По Луке 2 глава

Евангелие по Луке
Под редакцией Кулаковых → New Living Translation

 
 

В те дни император Август издал указ о переписи по всей его империи.1
 
At that time the Roman emperor, Augustus, decreed that a census should be taken throughout the Roman Empire.

Это была первая перепись такого рода, и проводилась она в то время, когда Квириний правил Сирией.
 
(This was the first census taken when Quirinius was governor of Syria.)

И на перепись каждый пошел в город свой.
 
All returned to their own ancestral towns to register for this census.

Так и Иосиф из города Назарета, что в Галилее, отправился в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеемом, потому что был он из рода Давида, его потомком.
 
And because Joseph was a descendant of King David, he had to go to Bethlehem in Judea, David’s ancient home. He traveled there from the village of Nazareth in Galilee.

Пошел он на перепись вместе с Марией, обрученной с ним. Она ожидала ребенка,
 
He took with him Mary, to whom he was engaged, who was now expecting a child.

и пока они находились в Вифлееме, пришло ей время родить.
 
And while they were there, the time came for her baby to be born.

Родила она Сына, своего Первенца, спеленала Его и положила в ясли в хлеву, потому что на постоялом дворе места для них не нашлось.
 
She gave birth to her firstborn son. She wrapped him snugly in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no lodging available for them.

В окрестностях же Вифлеема были пастухи, которые жили в поле и, ночью сменяя друг друга, стерегли свое стадо.
 
That night there were shepherds staying in the fields nearby, guarding their flocks of sheep.

И предстал перед ними ангел Господень. Сияние света Господня2 озарило их. Они очень испугались,
 
Suddenly, an angel of the Lord appeared among them, and the radiance of the Lord’s glory surrounded them. They were terrified,

но ангел сказал им: «Не бойтесь! Я несу вам добрую весть — весть о великой радости для всего народа:
 
but the angel reassured them. “Don’t be afraid!” he said. “I bring you good news that will bring great joy to all people.

сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель — Христос,3 Господь!
 
The Savior — yes, the Messiah, the Lord — has been born today in Bethlehem, the city of David!

И вот вам знак: вы найдете Ребенка спеленатого, лежащего в яслях».
 
And you will recognize him by this sign: You will find a baby wrapped snugly in strips of cloth, lying in a manger.”

И внезапно вместе с ангелом явилось многочисленное небесное воинство, прославлявшее Бога. Ангелы пели:
 
Suddenly, the angel was joined by a vast host of others — the armies of heaven — praising God and saying,

«Слава Богу в высях небесных и мир земле! Благоволит Бог людям!»4
 
“Glory to God in highest heaven, and peace on earth to those with whom God is pleased.”

Когда ангелы, оставив их, возвратились на небо, пастухи стали говорить друг другу: «Пойдемте в Вифлеем и посмотрим на то, о чем возвестил нам Господь».
 
When the angels had returned to heaven, the shepherds said to each other, “Let’s go to Bethlehem! Let’s see this thing that has happened, which the Lord has told us about.”

Они поспешно отправились в путь и нашли Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в яслях.
 
They hurried to the village and found Mary and Joseph. And there was the baby, lying in the manger.

Увидев их, пастухи возвестили им то, что узнали они об Этом Ребенке;
 
After seeing him, the shepherds told everyone what had happened and what the angel had said to them about this child.

и все, кто слышал пастухов, удивлялись их рассказу.
 
All who heard the shepherds’ story were astonished,

Мария же хранила в своей памяти все эти слова, много думая о них.5
 
but Mary kept all these things in her heart and thought about them often.

А пастухи возвратились, хваля и прославляя Бога за то, что они увидели и услышали: всё произошло так, как им было сказано.
 
The shepherds went back to their flocks, glorifying and praising God for all they had heard and seen. It was just as the angel had told them.

Восемь дней спустя пришло время совершить обрезание Младенца, и тогда Он был назван Иисусом — тем именем, которое еще до зачатия было дано Ему ангелом.
 
Eight days later, when the baby was circumcised, he was named Jesus, the name given him by the angel even before he was conceived.

Когда завершились дни их очищения по Закону Моисея,6 они принесли Младенца в Иерусалим, чтобы представить Его Господу
 
Then it was time for their purification offering, as required by the law of Moses after the birth of a child; so his parents took him to Jerusalem to present him to the Lord.

(как написано в Законе Господнем: «Всякий первенец мужского пола должен быть посвящен Господу»),7
 
The law of the Lord says, “If a woman’s first child is a boy, he must be dedicated to the LORD.”a

а также чтобы, как предписано Законом Господним, принести жертву: пару горлиц или двух птенцов голубя.8
 
So they offered the sacrifice required in the law of the Lord — “either a pair of turtledoves or two young pigeons.”b

В то время в Иерусалиме жил человек по имени Симеон, праведный и богобоязненный человек, ожидающий спасения для Израиля;9 и Дух Святой был на нем.
 
At that time there was a man in Jerusalem named Simeon. He was righteous and devout and was eagerly waiting for the Messiah to come and rescue Israel. The Holy Spirit was upon him

И ему было открыто Духом Святым, что он не умрет, пока не увидит Христа Господня.
 
and had revealed to him that he would not die until he had seen the Lord’s Messiah.

Побуждаемый Духом, пришел он в Храм, и, когда родители принесли туда Младенца Иисуса, чтобы там сделать для Него всё, что предписывает Закон,
 
That day the Spirit led him to the Temple. So when Mary and Joseph came to present the baby Jesus to the Lord as the law required,

Симеон взял Его на руки, восхвалил Бога и сказал:
 
Simeon was there. He took the child in his arms and praised God, saying,

«Ныне с миром отпускаешь Ты раба Своего, Владыка, по слову Твоему,
 
“Sovereign Lord, now let your servant die in peace, as you have promised.

ибо увидели очи мои дарованное Тобой Спасение,
 
I have seen your salvation,

которое приготовил Ты перед лицом всех народов:
 
which you have prepared for all people.

Свет, несущий откровение язычникам, и Славу Израиля, народа Твоего!»
 
He is a light to reveal God to the nations, and he is the glory of your people Israel!”

Отец и мать Иисуса очень удивились, услышав эти слова о Нем,
 
Jesus’ parents were amazed at what was being said about him.

а Симеон благословил их и сказал Марии, матери Иисуса: «Дитя это Богом предназначено многих в Израиле привести к тому, что они либо падут, либо поднимутся. Он — знамение Божие, знамение, которое окажется отвергнутым,10
 
Then Simeon blessed them, and he said to Mary, the baby’s mother, “This child is destined to cause many in Israel to fall, and many others to rise. He has been sent as a sign from God, but many will oppose him.

так что откроются помыслы многих сердец. И тебе самой меч пронзит душу».
 
As a result, the deepest thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your very soul.”

И была там пророчица Анна, дочь Фануила из колена11 Асира, женщина весьма преклонного возраста. Прожив с мужем семь лет, будучи еще молодой,
 
Anna, a prophet, was also there in the Temple. She was the daughter of Phanuel from the tribe of Asher, and she was very old. Her husband died when they had been married only seven years.

она осталась вдовой и жила так до восьмидесяти четырех лет. Анна не покидала Храма и служила Богу день и ночь, пребывая в постах и молитвах.
 
Then she lived as a widow to the age of eighty-four.c She never left the Temple but stayed there day and night, worshiping God with fasting and prayer.

Подойдя к ним в это же самое время, она благодарила Бога и говорила о Младенце всем, кто ожидал избавления для Иерусалима.
 
She came along just as Simeon was talking with Mary and Joseph, and she began praising God. She talked about the child to everyone who had been waiting expectantly for God to rescue Jerusalem.

Когда Иосиф и Мария исполнили всё, положенное по Закону Господню, они возвратились в Галилею, в свой город Назарет.
 
When Jesus’ parents had fulfilled all the requirements of the law of the Lord, they returned home to Nazareth in Galilee.

Ребенок рос, креп,12 исполняясь мудрости, и благословение Божие было на Нем.
 
There the child grew up healthy and strong. He was filled with wisdom, and God’s favor was on him.

Родители Иисуса каждый год ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.
 
Every year Jesus’ parents went to Jerusalem for the Passover festival.

Когда Ему исполнилось двенадцать лет, они, по обычаю, пошли на праздник.
 
When Jesus was twelve years old, they attended the festival as usual.

По окончании праздничных дней они отправились домой, не зная, что Мальчик Иисус остался в Иерусалиме.
 
After the celebration was over, they started home to Nazareth, but Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents didn’t miss him at first,

Они думали, что Он с идущими вместе с ними родными, и лишь после дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.
 
because they assumed he was among the other travelers. But when he didn’t show up that evening, they started looking for him among their relatives and friends.

Не найдя Иисуса, они в поисках Его возвратились в Иерусалим.
 
When they couldn’t find him, they went back to Jerusalem to search for him there.

Через три дня Его нашли в Храме, где Он сидел среди учителей, слушая их и задавая им вопросы.
 
Three days later they finally discovered him in the Temple, sitting among the religious teachers, listening to them and asking questions.

Все, кто слышал Его, удивлялись Его разуму и ответам.
 
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.

Увидев Его, родители были поражены, и мать сказала Ему: «Сын мой, почему Ты так с нами поступил? Мы13 так извелись, пока искали Тебя».
 
His parents didn’t know what to think. “Son,” his mother said to him, “why have you done this to us? Your father and I have been frantic, searching for you everywhere.”

«Зачем же вы искали Меня? — сказал им Иисус. — Разве вы не знали, что Я должен быть в Доме Отца Моего?»14
 
“But why did you need to search?” he asked. “Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”d

Но они не поняли того, что Он им сказал.
 
But they didn’t understand what he meant.

И Он пошел с родителями и возвратился в Назарет с ними и всегда был им послушен. А мать Его все эти слова хранила в своем сердце.
 
Then he returned to Nazareth with them and was obedient to them. And his mother stored all these things in her heart.

Иисус же, подрастая, преуспевал в мудрости и любви у Бога и людей.
 
Jesus grew in wisdom and in stature and in favor with God and all the people.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: по всей обитаемой земле.
9  [2] — Букв.: слава Господня.
11  [3] — Или: Мессия.
14  [4] — По принятому современной текстологией варианту греч. текста возможны следующие переводы: на земле мир среди людей, которым Он благоволит/которыми Он доволен/для людей доброй воли. TR: и на земле мир, в людях благоволение.
19  [5] — Букв.: слова, слагая их в сердце своем.
22  [6] — Лев 12:2−4. См. в Словаре Закон и Моисей.
23  [7] — Букв.: назван святым, (принадлежащим) Господу. Исх 13:2,12,15.
24  [8] — Лев 12:8.
25  [9] — Букв.: утешения Израиля. См. Ис 40:1; Ис 61:2.
34  [10] — Букв.: знамение оспариваемое.
36  [11] — См. в Словаре Колена Израиля.
40  [12] — Некот. рукописи добавляют: духом.
48  [13] — Букв.: вот отец Твой и я.
49  [14] — Друг. возм. пер.: заниматься делами Отца Своего.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.