По Луке 4 глава

Евангелие по Луке
Открытый перевод → King James Bible

 
 

И вот, исполнившись Святым Духом, Иисус от Иордана пошел обратно и, полный Духа, провёл в пустыне
 
And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,

сорок дней, искушаемый Дьяволом. Всё это время Он ничего не ел — и наконец почувствовал голод.
 
Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.

Дьявол сказал Ему: — Если Ты Сын Божий, вели этому камню превратиться в хлеб.
 
And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.

Иисус ответил: — В Писании сказано: «Не только хлебом жив человек».
 
And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.

Тогда Дьявол вознёс Его на высокое место и в одно мгновение показал Ему все царства земные.
 
And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.

Дьявол сказал: — Я дам Тебе власть над всем этим и всю славу. Все это отдано мне, и я могу передать это тому, кому захочу.
 
And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.

И если Ты мне поклонишься, всё будет Твоим.
 
If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.

Иисус ответил: — В Писании сказано: «Господу, Богу твоему, поклоняйся, и служи только Ему».
 
And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

Тогда Дьявол привел Его в Иерусалим и, поставив на самую вершину Храма, сказал: — Если Ты Сын Божий, бросайся вниз!
 
And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:

Ведь в Писании сказано: «Он ангелам Своим поручит тебя,
 
For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:

и они понесут тебя на руках, и ты даже камня ногой не заденешь».
 
And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

Иисус ответил: — В Писании сказано: «Не испытывай Господа, Бога твоего».
 
And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

И Дьявол, кончив Его испытывать, до поры до времени от Него отступился.
 
And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.

Иисус в силе Духа возвратился в Галилею, и слух о Нём разнесся по всей округе.
 
And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.

Он проповедовал в синагогах, и все хвалили Его.
 
And he taught in their synagogues, being glorified of all.

Посетил Он и свой город Назарет. Там, в одну из суббот, по своему обыкновению пришел Он в синагогу и поднялся, чтобы читать вслух Писание.
 
And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.

Ему подали книгу пророка Исайи. Развернув свиток, Он отыскал и прочел место, гласившее:
 
And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,

Дух Господа пребывает на Мне, ибо Он помазал Меня, чтобы Я принес бедным добрую весть. Он послал Меня, чтобы Я объявил пленным — свободу, слепым — прозренье, чтобы Я отпустил на волю всех угнетённых
 
The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,

и провозгласил год милости Господней.
 
To preach the acceptable year of the Lord.

Затем Он свернул свиток, отдал служителю и сел. Все выжидательно смотрели на Него.
 
And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.

Тогда Он, прервав молчание, сказал им: — Сегодня исполнились слова Писания, которые Я только что прочел вам.
 
And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.

Все громко одобряли Его, удивляясь Его вдохновенным речам. Люди спрашивали друг друга: «Разве это не сын Иосифа?»
 
And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?

Иисус сказал им: — Вы, конечно, ответите мне пословицей «врач, вылечись сам». Повтори, мол, и здесь, у Себя на родине, совершенное Тобой в Кфар-Нахуме.
 
And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.

Так вот, Я скажу Вам: ни одного пророка не принимали с почётом у него на родине.
 
And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.

Поверьте, много было вдов в Израиле, когда во времена пророка Илии три с половиной года стояла засуха и по всей земле был великий голод.
 
But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;

Но ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове из Царфата Сидонского.
 
But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.

Много и прокаженных было в Израиле при пророке Елисее, но ни один из них не исцелился, а только сириец Нааман.
 
And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.

Слова эти привели всех в ярость.
 
And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,

Встав, они выгнали Его из города и повели на край обрыва, где стоял их город, чтобы столкнуть Его в пропасть.
 
And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.

Но Он, пройдя сквозь толпу, удалился.
 
But he passing through the midst of them went his way,

Затем Он отправился в галилейский город Кфар-Нахум и стал проповедовать там в субботу.
 
And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.

Все поражались Его речам, ибо Он говорил, как наделённый властью.
 
And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.

В тамошней синагоге был человек, одержимый духом нечистого демона.
 
And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,

Он громко вскричал: — Что Тебе нужно от нас, Иисус Назаретянин? Ты пришёл погубить нас? Знаю я, кто Ты. Ты Святой Божий!
 
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.

Но Иисус оборвал его, сказав: — Замолчи и покинь этого человека. Повалив человека на пол, демон покинул его, не причинив никакого вреда.
 
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.

Пораженные, все стали спрашивать друг друга: «Что такого заключено в Его в речах? Одним только простым приказом Он изгоняет нечистых духов!»
 
And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.

И пошла о Нём молва по округе.
 
And the fame of him went out into every place of the country round about.

Возвращаясь из синагоги, Он зашел в дом к Симону, так как тёща Симона была больна лихорадкой и Его просили исцелить ее.
 
And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.

Склонившись над ней, Он пригрозил лихорадке. Женщина сразу же выздоровела, встала и начала прислуживать им.
 
And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.

После захода солнца к Иисусу привели всех больных, какие были в округе, и Он, возлагая руки, исцелял каждого.
 
Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.

Из многих при этом выходили демоны с криком «Ты Сын Божий!», но Он строго запрещал им говорить, что они узнали в Нём Помазанника.
 
And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.

С наступлением дня Иисус покинул город, и люди бросились за Ним вдогонку, умоляя не покидать их.
 
And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.

Но Он сказал: — Я должен возвестить Царство Божье и другим городам, ради этого Я послан.
 
And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.

И проповедовал Он в синагогах Иудеи.
 
And he preached in the synagogues of Galilee.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.