По Луке 2 глава

Евангелие по Луке
Под редакцией Кулаковых → New American Standard Bible

 
 

В те дни император Август издал указ о переписи по всей его империи.1
 
Now in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth.

Это была первая перепись такого рода, и проводилась она в то время, когда Квириний правил Сирией.
 
This was the first census taken while Quirinius was governor of Syria.

И на перепись каждый пошел в город свой.
 
And everyone was on his way to register for the census, each to his own city.

Так и Иосиф из города Назарета, что в Галилее, отправился в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеемом, потому что был он из рода Давида, его потомком.
 
Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,

Пошел он на перепись вместе с Марией, обрученной с ним. Она ожидала ребенка,
 
in order to register along with Mary, who was engaged to him, and was with child.

и пока они находились в Вифлееме, пришло ей время родить.
 
While they were there, the days were completed for her to give birth.

Родила она Сына, своего Первенца, спеленала Его и положила в ясли в хлеву, потому что на постоялом дворе места для них не нашлось.
 
And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.

В окрестностях же Вифлеема были пастухи, которые жили в поле и, ночью сменяя друг друга, стерегли свое стадо.
 
In the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock by night.

И предстал перед ними ангел Господень. Сияние света Господня2 озарило их. Они очень испугались,
 
And an angel of the Lord suddenly stood before them, and the glory of the Lord shone around them; and they were terribly frightened.

но ангел сказал им: «Не бойтесь! Я несу вам добрую весть — весть о великой радости для всего народа:
 
But the angel said to them, “Do not be afraid; for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people;

сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель — Христос,3 Господь!
 
for today in the city of David there has been born for you a Savior, who is Christ the Lord.

И вот вам знак: вы найдете Ребенка спеленатого, лежащего в яслях».
 
“This will be a sign for you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”

И внезапно вместе с ангелом явилось многочисленное небесное воинство, прославлявшее Бога. Ангелы пели:
 
And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,

«Слава Богу в высях небесных и мир земле! Благоволит Бог людям!»4
 
“Glory to God in the highest, And on earth peace among men with whom He is pleased.”

Когда ангелы, оставив их, возвратились на небо, пастухи стали говорить друг другу: «Пойдемте в Вифлеем и посмотрим на то, о чем возвестил нам Господь».
 
When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds began saying to one another, “Let us go straight to Bethlehem then, and see this thing that has happened which the Lord has made known to us.”

Они поспешно отправились в путь и нашли Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в яслях.
 
So they came in a hurry and found their way to Mary and Joseph, and the baby as He lay in the manger.

Увидев их, пастухи возвестили им то, что узнали они об Этом Ребенке;
 
When they had seen this, they made known the statement which had been told them about this Child.

и все, кто слышал пастухов, удивлялись их рассказу.
 
And all who heard it wondered at the things which were told them by the shepherds.

Мария же хранила в своей памяти все эти слова, много думая о них.5
 
But Mary treasured all these things, pondering them in her heart.

А пастухи возвратились, хваля и прославляя Бога за то, что они увидели и услышали: всё произошло так, как им было сказано.
 
The shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them.

Восемь дней спустя пришло время совершить обрезание Младенца, и тогда Он был назван Иисусом — тем именем, которое еще до зачатия было дано Ему ангелом.
 
And when eight days had passed, before His circumcision, His name was then called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.

Когда завершились дни их очищения по Закону Моисея,6 они принесли Младенца в Иерусалим, чтобы представить Его Господу
 
And when the days for their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord

(как написано в Законе Господнем: «Всякий первенец мужского пола должен быть посвящен Господу»),7
 
(as it is written in the Law of the Lord, “EVERY firstborn MALE THAT OPENS THE WOMB SHALL BE CALLED HOLY TO THE LORD”),

а также чтобы, как предписано Законом Господним, принести жертву: пару горлиц или двух птенцов голубя.8
 
and to offer a sacrifice according to what was said in the Law of the Lord, “A PAIR OF TURTLEDOVES OR TWO YOUNG PIGEONS.”

В то время в Иерусалиме жил человек по имени Симеон, праведный и богобоязненный человек, ожидающий спасения для Израиля;9 и Дух Святой был на нем.
 
And there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.

И ему было открыто Духом Святым, что он не умрет, пока не увидит Христа Господня.
 
And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.

Побуждаемый Духом, пришел он в Храм, и, когда родители принесли туда Младенца Иисуса, чтобы там сделать для Него всё, что предписывает Закон,
 
And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to carry out for Him the custom of the Law,

Симеон взял Его на руки, восхвалил Бога и сказал:
 
then he took Him into his arms, and blessed God, and said,

«Ныне с миром отпускаешь Ты раба Своего, Владыка, по слову Твоему,
 
“Now Lord, You are releasing Your bond-servant to depart in peace, According to Your word;

ибо увидели очи мои дарованное Тобой Спасение,
 
For my eyes have seen Your salvation,

которое приготовил Ты перед лицом всех народов:
 
Which You have prepared in the presence of all peoples,

Свет, несущий откровение язычникам, и Славу Израиля, народа Твоего!»
 
A LIGHT OF REVELATION TO THE GENTILES, And the glory of Your people Israel.”

Отец и мать Иисуса очень удивились, услышав эти слова о Нем,
 
And His father and mother were amazed at the things which were being said about Him.

а Симеон благословил их и сказал Марии, матери Иисуса: «Дитя это Богом предназначено многих в Израиле привести к тому, что они либо падут, либо поднимутся. Он — знамение Божие, знамение, которое окажется отвергнутым,10
 
And Simeon blessed them and said to Mary His mother, “Behold, this Child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and for a sign to be opposed —

так что откроются помыслы многих сердец. И тебе самой меч пронзит душу».
 
and a sword will pierce even your own soul — to the end that thoughts from many hearts may be revealed.”

И была там пророчица Анна, дочь Фануила из колена11 Асира, женщина весьма преклонного возраста. Прожив с мужем семь лет, будучи еще молодой,
 
And there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years and had lived with her husband seven years after her marriage,

она осталась вдовой и жила так до восьмидесяти четырех лет. Анна не покидала Храма и служила Богу день и ночь, пребывая в постах и молитвах.
 
and then as a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, serving night and day with fastings and prayers.

Подойдя к ним в это же самое время, она благодарила Бога и говорила о Младенце всем, кто ожидал избавления для Иерусалима.
 
At that very moment she came up and began giving thanks to God, and continued to speak of Him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem.

Когда Иосиф и Мария исполнили всё, положенное по Закону Господню, они возвратились в Галилею, в свой город Назарет.
 
When they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth.

Ребенок рос, креп,12 исполняясь мудрости, и благословение Божие было на Нем.
 
The Child continued to grow and become strong, increasing in wisdom; and the grace of God was upon Him.

Родители Иисуса каждый год ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.
 
Now His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.

Когда Ему исполнилось двенадцать лет, они, по обычаю, пошли на праздник.
 
And when He became twelve, they went up there according to the custom of the Feast;

По окончании праздничных дней они отправились домой, не зная, что Мальчик Иисус остался в Иерусалиме.
 
and as they were returning, after spending the full number of days, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But His parents were unaware of it,

Они думали, что Он с идущими вместе с ними родными, и лишь после дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.
 
but supposed Him to be in the caravan, and went a day’s journey; and they began looking for Him among their relatives and acquaintances.

Не найдя Иисуса, они в поисках Его возвратились в Иерусалим.
 
When they did not find Him, they returned to Jerusalem looking for Him.

Через три дня Его нашли в Храме, где Он сидел среди учителей, слушая их и задавая им вопросы.
 
Then, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.

Все, кто слышал Его, удивлялись Его разуму и ответам.
 
And all who heard Him were amazed at His understanding and His answers.

Увидев Его, родители были поражены, и мать сказала Ему: «Сын мой, почему Ты так с нами поступил? Мы13 так извелись, пока искали Тебя».
 
When they saw Him, they were astonished; and His mother said to Him, “Son, why have You treated us this way? Behold, Your father and I have been anxiously looking for You.”

«Зачем же вы искали Меня? — сказал им Иисус. — Разве вы не знали, что Я должен быть в Доме Отца Моего?»14
 
And He said to them, “Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father’s house?”

Но они не поняли того, что Он им сказал.
 
But they did not understand the statement which He had made to them.

И Он пошел с родителями и возвратился в Назарет с ними и всегда был им послушен. А мать Его все эти слова хранила в своем сердце.
 
And He went down with them and came to Nazareth, and He continued in subjection to them; and His mother treasured all these things in her heart.

Иисус же, подрастая, преуспевал в мудрости и любви у Бога и людей.
 
And Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: по всей обитаемой земле.
9  [2] — Букв.: слава Господня.
11  [3] — Или: Мессия.
14  [4] — По принятому современной текстологией варианту греч. текста возможны следующие переводы: на земле мир среди людей, которым Он благоволит/которыми Он доволен/для людей доброй воли. TR: и на земле мир, в людях благоволение.
19  [5] — Букв.: слова, слагая их в сердце своем.
22  [6] — Лев 12:2−4. См. в Словаре Закон и Моисей.
23  [7] — Букв.: назван святым, (принадлежащим) Господу. Исх 13:2,12,15.
24  [8] — Лев 12:8.
25  [9] — Букв.: утешения Израиля. См. Ис 40:1; Ис 61:2.
34  [10] — Букв.: знамение оспариваемое.
36  [11] — См. в Словаре Колена Израиля.
40  [12] — Некот. рукописи добавляют: духом.
48  [13] — Букв.: вот отец Твой и я.
49  [14] — Друг. возм. пер.: заниматься делами Отца Своего.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.