутанного в пелёнки».
 
Und dies sei euch das Zeichen: Ihr werdet ein Kind[4] finden, in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegend.

Внезапно рядом с первым Ангелом появилось множество других, и все они стали восхвалять Господа:
 
Und plötzlich war bei dem Engel eine Menge der himmlischen Heerscharen[5], die Gott lobten und sprachen:

«Слава Богу на небесах, а на земле пусть будет мир среди людей богоугодных!»
 
Herrlichkeit Gott in der Höhe, und Friede auf Erden in[6] den Menschen ‹des› Wohlgefallens!

Когда Ангелы вознеслись обратно на небо, пастухи сказали друг другу: «Пойдём в Вифлеем и посмотрим, что там произошло, о чём поведал нам Господь».
 
Und es geschah, als die Engel von ihnen hinweg in den Himmel auffuhren, dass die Hirten zueinander sagten: Lasst uns doch hingehen nach Bethlehem und diese Sache sehen, die geschehen ist und die der Herr uns kundgetan hat.

Они поспешили в Вифлеем и нашли там Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в яслях.
 
Und sie kamen eilend und fanden Maria und Josef, und das Kind[7] in der Krippe liegend.

Увидев Младенца, они рассказали людям о Нём всё, что им поведали Ангелы.
 
Als sie es aber gesehen hatten, machten sie das Wort bekannt, das über dieses Kind zu ihnen geredet worden war.

Все, кто слышали, удивлялись рассказу пастухов.
 
Und alle, die es hörten, wunderten sich über das, was ihnen von den Hirten gesagt wurde.

А Мария хранила услышанное в своём сердце и постоянно думала об этом.
 
Maria aber bewahrte alle diese Worte und erwog sie in ihrem Herzen.

Вернувшись к своему стаду, пастухи восхваляли и благодарили Бога за то, что они слышали и видели всё так, как им было указано.
 
Und die Hirten kehrten zurück, priesen und lobten Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie es ihnen gesagt worden war.

Через восемь дней пришло время делать Ребёнку обрезание, и Ему дали имя Иисус. Это было имя, которое дал Ему Ангел ещё до зачатия.
 
Und als acht Tage vollendet waren, dass man ihn beschneiden sollte, da wurde sein Name Jesus[8] genannt, der von dem Engel genannt worden war, ehe er im Mutterleib empfangen wurde.

Пришло время Марии и Иосифу совершить обряд очищения согласно Закону Моисея. Поэтому Иосиф и Мария принесли Иисуса в Иерусалим, чтобы Он предстал перед Господом.
 
Und als die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Moses vollendet waren, brachten sie ihn nach Jerusalem hinauf, um ihn dem Herrn darzustellen

Закон Господа гласит: «Когда в семье рождается первенец мужского пола, он должен быть посвящён Господу».
 
— wie im Gesetz des Herrn geschrieben steht: «Alle männliche Erstgeburt[9] soll dem Herrn heilig heißen» —

Иосиф и Мария, согласно закону Господа, должны были принести в жертву «двух горлиц или птенцов голубиных».
 
und ein Schlachtopfer zu geben nach dem, was im Gesetz des Herrn gesagt ist: ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.

И был в Иерусалиме человек по имени Симеон; он был человек праведный и набожный и жил в ожидании дня, когда Бог поможет Израилю, и Дух Святой был с ним.
 
Und siehe, es war in Jerusalem ein Mensch, mit Namen Simeon; und dieser Mensch war gerecht und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels; und der Heilige Geist war auf ihm.

И было открыто ему Святым Духом, что не умрёт он, пока не увидит Христа Господнего.
 
Und ihm war von dem Heiligen Geist eine göttliche Zusage zuteilgeworden[10], dass er den Tod nicht sehen solle, ehe er den Christus des Herrn gesehen habe.

Святой Дух привёл Симеона в храм. Когда родители принесли младенца Иисуса совершить предписанное законом,
 
Und er kam durch den Geist in den Tempel. Und als die Eltern das Kind Jesus hereinbrachten, um mit ihm nach der Gewohnheit des Gesetzes zu tun,

Симеон взял Его на руки, восхвалил Бога и сказал:
 
da nahm auch er es in seine Arme und lobte Gott und sprach:

«Отпусти же теперь, Господи, слугу своего, как и обещал, чтобы умер я с миром,
 
Nun, Herr, entlässt du deinen Knecht[11] nach deinem Wort in Frieden;

потому что мои глаза видели Твоё спасение,
 
denn meine Augen haben dein Heil[12] gesehen,

которое Ты приготовил перед лицом всех народов.
 
das du bereitet hast im Angesicht aller Völker:

Он будет Светом для язычников и прославит Твой народ, Израиль».
 
ein Licht zur Offenbarung für die Nationen und zur Herrlichkeit deines Volkes Israel.

Отец и мать Иисуса удивились тому, что Симеон сказал о Младенце.
 
Und sein Vater und seine Mutter wunderten sich über das, was über ihn geredet wurde.

Симеон же благословил их и сказал Марии: «Многие среди народа Израиля будут повержены в прах, и многие возвысятся от Этого Младенца. Он будет знамением Господним, но многие не примут Его.
 
Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser ist gesetzt zum Fall und Aufstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird

И тогда мысли, которые многие люди хранят в глубине души, откроются, принеся тебе нестерпимую боль, подобную той, что меч приносит, пронзая сердце».
 
— aber auch deine eigene Seele wird ein Schwert durchdringen —, damit Überlegungen aus vielen Herzen offenbar werden.

В храме была пророчица Анна, дочь Фануила, из рода Асира. Она была очень стара. Она прожила со своим мужем семь лет,
 
Und es war eine Prophetin Hanna, eine Tochter Phanuëls, aus dem Stamm Asser. Diese war in ihren Tagen weit vorgerückt; sie hatte sieben Jahre mit ihrem Mann gelebt von ihrer Jungfrauschaft an;

а после его смерти до восьмидесяти четырёх лет прожила вдовой. Она никогда не оставляла храм, а молилась и постилась день и ночь, служа Богу.
 
und sie war eine Witwe von vierundachtzig Jahren, die wich nicht vom Tempel und diente ‹Gott› Nacht und Tag mit Fasten und Flehen.

В то время Анна стояла в храме, воздавая благодарность Богу. Она стала рассказывать об Иисусе всем тем, кто ожидал, что Бог освободит Иерусалим.
 
Und sie trat zur selben Stunde herbei, lobte Gott und redete von ihm zu allen, die auf die Erlösung Jerusalems warteten.

Завершив положенное по закону Господа, Иосиф и Мария возвратились в свой родной Назарет в Галилее.
 
Und als sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des Herrn, kehrten sie nach Galiläa zurück in ihre Stadt Nazareth.

Между тем Ребёнок рос, набирался сил и исполнялся премудрости. И благословение Божье было на Нём.
 
Das Kind aber wuchs und erstarkte, erfüllt mit Weisheit, und Gottes Gnade war auf ihm.

Каждый год на праздник Пасхи родители Иисуса отправлялись в Иерусалим.
 
Und seine Eltern gingen alljährlich am Passahfest nach Jerusalem.

В тот год, когда Иисусу исполнилось двенадцать лет, Его родители, как обычно, отправились на праздник.
 
Und als er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf nach der Gewohnheit des Festes;

После того как праздник подошёл к концу, они направились домой, Иисус же остался в Иерусалиме, хотя Его родители не знали об этом.
 
und als sie die Tage vollendet hatten, blieb bei ihrer Rückkehr der Knabe Jesus in Jerusalem zurück, und seine Eltern wussten es nicht.

Иосиф и Мария были в пути целый день, думая, что Иисус идёт вместе с ними. Когда же они стали искать Его среди родственников и друзей,
 
Da sie aber meinten, er sei unter der Reisegesellschaft, kamen sie eine Tagereise[13] weit und suchten ihn unter den Verwandten und Bekannten;

то не нашли Его среди них. Тогда Иосиф с Марией вернулись в Иерусалим, надеясь найти Его там.
 
und als sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten ihn.

Они нашли Иисуса через три дня. Он сидел среди учителей в храме, слушая их и задавая им вопросы.
 
Und es geschah, dass sie ihn nach drei Tagen im Tempel fanden, wie er inmitten der Lehrer saß und ihnen zuhörte und sie befragte.

Все слушали Его и удивлялись тому, как Он всё понимает и какие разумные даёт ответы.
 
Alle aber, die ihn hörten, gerieten außer sich über sein Verständnis und seine Antworten.

Увидев Иисуса, родители удивились, и тогда мать спросила Его: «Сын, почему Ты так с нами поступил? Мы с отцом очень тревожились и повсюду Тебя искали».
 
Und als sie ihn sahen, wurden sie bestürzt; und seine Mutter sprach zu ihm: Kind, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.

Тогда Иисус ответил им: «Зачем было вам искать Меня? Разве вы не знали, что Я должен быть там, где дело Моего Отца?»
 
Und er sprach zu ihnen: Was ‹ist der Grund dafür›, dass ihr mich gesucht habt? Wusstet ihr nicht, dass ich in dem sein muss, was meines Vaters ist?

Но они не поняли, что Иисус хотел этим сказать.
 
Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen redete.

Иисус вернулся с ними в Назарет и во всём слушался Своих родителей. Мать же Его долго сохраняла всё это в сердце своём.
 
Und er ging mit ihnen hinab und kam nach Nazareth, und er war ihnen untertan. Und seine Mutter bewahrte alle diese Worte in ihrem Herzen.

Иисус рос, постигал всё новые премудрости и удостаивался одобрения Бога и людей.
 
Und Jesus nahm zu an Weisheit und Alter und Gunst bei Gott und Menschen.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Mt 1,18-25
1 [1] – erster römischer Kaiser (31 v. Chr. bis 14 n. Chr.) namens Octavian. »Augustus« (= Erhabener) war der ihm vom römischen Senat verliehene Ehrentitel.
1 [2] – Aufstellung von Bevölkerungslisten zur Steuereinschätzung durch die römischen Behörden
1 ⓑ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 7
2 ⓒ – Apg 5,37
4 ⓓ – Kap. 1,27; Mt 2,5.6; Joh 7,42
5 ⓔ – Kap. 1,27.31
7 ⓕ – Jes 9,5; Mt 2,1; Gal 4,4
7 ⓖ – Kap. 9,58
8 ⓗ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 8
9 ⓘ – Kap. 1,11.12
10 ⓙ – Kap. 1,13.30; Mt 28,5
10 [3] – o. ich verkündige euch gute Botschaft von einer großen Freude
10 ⓚ – Kap. 24,52; Jes 9,2
11 ⓛ – Mt 1,21
12 [4] – w. einen Säugling
13 [5] – w. eines himmlischen Heeres
13 ⓝ – Dan 7,10
13 ⓞ – Ps 103,21
14 ⓟ – Kap. 19,38
14 ⓠ – Jes 9,5.6; 57,19
14 [6] – o. unter
16 [7] – w. einen Säugling
16 ⓡ – Mt 2,11
19 ⓢ – Kap. 1,66; 1Mo 37,11
21 ⓣ – Kap. 1,59
21 [8] – griech. Form des aram. jeschua (= Josua), d. h. Jahwe ist Rettung
21 ⓤ – Kap. 1,31; Mt 1,21.25 ⇨Esyn: Synopse Nr. 9
22 ⓥ – 3Mo 12,4.6
23 [9] – w. Alles Männliche, das den Mutterschoß öffnet
23 ⓦ – 2Mo 13,2
24 ⓧ – 3Mo 12,8; Gal 4,4
25 ⓨ – V. 38; Jes 40,1; 49,13; 52,9
25 ⓩ – Kap. 1,15
26 [10] – o. vom Heiligen Geist offenbart worden
29 [11] – w. Sklaven
29 ⓐ – 1Mo 46,30
30 [12] – o. deine Rettung
30 ⓑ – Kap. 1,69
31 ⓒ – Jes 52,10
32 ⓓ – Kap. 1,79; Apg 26,23
32 ⓔ – Jes 42,6; Apg 13,47
34 ⓖ – Jes 8,14.15; Röm 9,32.33
34 ⓗ – Hebr 12,3
37 ⓘ – 1Tim 5,5
38 ⓙ – V. 25; Kap. 24,21
39 ⓚ – Kap. 1,26 ⇨Esyn: Synopse Nr. 11
40 ⓛ – V. 52; Kap. 1,80; Jes 11,2
41 ⓜ – 2Mo 23,14.15; Joh 2,13 ⇨Esyn: Synopse Nr. 12
43 ⓝ – 2Mo 12,18
44 [13] – d. h. 7—8 Stunden Fußweg
47 ⓞ – Kap. 4,22.32; Ps 119,99; Joh 7,15
49 ⓟ – Ps 26,8; Joh 2,16
50 ⓠ – Kap. 9,45; 18,34
51 ⓡ – Kap. 1,26
51 ⓢ – Eph 6,1.2
51 ⓣ – V. 19
52 ⓤ – V. 40; 1Sam 2,26; Spr 3,4
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.