По Луке 23 глава

Евангелие по Луке
Под редакцией Кулаковых → King James Bible

 
 

Тогда все, сколько их там было, встали и повели Иисуса к Пилату.
 
And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.

Они стали обвинять Иисуса: «Нам известно, что Этот Человек подстрекает наш народ к возмущению!1 — говорили они. — Он запрещает платить налоги кесарю и даже называет Себя Христом,2 Царем!»
 
And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.

Пилат спросил Его: «Ты и в самом деле — Царь иудейский?» « Да, ты сам говоришь это », — ответил ему Иисус.
 
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.

Тогда Пилат сказал первосвященникам и народу: «Никакой вины не нахожу я в Этом Человеке».
 
Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.

Но они настаивали на своем и говорили, что Он учением Своим вызывает беспорядки в народе по всей Иудее, начал Он с Галилеи, а теперь и сюда пришел.
 
And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.

Пилат, услышав это, спросил: «Этот Человек — галилеянин?»
 
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.

И узнав, что Он из владений Ирода, отослал Его к Ироду, находившемуся в эти дни в Иерусалиме.
 
And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.

Ирод же очень обрадовался, наконец-то увидев Иисуса, ведь он давно этого хотел, так как много слышал о Нем и надеялся увидеть, что Иисус совершит перед ним какое-нибудь чудо.3
 
And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.

Он засыпал Его множеством вопросов, но Иисус ничего ему не ответил.
 
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.

А первосвященники и книжники, стоявшие рядом, неистово обвиняли Его.
 
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.

Ирод со своими воинами унижал Его, насмехался над Ним, а затем, надев на Иисуса роскошную одежду, отослал Его к Пилату.
 
And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.

Ирод и Пилат, которые раньше были во вражде друг с другом, в этот день стали друзьями.
 
And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.

Пилат, созвав первосвященников, начальников и народ,
 
And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,

сказал им: «Вы привели ко мне Этого Человека как подстрекающего народ к неповиновению, но в вашем присутствии я разобрался во всём и не нашел Его виновным ни в одном из преступлений, в которых вы Его обвиняете.
 
Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:

Ирод также ничего не нашел, ведь он отослал Его к нам.4 Как видите, Этот Человек не сделал ничего, достойного смерти,
 
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.

и потому после бичевания5 я отпущу Его».
 
I will therefore chastise him, and release him.

[отсутствует]6
 
(For of necessity he must release one unto them at the feast.)

Но они все как один закричали: «Смерть Ему!7 Освободи нам Варавву!»
 
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:

(Варавва был брошен в тюрьму за поднятый в городе мятеж и за убийство.)
 
(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)

Пилат вновь обратился к ним, желая освободить Иисуса.
 
Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.

Но они только кричали: «Распни! Распни Его!»
 
But they cried, saying, Crucify him, crucify him.

И в третий раз сказал им Пилат: «Какое же преступление8 совершил Этот Человек? Я не нашел в Нем никакой вины, достойной смерти. А потому, приказав высечь, отпущу Его».
 
And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.

Но они не отступали. Требуя, чтобы Иисус был распят, они кричали изо всех сил и добились своего.9
 
And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.

Пилат решил выполнить их требование:
 
And Pilate gave sentence that it should be as they required.

он освободил того, кто был брошен в тюрьму за мятеж и убийство, того, о ком они просили, а с Иисусом поступил так, как они хотели.
 
And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.

И когда они вели Его на казнь, то остановили некоего человека по имени Симон родом из Кирены, который возвращался в то время с поля, и возложили на него крест, чтобы он нес его за Иисусом.
 
And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.

Великое множество народа шло за Ним. И многие женщины рыдали, оплакивая Его.
 
And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.

Повернувшись к ним, Иисус сказал: «Не плачьте обо Мне, дочери иерусалимские! Плачьте о себе и о детях ваших,
 
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.

потому что уже наступают дни, когда скажут: „Блаженны женщины бездетные, не рожавшие и грудью не кормившие!“10
 
For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.

Тогда станут говорить горам: „Обрушьтесь на нас!“ и холмам: „Сокройте нас!“11
 
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

Ведь если с зеленеющим деревом так поступают, что же будет с сухим?»
 
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?

На казнь вместе с Ним вели и еще двоих, преступников.
 
And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.

И когда они пришли на место, называемое «Череп», там распяли Его и тех двух преступников: одного — справа, а другого — слева.
 
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.

[[Иисус же говорил: «Прости им, Отец, — не понимают они, что творят».]] Солдаты12 делили одежды Его между собой, бросая жребий.
 
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.

И народ стоял и смотрел, а начальники их насмехались над Ним: «Других спасал, пусть теперь спасет Себя Самого, если Он Мессия Божий, Его Избранник».13
 
And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.

И солдаты глумились над Ним. Подойдя, они подносили Ему кислое вино14
 
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,

и говорили: «Если Ты — Царь иудейский, спаси Себя Самого!»
 
And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.

Над Ним была надпись:15 «ЭТОТ ЧЕЛОВЕК ЦАРЬ ИУДЕЙСКИЙ».
 
And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

Один из висевших на кресте преступников злословил Его: «Разве Ты не Мессия? Так спаси Себя и нас заодно! »
 
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.

Другой же, унимая его, говорил: «Бога ты не боишься! Ведь и сам ты приговорен к тому же.
 
But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?

Мы-то справедливо осуждены и получаем по заслугам. А Он ничего худого не сделал.
 
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.

Иисус, — сказал он, — вспомни обо мне, когда Ты придешь как Царь».16
 
And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.

И ответил ему Иисус: «Заверяю тебя сегодня17 будешь со Мной в раю».
 
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.

Было около полудня, когда вдруг по всей земле наступила тьма, и так продолжалось до трех часов:18
 
And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.

исчез солнечный свет.19 И внезапно завеса в Храме разорвалась посредине.
 
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.

Иисус громко воскликнул: «В Твои руки, Отец, предаю дух Мой20 И с этими словами Он испустил дух.
 
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.

Когда центурион увидел всё, что произошло, он прославил Бога. «Действительно, Человек Этот был праведник», — сказал он.
 
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

И толпы людей, собравшихся на это зрелище, увидев то, что произошло, возвращались в город в сильном смятении.21
 
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.

А все те, кто знал Иисуса, в том числе и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, смотрели на всё это, стоя поодаль.
 
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.

Среди членов Совета был человек по имени Иосиф, человек добрый и праведный,
 
And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just:

он не был согласен с тем, что решили сделать остальные члены Совета. Происходил он из иудейского города Аримафеи и был одним из тех, кто ожидал Царства Божия.
 
(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.

Придя к Пилату, Иосиф попросил тело Иисуса.
 
This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.

Сняв тело со креста, он обернул его льняным полотном и положил в гробницу, высеченную в скале, в которой еще никто не был похоронен.
 
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.

Это было в пятницу, в день приготовления, перед началом субботы.22
 
And that day was the preparation, and the sabbath drew on.

Женщины, вместе с Иисусом пришедшие из Галилеи, шли следом за Иосифом до самой гробницы и видели, как тело было положено в нее.
 
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.

Затем они вернулись в город и приготовили благоухающие масла и миро. Субботу же провели они в покое по заповеди.
 
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: портит/отвращает народ наш.
2  [2] — Или: Мессией.
8  [3] — Букв.: знамение.
15  [4] — В некот. рукописях: я же отсылал Его к нему.
16  [5] — Или: наказав; то же в ст. 22.
17  [6] — Некот. рукописи добавляют: а ему и нужно было по случаю праздника, им (в угоду), отпустить на свободу одного узника.
18  [7] — Или: долой Его.
22  [8] — Букв.: зло.
23  [9] — Букв.: крик их (в некот. рукописях: их и первосвященников) превозмог.
29  [10] — Букв.: утробы не рожавшие и сосцы не питавшие.
30  [11] — Ос 10:8.
34  [12] — Букв.: они.
35  [13] — Или: если Он Мессия/Христос, Избранник Божий.
36  [14] — Или: винный уксус — обычный напиток солдат.
38  [15] — В некот. рукописях: надпись, написанная буквами греческими, и римскими, и еврейскими.
42  [16] — Или: когда Ты придешь в Свое Царство.
43  [17] — Букв.: истинно тебе говорю сегодня. Оригинальный греч. текст не имел ни разделения между словами, ни знаков препинания. В зависимости от смысла, который видят в этом предложении комментаторы и переводчики, наречие «сегодня», стоящее в оригинале между выражениями «истинно тебе говорю» и «со Мной будешь», лингвистически может относиться и к тому, и к другому выражению.
44  [18] — Букв.: было около часа шестого… и (продолжалась) до часа девятого.
45  [19] — Или: солнце затмилось.
46  [20] — Пс 31 (30):6.
48  [21] — Букв.: били себя в грудь.
54  [22] — Букв.: и был день приготовления, и суббота восходила/начиналась. Днем приготовления назывался день подготовки к субботе.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.