Библия Лк От Луки 2:6 › сравнение

От Луки 2:6

Сравнение:
От Луки 2:6


Когда же они были там, наступило время родить Ей;

В Вифлееме у Марии подошло время родов,

И ей подошло время родить, как раз когда они там находились.

Современный перевод РБО

И когда они были в Вифлееме, ей пришло время родить.

и пока они находились в Вифлееме, пришло ей время родить.

Когда же они были там, наступило время ей родить.

Когда Мария и Иосиф были в Вифлееме, Марии пришло время рожать,

Когда Мария и Иосиф были в Вифлееме, Марии пришло время рожать,

Было же: пока они находились там, исполнились дни, когда Она должна была родить,

В Вифлееме у Марии подошло время родов,

Пока они были там, подошло время родов,

Пока они находились в Вифлееме, ей подошло время рожать

И как раз там ей пришло время рожать.

И вот, когда они были там, настало время родить ей,

Въ бытность ихъ тамъ, наступило время родить ей.

И вот, когда они находились там, пришло Ей время для родов,

бысть же. егда быста ту исплънишяся дьние родити Еи.

Бы́сть же, є҆гда̀ бы́ста та́мѡ, и҆спо́лнишасѧ дні́е роди́ти є҆́й:

Бысть же, егда́ бы́ша та́мо, испо́лнишася дни́е роди́ти Ей.

Параллельные ссылки — От Луки 2:6

Синодальный перевод:
Лк 1:57; Откр 12:1-5; Пс 33:11; Притч 19:21; Мих 5:2.

В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.