По Луке 23 глава

Евангелие по Луке
Открытый перевод → King James Bible

 
 

Все участники совета встали и повели Иисуса к Пилату.
 
And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.

Они принялись обвинять Иисуса, говоря: — Этот человек подрывает наши обычаи. Он против уплаты податей Цезарю и объявляет Себя Помазанником, то есть царем.
 
And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.

Пилат спросил Его: — Ты действительно царь иудейский? Иисус ответил: — Это твои слова.
 
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.

Пилат сказал первосвященникам и народу: — Я не нахожу за этим человеком никакой вины.
 
Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.

Но они настаивали: — Он сеет своей проповедью смуту по всей Иудее. Мало Ему Галилеи, теперь Он пришел и сюда!
 
And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.

Услышав это, Пилат спросил, действительно ли Иисус галилеянин.
 
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.

И, узнав, что Он из владений Ирода, отослал Его к Ироду, который в те дни тоже был в Иерусалиме.
 
And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.

Увидя Иисуса, Ирод очень обрадовался, так как давно искал встречи с Ним и, будучи о Нём много наслышан, надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо.
 
And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.

Он долго расспрашивал Иисуса, но Тот молчал.
 
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.

Между тем первосвященники и книжники, стоявшие рядом, яростно Его обвиняли.
 
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.

Тогда Ирод со своими воинами стал издеваться над Иисусом и, смеха ради облачив Его в роскошный наряд, отослал Его обратно к Пилату.
 
And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.

С того дня Ирод и Пилат подружились, а раньше они враждовали.
 
And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.

Пилат, созвав первосвященников, старейшин и народ,
 
And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,

объявил им: — Вы привели ко мне этого человека как виновного в подстрекательстве к мятежу. Я допросил Его в вашем присутствии и не нашел за Ним преступления, в котором вы Его обвиняете.
 
Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:

Не нашел за Ним вины и Ирод, а потому отослал Его к нам обратно. Итак, Его не за что приговаривать к смерти.
 
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.

Я велю бичевать Его, а затем отпущу.
 
I will therefore chastise him, and release him.

 
(For of necessity he must release one unto them at the feast.)

Тут все как один закричали: — Смерть Ему! Отпусти нам лучше Бар-Аббу.
 
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:

Бар-Абба этот был арестован за подстрекательство к беспорядкам в городе и за убийство.
 
(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)

Пилат, желая отпустить Иисуса, обратился к ним снова,
 
Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.

но они кричали: — Распни, распни Его!
 
But they cried, saying, Crucify him, crucify him.

Пилат в третий раз сказал им: — Ну что Он сделал плохого? У меня нет оснований Его казнить. Я велю бичевать Его, а затем отпущу.
 
And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.

Но они стояли на своем, с криками требуя, чтобы Иисуса распяли, и в конце концов они этого добились.
 
And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.

Пилат согласился исполнить их требование.
 
And Pilate gave sentence that it should be as they required.

Он освободил арестованного за мятеж и убийство, а Иисуса отдал в их полную власть.
 
And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.

Когда солдаты вели Его на казнь, нести за Ним крест они заставили случайного прохожего, возвращавшегося с поля, некоего Симона из Кирены.
 
And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.

Вслед за Иисусом шла большая толпа, и женщины рыдали и плакали о Нём.
 
And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.

Иисус обернулся к ним и сказал: — Не плачьте обо Мне, женщины Иерусалима, плачьте о себе и о детях своих.
 
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.

Близится время, когда вы скажете: «Счастливы бездетные женщины, которые никогда не рожали и ни разу не кормили грудью!»
 
For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.

Тогда горам скажут «обвалитесь на нас!» и холмам скажут «обрушьтесь на нас!»
 
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

Если так поступают с зелёным деревом, то как же обойдутся с засохшим?
 
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?

Вместе с Ним вели на казнь и двух преступников.
 
And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.

Придя на место, называемое Череп, они распяли там всех троих: Его посредине, а справа и слева — преступников.
 
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.

Иисус говорил: — Отец, прости их, они не понимают, что делают! Бросая жребий, они делили одежды Его.
 
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.

Народ, стоявший вокруг, смотрел, а старейшины, потешаясь над Иисусом, говорили: — Он спасал других, так пусть спасет и себя, если Он избранник и Помазанник Божий!
 
And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.

Измывались над Ним и солдаты. Они предлагали Ему прокисшее вино
 
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,

и спрашивали: — Что же Ты не спасешь себя, царь иудейский?
 
And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.

Над Ним висела дощечка с надписью: «Это царь иудейский».
 
And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

Один из распятых преступников осыпал Его бранью и говорил: — Ты ведь Помазанник! Спаси же себя и нас!
 
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.

Но другой преступник упрекнул его: — Побойся Бога! Ты ведь сам на кресте.
 
But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?

Мы-то терпим казнь по заслугам, а за Ним нет никакой вины.
 
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.

И ещё он сказал: — Иисус, не забудь обо мне, когда придёшь в Царство Своё!
 
And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.

Иисус ответил: — Обещаю тебе, сегодня же ты будешь со Мной в раю.
 
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.

Уже близился полдень, как вдруг над землей сгустилась тьма. Так было до трех часов пополудни,
 
And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.

из-за затмения солнца. И завеса в Храме разорвалась пополам.
 
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.

Иисус громко вскричал: — Отец, Тебе Я вручаю дух Мой! С этими словами Он скончался.
 
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.

Центурион, видевший это, восславил Бога и сказал: — Воистину, это был праведник.
 
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

Люди, пришедшие посмотреть на казнь, уходили, ударяя себя в грудь.
 
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.

Те же, кто знал Иисуса, и женщины, сопровождавшие Его от Галилеи, глядели на это, стоя поодаль.
 
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.

Был среди членов совета некто по имени Иосиф, человек добрый и праведный,
 
And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just:

который не был согласен с их решением и деянием. Он происходил из иудейского города Ариматея и ждал наступления Царства Божьего.
 
(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.

Придя к Пилату и упросив отдать тело Иисуса,
 
This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.

он снял Его, спеленал льняным полотном и положил в скальную гробницу, ещё ни разу не использованную для погребения.
 
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.

Это был день Приготовлений, и совсем немного оставалось до начала субботы.
 
And that day was the preparation, and the sabbath drew on.

Проследив за Иосифом, женщины, которые пришли из Галилеи вместе с Иисусом, запомнили, в какой гробнице Он был похоронен.
 
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.

Возвратясь, они приготовили благовонное миро, а в субботу, как того требует заповедь, отдыхали.
 
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.