По Луке 23 глава

Евангелие по Луке
Под редакцией Кулаковых → New Living Translation

 
 

Тогда все, сколько их там было, встали и повели Иисуса к Пилату.
 
Then the entire council took Jesus to Pilate, the Roman governor.

Они стали обвинять Иисуса: «Нам известно, что Этот Человек подстрекает наш народ к возмущению!1 — говорили они. — Он запрещает платить налоги кесарю и даже называет Себя Христом,2 Царем!»
 
They began to state their case: “This man has been leading our people astray by telling them not to pay their taxes to the Roman government and by claiming he is the Messiah, a king.”

Пилат спросил Его: «Ты и в самом деле — Царь иудейский?» « Да, ты сам говоришь это », — ответил ему Иисус.
 
So Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?” Jesus replied, “You have said it.”

Тогда Пилат сказал первосвященникам и народу: «Никакой вины не нахожу я в Этом Человеке».
 
Pilate turned to the leading priests and to the crowd and said, “I find nothing wrong with this man!”

Но они настаивали на своем и говорили, что Он учением Своим вызывает беспорядки в народе по всей Иудее, начал Он с Галилеи, а теперь и сюда пришел.
 
Then they became insistent. “But he is causing riots by his teaching wherever he goes — all over Judea, from Galilee to Jerusalem!”

Пилат, услышав это, спросил: «Этот Человек — галилеянин?»
 
“Oh, is he a Galilean?” Pilate asked.

И узнав, что Он из владений Ирода, отослал Его к Ироду, находившемуся в эти дни в Иерусалиме.
 
When they said that he was, Pilate sent him to Herod Antipas, because Galilee was under Herod’s jurisdiction, and Herod happened to be in Jerusalem at the time.

Ирод же очень обрадовался, наконец-то увидев Иисуса, ведь он давно этого хотел, так как много слышал о Нем и надеялся увидеть, что Иисус совершит перед ним какое-нибудь чудо.3
 
Herod was delighted at the opportunity to see Jesus, because he had heard about him and had been hoping for a long time to see him perform a miracle.

Он засыпал Его множеством вопросов, но Иисус ничего ему не ответил.
 
He asked Jesus question after question, but Jesus refused to answer.

А первосвященники и книжники, стоявшие рядом, неистово обвиняли Его.
 
Meanwhile, the leading priests and the teachers of religious law stood there shouting their accusations.

Ирод со своими воинами унижал Его, насмехался над Ним, а затем, надев на Иисуса роскошную одежду, отослал Его к Пилату.
 
Then Herod and his soldiers began mocking and ridiculing Jesus. Finally, they put a royal robe on him and sent him back to Pilate.

Ирод и Пилат, которые раньше были во вражде друг с другом, в этот день стали друзьями.
 
(Herod and Pilate, who had been enemies before, became friends that day.)

Пилат, созвав первосвященников, начальников и народ,
 
Then Pilate called together the leading priests and other religious leaders, along with the people,

сказал им: «Вы привели ко мне Этого Человека как подстрекающего народ к неповиновению, но в вашем присутствии я разобрался во всём и не нашел Его виновным ни в одном из преступлений, в которых вы Его обвиняете.
 
and he announced his verdict. “You brought this man to me, accusing him of leading a revolt. I have examined him thoroughly on this point in your presence and find him innocent.

Ирод также ничего не нашел, ведь он отослал Его к нам.4 Как видите, Этот Человек не сделал ничего, достойного смерти,
 
Herod came to the same conclusion and sent him back to us. Nothing this man has done calls for the death penalty.

и потому после бичевания5 я отпущу Его».
 
So I will have him flogged, and then I will release him.”a

[отсутствует]6
 

Но они все как один закричали: «Смерть Ему!7 Освободи нам Варавву!»
 
Then a mighty roar rose from the crowd, and with one voice they shouted, “Kill him, and release Barabbas to us!”

(Варавва был брошен в тюрьму за поднятый в городе мятеж и за убийство.)
 
(Barabbas was in prison for taking part in an insurrection in Jerusalem against the government, and for murder.)

Пилат вновь обратился к ним, желая освободить Иисуса.
 
Pilate argued with them, because he wanted to release Jesus.

Но они только кричали: «Распни! Распни Его!»
 
But they kept shouting, “Crucify him! Crucify him!”

И в третий раз сказал им Пилат: «Какое же преступление8 совершил Этот Человек? Я не нашел в Нем никакой вины, достойной смерти. А потому, приказав высечь, отпущу Его».
 
For the third time he demanded, “Why? What crime has he committed? I have found no reason to sentence him to death. So I will have him flogged, and then I will release him.”

Но они не отступали. Требуя, чтобы Иисус был распят, они кричали изо всех сил и добились своего.9
 
But the mob shouted louder and louder, demanding that Jesus be crucified, and their voices prevailed.

Пилат решил выполнить их требование:
 
So Pilate sentenced Jesus to die as they demanded.

он освободил того, кто был брошен в тюрьму за мятеж и убийство, того, о ком они просили, а с Иисусом поступил так, как они хотели.
 
As they had requested, he released Barabbas, the man in prison for insurrection and murder. But he turned Jesus over to them to do as they wished.

И когда они вели Его на казнь, то остановили некоего человека по имени Симон родом из Кирены, который возвращался в то время с поля, и возложили на него крест, чтобы он нес его за Иисусом.
 
As they led Jesus away, a man named Simon, who was from Cyrene,b happened to be coming in from the countryside. The soldiers seized him and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.

Великое множество народа шло за Ним. И многие женщины рыдали, оплакивая Его.
 
A large crowd trailed behind, including many grief-stricken women.

Повернувшись к ним, Иисус сказал: «Не плачьте обо Мне, дочери иерусалимские! Плачьте о себе и о детях ваших,
 
But Jesus turned and said to them, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.

потому что уже наступают дни, когда скажут: „Блаженны женщины бездетные, не рожавшие и грудью не кормившие!“10
 
For the days are coming when they will say, ‘Fortunate indeed are the women who are childless, the wombs that have not borne a child and the breasts that have never nursed.’

Тогда станут говорить горам: „Обрушьтесь на нас!“ и холмам: „Сокройте нас!“11
 
People will beg the mountains, ‘Fall on us,’ and plead with the hills, ‘Bury us.’c

Ведь если с зеленеющим деревом так поступают, что же будет с сухим?»
 
For if these things are done when the tree is green, what will happen when it is dry?d

На казнь вместе с Ним вели и еще двоих, преступников.
 
Two others, both criminals, were led out to be executed with him.

И когда они пришли на место, называемое «Череп», там распяли Его и тех двух преступников: одного — справа, а другого — слева.
 
When they came to a place called The Skull,e they nailed him to the cross. And the criminals were also crucified — one on his right and one on his left.

[[Иисус же говорил: «Прости им, Отец, — не понимают они, что творят».]] Солдаты12 делили одежды Его между собой, бросая жребий.
 
Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.”f And the soldiers gambled for his clothes by throwing dice.g

И народ стоял и смотрел, а начальники их насмехались над Ним: «Других спасал, пусть теперь спасет Себя Самого, если Он Мессия Божий, Его Избранник».13
 
The crowd watched and the leaders scoffed. “He saved others,” they said, “let him save himself if he is really God’s Messiah, the Chosen One.”

И солдаты глумились над Ним. Подойдя, они подносили Ему кислое вино14
 
The soldiers mocked him, too, by offering him a drink of sour wine.

и говорили: «Если Ты — Царь иудейский, спаси Себя Самого!»
 
They called out to him, “If you are the King of the Jews, save yourself!”

Над Ним была надпись:15 «ЭТОТ ЧЕЛОВЕК ЦАРЬ ИУДЕЙСКИЙ».
 
A sign was fastened above him with these words: “This is the King of the Jews.”

Один из висевших на кресте преступников злословил Его: «Разве Ты не Мессия? Так спаси Себя и нас заодно! »
 
One of the criminals hanging beside him scoffed, “So you’re the Messiah, are you? Prove it by saving yourself — and us, too, while you’re at it!”

Другой же, унимая его, говорил: «Бога ты не боишься! Ведь и сам ты приговорен к тому же.
 
But the other criminal protested, “Don’t you fear God even when you have been sentenced to die?

Мы-то справедливо осуждены и получаем по заслугам. А Он ничего худого не сделал.
 
We deserve to die for our crimes, but this man hasn’t done anything wrong.”

Иисус, — сказал он, — вспомни обо мне, когда Ты придешь как Царь».16
 
Then he said, “Jesus, remember me when you come into your Kingdom.”

И ответил ему Иисус: «Заверяю тебя сегодня17 будешь со Мной в раю».
 
And Jesus replied, “I assure you, today you will be with me in paradise.”

Было около полудня, когда вдруг по всей земле наступила тьма, и так продолжалось до трех часов:18
 
By this time it was about noon, and darkness fell across the whole land until three o’clock.

исчез солнечный свет.19 И внезапно завеса в Храме разорвалась посредине.
 
The light from the sun was gone. And suddenly, the curtain in the sanctuary of the Temple was torn down the middle.

Иисус громко воскликнул: «В Твои руки, Отец, предаю дух Мой20 И с этими словами Он испустил дух.
 
Then Jesus shouted, “Father, I entrust my spirit into your hands!”h And with those words he breathed his last.

Когда центурион увидел всё, что произошло, он прославил Бога. «Действительно, Человек Этот был праведник», — сказал он.
 
When the Roman officeri overseeing the execution saw what had happened, he worshiped God and said, “Surely this man was innocent.j

И толпы людей, собравшихся на это зрелище, увидев то, что произошло, возвращались в город в сильном смятении.21
 
And when all the crowd that came to see the crucifixion saw what had happened, they went home in deep sorrow.k

А все те, кто знал Иисуса, в том числе и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, смотрели на всё это, стоя поодаль.
 
But Jesus’ friends, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance watching.

Среди членов Совета был человек по имени Иосиф, человек добрый и праведный,
 
Now there was a good and righteous man named Joseph. He was a member of the Jewish high council,

он не был согласен с тем, что решили сделать остальные члены Совета. Происходил он из иудейского города Аримафеи и был одним из тех, кто ожидал Царства Божия.
 
but he had not agreed with the decision and actions of the other religious leaders. He was from the town of Arimathea in Judea, and he was waiting for the Kingdom of God to come.

Придя к Пилату, Иосиф попросил тело Иисуса.
 
He went to Pilate and asked for Jesus’ body.

Сняв тело со креста, он обернул его льняным полотном и положил в гробницу, высеченную в скале, в которой еще никто не был похоронен.
 
Then he took the body down from the cross and wrapped it in a long sheet of linen cloth and laid it in a new tomb that had been carved out of rock.

Это было в пятницу, в день приготовления, перед началом субботы.22
 
This was done late on Friday afternoon, the day of preparation,l as the Sabbath was about to begin.

Женщины, вместе с Иисусом пришедшие из Галилеи, шли следом за Иосифом до самой гробницы и видели, как тело было положено в нее.
 
As his body was taken away, the women from Galilee followed and saw the tomb where his body was placed.

Затем они вернулись в город и приготовили благоухающие масла и миро. Субботу же провели они в покое по заповеди.
 
Then they went home and prepared spices and ointments to anoint his body. But by the time they were finished the Sabbath had begun, so they rested as required by the law.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: портит/отвращает народ наш.
2  [2] — Или: Мессией.
8  [3] — Букв.: знамение.
15  [4] — В некот. рукописях: я же отсылал Его к нему.
16  [5] — Или: наказав; то же в ст. 22.
17  [6] — Некот. рукописи добавляют: а ему и нужно было по случаю праздника, им (в угоду), отпустить на свободу одного узника.
18  [7] — Или: долой Его.
22  [8] — Букв.: зло.
23  [9] — Букв.: крик их (в некот. рукописях: их и первосвященников) превозмог.
29  [10] — Букв.: утробы не рожавшие и сосцы не питавшие.
30  [11] — Ос 10:8.
34  [12] — Букв.: они.
35  [13] — Или: если Он Мессия/Христос, Избранник Божий.
36  [14] — Или: винный уксус — обычный напиток солдат.
38  [15] — В некот. рукописях: надпись, написанная буквами греческими, и римскими, и еврейскими.
42  [16] — Или: когда Ты придешь в Свое Царство.
43  [17] — Букв.: истинно тебе говорю сегодня. Оригинальный греч. текст не имел ни разделения между словами, ни знаков препинания. В зависимости от смысла, который видят в этом предложении комментаторы и переводчики, наречие «сегодня», стоящее в оригинале между выражениями «истинно тебе говорю» и «со Мной будешь», лингвистически может относиться и к тому, и к другому выражению.
44  [18] — Букв.: было около часа шестого… и (продолжалась) до часа девятого.
45  [19] — Или: солнце затмилось.
46  [20] — Пс 31 (30):6.
48  [21] — Букв.: били себя в грудь.
54  [22] — Букв.: и был день приготовления, и суббота восходила/начиналась. Днем приготовления назывался день подготовки к субботе.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.