От Луки 2 глава

От Луки, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → King James Bible

 
 

В те дни вышел указ римского императора Августа о проведении переписи среди всего населения Римской империи.
 
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.

Это была первая перепись, и проводилась она в то время, когда правителем Сирии был Квириний.
 
(And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)

Каждый должен был явиться для переписи в свой город.
 
And all went to be taxed, every one into his own city.

Пошёл и Иосиф из Назарета, что в Галилее, в Иудею, в город Вифлеем, называемый также городом Давида. Иосиф отправился туда, потому что он был из рода Давида.
 
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)

Его имя занесли в списки вместе с именем Марии, так как она была обручена с ним. В то время Мария была уже беременна.
 
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.

Когда Мария и Иосиф были в Вифлееме, Марии пришло время рожать,
 
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.

и она родила своего первого сына. Она запеленала его и положила в ясли, так как для них не было места на постоялом дворе.
 
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.

В ту ночь несколько местных пастухов стерегли в поле своих овец.
 
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.

Там им явился Ангел Господний, и слава Господняя осияла их, и их объял страх.
 
And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.

Ангел сказал им: «Не бойтесь. Я пришёл сообщить вам Добрую Весть, которая принесёт ликование всем людям,
 
And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.

потому что сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель — Христос, Господь.
 
For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.

Вот как вы Его узнаете: в яслях вы найдёте Младенца, укутанного в пелёнки».
 
And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.

Внезапно рядом с первым Ангелом появилось множество других, и все они стали восхвалять Господа:
 
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,

«Слава Богу на небесах, а на земле пусть будет мир среди людей богоугодных!»
 
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.

Когда Ангелы вознеслись обратно на небо, пастухи сказали друг другу: «Пойдём в Вифлеем и посмотрим, что там произошло, о чём поведал нам Господь».
 
And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.

Они поспешили в Вифлеем и нашли там Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в яслях.
 
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.

Увидев Младенца, они рассказали людям о Нём всё, что им поведали Ангелы.
 
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.

Все, кто слышали, удивлялись рассказу пастухов.
 
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.

А Мария хранила услышанное в своём сердце и постоянно думала об этом.
 
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.

Вернувшись к своему стаду, пастухи восхваляли и благодарили Бога за то, что они слышали и видели всё так, как им было указано.
 
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.

Через восемь дней пришло время делать Ребёнку обрезание, и Ему дали имя Иисус. Это было имя, которое дал Ему Ангел ещё до зачатия.
 
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.

Пришло время Марии и Иосифу совершить обряд очищения согласно Закону Моисея. Поэтому Иосиф и Мария принесли Иисуса в Иерусалим, чтобы Он предстал перед Господом.
 
And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;

Закон Господа гласит: «Когда в семье рождается первенец мужского пола, он должен быть посвящён Господу».
 
(As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)

Иосиф и Мария, согласно закону Господа, должны были принести в жертву «двух горлиц или птенцов голубиных».
 
And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.

И был в Иерусалиме человек по имени Симеон; он был человек праведный и набожный и жил в ожидании дня, когда Бог поможет Израилю, и Дух Святой был с ним.
 
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.

И было открыто ему Святым Духом, что не умрёт он, пока не увидит Христа Господнего.
 
And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.

Святой Дух привёл Симеона в храм. Когда родители принесли младенца Иисуса совершить предписанное законом,
 
And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,

Симеон взял Его на руки, восхвалил Бога и сказал:
 
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,

«Отпусти же теперь, Господи, слугу своего, как и обещал, чтобы умер я с миром,
 
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:

потому что мои глаза видели Твоё спасение,
 
For mine eyes have seen thy salvation,

которое Ты приготовил перед лицом всех народов.
 
Which thou hast prepared before the face of all people;

Он будет Светом для язычников и прославит Твой народ, Израиль».
 
A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.

Отец и мать Иисуса удивились тому, что Симеон сказал о Младенце.
 
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.

Симеон же благословил их и сказал Марии: «Многие среди народа Израиля будут повержены в прах, и многие возвысятся от Этого Младенца. Он будет знамением Господним, но многие не примут Его.
 
And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;

И тогда мысли, которые многие люди хранят в глубине души, откроются, принеся тебе нестерпимую боль, подобную той, что меч приносит, пронзая сердце».
 
(Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.

В храме была пророчица Анна, дочь Фануила, из рода Асира. Она была очень стара. Она прожила со своим мужем семь лет,
 
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;

а после его смерти до восьмидесяти четырёх лет прожила вдовой. Она никогда не оставляла храм, а молилась и постилась день и ночь, служа Богу.
 
And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.

В то время Анна стояла в храме, воздавая благодарность Богу. Она стала рассказывать об Иисусе всем тем, кто ожидал, что Бог освободит Иерусалим.
 
And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.

Завершив положенное по закону Господа, Иосиф и Мария возвратились в свой родной Назарет в Галилее.
 
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.

Между тем Ребёнок рос, набирался сил и исполнялся премудрости. И благословение Божье было на Нём.
 
And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.

Каждый год на праздник Пасхи родители Иисуса отправлялись в Иерусалим.
 
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.

В тот год, когда Иисусу исполнилось двенадцать лет, Его родители, как обычно, отправились на праздник.
 
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.

После того как праздник подошёл к концу, они направились домой, Иисус же остался в Иерусалиме, хотя Его родители не знали об этом.
 
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.

Иосиф и Мария были в пути целый день, думая, что Иисус идёт вместе с ними. Когда же они стали искать Его среди родственников и друзей,
 
But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.

то не нашли Его среди них. Тогда Иосиф с Марией вернулись в Иерусалим, надеясь найти Его там.
 
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.

Они нашли Иисуса через три дня. Он сидел среди учителей в храме, слушая их и задавая им вопросы.
 
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.

Все слушали Его и удивлялись тому, как Он всё понимает и какие разумные даёт ответы.
 
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.

Увидев Иисуса, родители удивились, и тогда мать спросила Его: «Сын, почему Ты так с нами поступил? Мы с отцом очень тревожились и повсюду Тебя искали».
 
And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.

Тогда Иисус ответил им: «Зачем было вам искать Меня? Разве вы не знали, что Я должен быть там, где дело Моего Отца?»
 
And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?

Но они не поняли, что Иисус хотел этим сказать.
 
And they understood not the saying which he spake unto them.

Иисус вернулся с ними в Назарет и во всём слушался Своих родителей. Мать же Его долго сохраняла всё это в сердце своём.
 
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.

Иисус рос, постигал всё новые премудрости и удостаивался одобрения Бога и людей.
 
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.