От Луки 4 глава

От Луки, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → King James Bible

 
 

Иисус, исполненный Духа Святого и ведомый им, вернулся с берегов Иордана в пустыню
 
And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,

и провёл там сорок дней, искушаемый дьяволом. Всё это время Он постился, и по окончании этих дней Он был очень голоден.
 
Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.

И сказал Ему дьявол: «Если Ты Сын Божий, то вели, чтобы этот камень превратился в хлеб».
 
And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.

Иисус ответил: «В Писаниях говорится: „Не одним хлебом живёт человек”».
 
And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.

Тогда дьявол показал Иисусу в мгновение все царства земные
 
And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.

и сказал Ему: «Я дарую Тебе все эти царства с их властью и славой, так как они отданы мне, и я могу даровать их кому пожелаю.
 
And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.

Если станешь поклоняться мне, все это будет Твоё».
 
If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.

И ответил ему Иисус: «В Писаниях сказано: „Поклоняться будешь только Господу, Богу твоему, и служить будешь только Ему”».
 
And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

Тогда дьявол повёл Иисуса в Иерусалим, поставил Его на самой высокой башне храма и сказал Ему: «Если Ты Сын Божий, то прыгни отсюда вниз,
 
And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:

потому что в Писаниях сказано: „Бог повелит Своим Ангелам охранять Тебя”.
 
For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:

И ещё: „И на руках понесут Тебя, чтобы нога Твоя не коснулась камня”».
 
And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

И ответил Иисус: «Но в Писаниях также сказано: „Не искушай Господа Бога твоего”».
 
And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

Тогда дьявол прекратил искушать Иисуса и ушёл прочь в ожидании более удобного случая.
 
And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.

Исполненный силы Святого Духа, Иисус возвратился в Галилею, и молва о Нём пошла по всей стране.
 
And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.

И стал Он учить в синагогах, и все прославляли Его.
 
And he taught in their synagogues, being glorified of all.

Иисус пришёл в Назарет, в город, где вырос. В субботний день Он пошёл, по Своему обыкновению, в синагогу и встал, чтобы читать Писания перед присутствующими.
 
And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.

Ему дали книгу пророка Исаии, и, открыв книгу, Он нашёл место, где было написано:
 
And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,

«Дух Господний на мне, потому что он избрал меня, чтобы благовествовать нищим. Он послал меня объявить свободу пленным, возвратить зрение слепым, отпустить измученных на свободу,
 
The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,

и возвестить время милости Господней».
 
To preach the acceptable year of the Lord.

Потом Иисус закрыл книгу и отдал её служителю. Он сел, и глаза всех людей в синагоге были устремлены на Него.
 
And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.

Он начал говорить им: «Сегодня сказанное в Писаниях свершилось пред вами».
 
And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.

Иисус снискал всеобщее одобрение, и все были поражены Его красноречием, и спрашивали: «Не Сын ли это Иосифа?»
 
And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?

Он ответил: «Конечно, вы скажете Мне, как гласит пословица: „Врач, исцели самого себя”. Вы хотите сказать: „Мы слышали о том, что произошло в Капернауме. Сотвори же здесь, в Твоём родном городе, то же самое”».
 
And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.

Он продолжил: «Воистину не принимают пророка в родном городе.
 
And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.

Правду вам говорю: множество вдов было в Израиле в дни Илии, когда не было дождя три с половиной года и страшный голод царил в стране.
 
But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;

И ни к кому из них не был послан Илия, кроме как к одной вдове из Сарепты, в Сидоне.
 
But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.

И было множество прокажённых в Израиле во времена пророка Елисея, но никто из них не очистился от язв, кроме сирийца Неемана».
 
And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.

Все люди, присутствовавшие в синагоге и слышавшие эти слова, пришли в ярость.
 
And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,

Поднявшись, они изгнали Иисуса из города и привели на склон горы, на которой стоял их город, чтобы сбросить Его с утёса.
 
And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.

Но Иисус прошёл сквозь толпу и отправился Своей дорогой.
 
But he passing through the midst of them went his way,

Иисус направился в Капернаум, город в Галилее, и в субботний день Он учил народ.
 
And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.

Все удивлялись Его учению, потому что Иисус говорил с властью.
 
And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.

В синагоге находился человек, одержимый нечистым духом. Он громко закричал:
 
And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,

«Иисус из Назарета! Чего Ты хочешь от нас? Зачем Ты явился сюда, чтобы погубить нас? Я знаю, кто Ты такой — Святой Божий!»
 
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.

Но Иисус велел нечистому духу замолчать. Иисус сказал: «Замолчи и выйди из этого человека!» И тогда нечистый дух поверг того человека наземь перед толпой и вышел из него, не причинив ему никакого вреда.
 
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.

Все видевшие это были потрясены случившимся и обсуждали это между собой: «Что это значит? Он разговаривает с нечистыми духами, приказывает им Своей властью, и они выходят».
 
And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.

И весть об Иисусе распространилась по всей округе.
 
And the fame of him went out into every place of the country round about.

Иисус покинул синагогу и отправился в дом к Симону. Тёща Симона лежала в горячке, и Его попросили помочь ей.
 
And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.

Стоя над ней, Иисус приказал, и горячка покинула её тело, и женщина тут же поднялась и стала им прислуживать.
 
And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.

К заходу солнца люди привели или принесли к Иисусу страдающих различными болезнями, и, возложив на них руки, Он исцелил их.
 
Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.

Из многих больных вышли бесы, восклицая: «Ты — Сын Божий!» Но Он запрещал им говорить, потому что они знали, что Он — Христос.
 
And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.

С наступлением дня Иисус удалился в уединённое место, но множество народа искало Его. Когда люди нашли Иисуса, то попытались воспрепятствовать Его уходу.
 
And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.

Но Иисус сказал им: «Я должен нести Благую Весть о Царстве Божьем и в другие города, потому что Я был послан именно для этого».
 
And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.

Иисус продолжал проповедовать в синагогах Иудеи.
 
And he preached in the synagogues of Galilee.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.