По Луке 18 глава

Евангелие по Луке
Открытый перевод → King James Bible

 
 

Затем Иисус рассказал ученикам притчу о том, что они должны постоянно молиться и не терять надежды.
 
And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;

Он сказал: — В одном городе жил судья, который Бога не чтил и с людьми не считался.
 
Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:

И жила там вдова, которая ходила к нему и просила рассудить её тяжбу с противником.
 
And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.

Долго он отказывался ей помочь, но однажды подумал: «Хоть я Бога не чту и с людьми не считаюсь,
 
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;

ладно уж, чтобы эта вдова мне больше не докучала, рассмотрю её дело, не то она меня замучит вконец».
 
Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.

И Господь прибавил: — Слышали, что сказал несправедливый судья?
 
And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.

Так неужели Бог не рассудит Своих избранников, которые денно и нощно взывают к Нему? Неужели Он затянет их дело?
 
And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?

Говорю вам, Он быстро рассудит их. Но когда Сын Человеческий придёт на землю, найдёт ли Он здесь веру?
 
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?

А тем, кто считал себя праведником и свысока смотрел на других, Иисус рассказал такую притчу:
 
And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:

— Два человека пришли в Храм помолиться, один — фарисей, а другой — откупщик.
 
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.

Фарисей встал в стороне и молился так: «Благодарю тебя, Боже, за то, что я не похож на других — на всех этих грабителей, злодеев, развратников или на таких откупщиков, как этот.
 
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.

Я соблюдаю пост дважды в неделю и плачу десятину со всех доходов».
 
I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.

А откупщик, стоявший вдали от него, не смел даже глаз возвести к небу. Он лишь ударял себя в грудь, восклицая: «Боже, смилуйся надо мной, грешным!»
 
And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.

Так вот, говорю вам, именно он вернется домой оправданным перед Богом, ибо каждый возвышающий себя будет унижен, а унижающий себя будет возвышен.
 
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.

К нему приносили и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним, и ученики, видя это, пытались этому помешать.
 
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.

Тогда Иисус подозвал детей и сказал: — Пусть дети приходят ко Мне. Не препятствуйте им, ибо Царство Божье — для таких, как они.
 
But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

Говорю вам истину: кто не примет Царство Божье так, как ребенок, тот не войдёт туда.
 
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.

Один начальник спросил Иисуса: — Добрый учитель, как мне обрести вечную жизнь?
 
And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?

Иисус сказал: — Не называй меня добрым. Добр один только Бог.
 
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.

Ты знаешь заповеди: «Не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца и мать».
 
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.

Тот сказал: — Эти заповеди я соблюдаю с детства.
 
And he said, All these have I kept from my youth up.

Услышав это, Иисус добавил: — Тогда тебе осталось одно. Продай всё, что имеешь, и раздай деньги беднякам, и взамен ты обретёшь на небе сокровище. А потом приходи и следуй за Мной.
 
Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

Услышав такое, тот глубоко огорчился, потому что был очень богат.
 
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.

Иисус взглянул на него и сказал: — Как трудно богатому войти в Царство Божье!
 
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому человеку войти в Царство Божье.
 
For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

Те, кто слышал это, спросили Его: — Кто же тогда может спастись?
 
And they that heard it said, Who then can be saved?

Он ответил: — Что невозможно людям, то возможно для Бога.
 
And he said, The things which are impossible with men are possible with God.

Петр сказал: — Мы всё оставили и пошли за Тобой.
 
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.

Иисус сказал им: — Говорю вам истину: всякий, кто ради Царства Божьего отказался от дома или жены, братьев или сестер, родителей или детей,
 
And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,

тот во много раз больше получит уже в этом веке, а в веке грядущем — вечную жизнь.
 
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.

Отозвав в сторону Двенадцать, Он сказал им: — Теперь мы пойдем в Иерусалим, где исполнится всё написанное пророками о Сыне Человеческом.
 
Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.

Его выдадут иноверцам, над Ним будут глумиться, Его будут оскорблять и оплёвывать,
 
For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:

Его бичуют и казнят, а на третий день Он воскреснет.
 
And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.

Но ученики ничего не поняли. Смысл Его слов был сокрыт от них, они не знали, о чём Он говорит.
 
And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.

Иисус подходил к Иерихону, а у дороги сидел, прося милостыню, слепой.
 
And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:

Услышав шум идущей толпы, он спросил, что происходит.
 
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.

Ему объяснили, что идет Иисус Назаретянин.
 
And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.

Тогда он вскричал: — Иисус, сын Давида, смилуйся надо мной!
 
And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.

Идущие в голове толпы велели ему замолкнуть, но он закричал ещё громче: — Сын Давида, смилуйся надо мной!
 
And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.

Остановившись, Иисус велел подвести его и, когда тот приблизился, спросил:
 
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,

— Чего ты от Меня хочешь? Тот ответил: — Хочу быть зрячим, Господин мой.
 
Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.

Иисус сказал: — Taк будь же зрячим! Вера исцелила тебя.
 
And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.

Тотчас глаза слепого открылись и он пошел вслед за Иисусом, восхваляя Бога, а весь народ, видя это, также восхвалил Бога.
 
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.