По Луке 23 глава

Евангелие по Луке
Под редакцией Кулаковых → Українська Біблія. Турконяк

 
 

Тогда все, сколько их там было, встали и повели Иисуса к Пилату.
 
І встали всі вони, і повели Його до Пилата.

Они стали обвинять Иисуса: «Нам известно, что Этот Человек подстрекает наш народ к возмущению!1 — говорили они. — Он запрещает платить налоги кесарю и даже называет Себя Христом,2 Царем!»
 
Почали Його звинувачувати, кажучи: Ми знайшли Цього, Який бунтує наш народ, забороняє давати кесареві данину і каже, що Він — Сам Христос, Цар.

Пилат спросил Его: «Ты и в самом деле — Царь иудейский?» « Да, ты сам говоришь это », — ответил ему Иисус.
 
Пилат запитав Його, кажучи: Ти є Цар юдеїв? А Він у відповідь сказав йому: Ти кажеш!

Тогда Пилат сказал первосвященникам и народу: «Никакой вины не нахожу я в Этом Человеке».
 
Пилат же сказав первосвященикам і юрбі: Жодної вини я не знаходжу в Цій Людині.

Но они настаивали на своем и говорили, что Он учением Своим вызывает беспорядки в народе по всей Иудее, начал Он с Галилеи, а теперь и сюда пришел.
 
Та вони ще наполегливіше твердили, запевняючи, що Він підбурює народ, навчає по всій Юдеї, починаючи з Галилеї і аж сюди.

Пилат, услышав это, спросил: «Этот Человек — галилеянин?»
 
Пилат, почувши це, запитав, чи Він галилеєць.

И узнав, что Он из владений Ирода, отослал Его к Ироду, находившемуся в эти дни в Иерусалиме.
 
Переконавшись, що Він з підвладних Ірода, відіслав Його до Ірода, який тими днями перебував у Єрусалимі.

Ирод же очень обрадовался, наконец-то увидев Иисуса, ведь он давно этого хотел, так как много слышал о Нем и надеялся увидеть, что Иисус совершит перед ним какое-нибудь чудо.3
 
Ірод, побачивши Ісуса, дуже зрадів; давно бажав Його бачити, бо чув [багато] про Нього і сподівався побачити від Нього якусь ознаку.

Он засыпал Его множеством вопросов, но Иисус ничего ему не ответил.
 
Ставив Йому багато запитань, але Він нічого йому не відповідав.

А первосвященники и книжники, стоявшие рядом, неистово обвиняли Его.
 
Первосвященики та книжники стояли, завзято обвинувачуючи Його.

Ирод со своими воинами унижал Его, насмехался над Ним, а затем, надев на Иисуса роскошную одежду, отослал Его к Пилату.
 
Ірод зі своїми воїнами, принизивши та висміявши Його, одягнув у світлий одяг і відіслав Його до Пилата.

Ирод и Пилат, которые раньше были во вражде друг с другом, в этот день стали друзьями.
 
Того дня Ірод і Пилат стали друзями, хоча раніше вони ворогували між собою.

Пилат, созвав первосвященников, начальников и народ,
 
Пилат, покликавши первосвящеників, начальників та людей,

сказал им: «Вы привели ко мне Этого Человека как подстрекающего народ к неповиновению, но в вашем присутствии я разобрался во всём и не нашел Его виновным ни в одном из преступлений, в которых вы Его обвиняете.
 
сказав їм: Привели ви мені Цю Людину як Того, Хто підбурює народ. І ось, я перед вами допитував і не знайшов у Цій Людині жодної провини з того, у чому Її обвинувачуєте.

Ирод также ничего не нашел, ведь он отослал Его к нам.4 Как видите, Этот Человек не сделал ничего, достойного смерти,
 
Так само й Ірод, який повернув Його нам. Отже, нічого вартого смерті Він не зробив;

и потому после бичевания5 я отпущу Его».
 
тож, покаравши Його, відпущу.

[отсутствует]6
 
[Треба ж було йому щосвята відпускати їм когось одного].

Но они все как один закричали: «Смерть Ему!7 Освободи нам Варавву!»
 
Та вони всі разом закричали, вигукуючи: Візьми Цього, а відпусти Варавву!

(Варавва был брошен в тюрьму за поднятый в городе мятеж и за убийство.)
 
Варавва був ув’язнений за якийсь заколот у місті й за вбивство.

Пилат вновь обратился к ним, желая освободить Иисуса.
 
А Пилат, бажаючи відпустити Ісуса, знову заговорив до них.

Но они только кричали: «Распни! Распни Его!»
 
Та вони кричали, вигукуючи: Розіпни, розіпни Його!

И в третий раз сказал им Пилат: «Какое же преступление8 совершил Этот Человек? Я не нашел в Нем никакой вины, достойной смерти. А потому, приказав высечь, отпущу Его».
 
Тож він утретє сказав їм: Яке ж зло Він зробив? Нічого вартого смерті не знайшов я в Ньому. Я покараю Його й відпущу.

Но они не отступали. Требуя, чтобы Иисус был распят, они кричали изо всех сил и добились своего.9
 
Однак вони наполягали гучними голосами, вимагали Його розіп’яти, і голоси їхні [та первосвящеників] перемогли.

Пилат решил выполнить их требование:
 
І Пилат присудив згідно з їхніми вимогами:

он освободил того, кто был брошен в тюрьму за мятеж и убийство, того, о ком они просили, а с Иисусом поступил так, как они хотели.
 
відпустив того, за кого вони просили, який за бунт і вбивство був посаджений до в’язниці, а Ісуса видав на їхню волю.

И когда они вели Его на казнь, то остановили некоего человека по имени Симон родом из Кирены, который возвращался в то время с поля, и возложили на него крест, чтобы он нес его за Иисусом.
 
І повели Його. Взявши якогось Симона з Киринеї, який ішов з поля, поклали на нього нести за Ісусом хрест.

Великое множество народа шло за Ним. И многие женщины рыдали, оплакивая Его.
 
Ішла ж за Ним велика юрба народу та жінки, які голосили й оплакували Його.

Повернувшись к ним, Иисус сказал: «Не плачьте обо Мне, дочери иерусалимские! Плачьте о себе и о детях ваших,
 
Повернувшись до них, Ісус сказав: Дочки єрусалимські, не плачте за Мною, краще плачте за собою та за своїми дітьми,

потому что уже наступают дни, когда скажут: „Блаженны женщины бездетные, не рожавшие и грудью не кормившие!“10
 
бо ось настають дні, коли скажуть: Блаженні неплідні й утроби, які не родили, і груди, які не годували.

Тогда станут говорить горам: „Обрушьтесь на нас!“ и холмам: „Сокройте нас!“11
 
Тоді почнуть казати горам: Упадіть на нас! — і горбам: Покрийте нас!

Ведь если с зеленеющим деревом так поступают, что же будет с сухим?»
 
Адже коли із зеленим деревом це роблять, то що станеться із сухим?

На казнь вместе с Ним вели и еще двоих, преступников.
 
І вели з Ним на страту також інших двох злочинців.

И когда они пришли на место, называемое «Череп», там распяли Его и тех двух преступников: одного — справа, а другого — слева.
 
І коли прийшли на місце, яке зветься Череповище, тут розіп’яли Його й злочинців — одного праворуч, а другого — ліворуч.

[[Иисус же говорил: «Прости им, Отец, — не понимают они, что творят».]] Солдаты12 делили одежды Его между собой, бросая жребий.
 
Ісус говорив: Отче, прости їм, бо вони не знають, що роблять! А ті, які ділили Його одяг, кидали жереб.

И народ стоял и смотрел, а начальники их насмехались над Ним: «Других спасал, пусть теперь спасет Себя Самого, если Он Мессия Божий, Его Избранник».13
 
А народ стояв і дивився. Насміхалися і начальники [з ними], кажучи: Він інших спасав, тож нехай спасе і Себе Самого, якщо Він Христос, Божий Обранець!

И солдаты глумились над Ним. Подойдя, они подносили Ему кислое вино14
 
Глузували з Нього й воїни; вони, приступаючи, подавали Йому оцет

и говорили: «Если Ты — Царь иудейский, спаси Себя Самого!»
 
і казали: Якщо Ти — юдейський Цар, спаси Себе!

Над Ним была надпись:15 «ЭТОТ ЧЕЛОВЕК ЦАРЬ ИУДЕЙСКИЙ».
 
Над Ним був напис, [зроблений грецьким, латинським та єврейським письмом]: Це — Цар юдеїв.

Один из висевших на кресте преступников злословил Его: «Разве Ты не Мессия? Так спаси Себя и нас заодно! »
 
Один із розп’ятих злочинців лихословив Його, кажучи: Хіба Ти не Христос? Спаси Себе й нас!

Другой же, унимая его, говорил: «Бога ты не боишься! Ведь и сам ты приговорен к тому же.
 
А другий обізвався і, докоряючи йому, сказав: Чи ти не боїшся Бога, коли й сам на таке засуджений?

Мы-то справедливо осуждены и получаем по заслугам. А Он ничего худого не сделал.
 
Але ми — справедливо, бо дістаємо належне за те, що вчинили; Він же нічого поганого не зробив!

Иисус, — сказал он, — вспомни обо мне, когда Ты придешь как Царь».16
 
І додав: Ісусе, згадай мене, коли прийдеш у Царство Твоє!

И ответил ему Иисус: «Заверяю тебя сегодня17 будешь со Мной в раю».
 
А Він сказав йому: Запевняю тебе: сьогодні ти будеш зі Мною в раю!

Было около полудня, когда вдруг по всей земле наступила тьма, и так продолжалось до трех часов:18
 
І коли настала шоста година, наступила темрява по всій землі — до дев’ятої години;

исчез солнечный свет.19 И внезапно завеса в Храме разорвалась посредине.
 
померкло сонце, а завіса храму роздерлася надвоє.

Иисус громко воскликнул: «В Твои руки, Отец, предаю дух Мой20 И с этими словами Он испустил дух.
 
Скрикнувши гучним голосом, Ісус промовив: Отче, у Твої руки передаю Свій дух! Сказавши це, Він віддав духа.

Когда центурион увидел всё, что произошло, он прославил Бога. «Действительно, Человек Этот был праведник», — сказал он.
 
Побачивши те, що сталося, сотник прославив Бога, промовляючи: Справді, праведний був Цей Чоловік!

И толпы людей, собравшихся на это зрелище, увидев то, что произошло, возвращались в город в сильном смятении.21
 
Численні юрби, які прийшли на це видовище, спостерігаючи те, що сталося, били себе в груди й верталися.

А все те, кто знал Иисуса, в том числе и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, смотрели на всё это, стоя поодаль.
 
На віддалі стояли й дивилися всі Його знайомі та жінки, які йшли за Ним із Галилеї.

Среди членов Совета был человек по имени Иосиф, человек добрый и праведный,
 
Один чоловік, на ім’я Йосиф, який був радником, людина добра й праведна,

он не был согласен с тем, что решили сделать остальные члены Совета. Происходил он из иудейского города Аримафеи и был одним из тех, кто ожидал Царства Божия.
 
з юдейського міста Ариматеї, — не пристав до ради та до їхньої справи, бо він очікував Божого Царства;

Придя к Пилату, Иосиф попросил тело Иисуса.
 
підійшовши до Пилата, він попросив тіло Ісуса;

Сняв тело со креста, он обернул его льняным полотном и положил в гробницу, высеченную в скале, в которой еще никто не был похоронен.
 
знявши його, він обгорнув полотном і поклав у висічену гробницю, де ще ніколи ніхто не лежав.

Это было в пятницу, в день приготовления, перед началом субботы.22
 
Була п’ятниця [1] , і надходила субота.

Женщины, вместе с Иисусом пришедшие из Галилеи, шли следом за Иосифом до самой гробницы и видели, как тело было положено в нее.
 
А жінки, котрі йшли слідом, — ті, які прибули з Ним із Галилеї, — побачили гріб і як було покладене Його тіло.

Затем они вернулись в город и приготовили благоухающие масла и миро. Субботу же провели они в покое по заповеди.
 
Повернувшись, вони приготували пахощі та миро, а в суботу спочивали, згідно із заповіддю.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: портит/отвращает народ наш.
2  [2] — Или: Мессией.
8  [3] — Букв.: знамение.
15  [4] — В некот. рукописях: я же отсылал Его к нему.
16  [5] — Или: наказав; то же в ст. 22.
17  [6] — Некот. рукописи добавляют: а ему и нужно было по случаю праздника, им (в угоду), отпустить на свободу одного узника.
18  [7] — Или: долой Его.
22  [8] — Букв.: зло.
23  [9] — Букв.: крик их (в некот. рукописях: их и первосвященников) превозмог.
29  [10] — Букв.: утробы не рожавшие и сосцы не питавшие.
30  [11] — Ос 10:8.
34  [12] — Букв.: они.
35  [13] — Или: если Он Мессия/Христос, Избранник Божий.
36  [14] — Или: винный уксус — обычный напиток солдат.
38  [15] — В некот. рукописях: надпись, написанная буквами греческими, и римскими, и еврейскими.
42  [16] — Или: когда Ты придешь в Свое Царство.
43  [17] — Букв.: истинно тебе говорю сегодня. Оригинальный греч. текст не имел ни разделения между словами, ни знаков препинания. В зависимости от смысла, который видят в этом предложении комментаторы и переводчики, наречие «сегодня», стоящее в оригинале между выражениями «истинно тебе говорю» и «со Мной будешь», лингвистически может относиться и к тому, и к другому выражению.
44  [18] — Букв.: было около часа шестого… и (продолжалась) до часа девятого.
45  [19] — Или: солнце затмилось.
46  [20] — Пс 31 (30):6.
48  [21] — Букв.: били себя в грудь.
54  [22] — Букв.: и был день приготовления, и суббота восходила/начиналась. Днем приготовления назывался день подготовки к субботе.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.