По Луке 8 глава

Евангелие по Луке
Под редакцией Кулаковых → New American Standard Bible

 
 

После этого Иисус ходил по городам и селениям, проповедуя и возвещая Благую Весть о Царстве Божием. Его сопровождали двенадцать учеников,
 
Soon afterwards, He began going around from one city and village to another, proclaiming and preaching the kingdom of God. The twelve were with Him,

а также некоторые женщины, исцеленные от злых духов и разных болезней: Мария, называемая Магдалиной, из которой вышло семь бесов;
 
and also some women who had been healed of evil spirits and sicknesses: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,

Иоанна, жена Хузы, управляющего у Ирода; Сусанна и многие другие, которые, используя свои собственные средства, служили Иисусу и Его ученикам.1
 
and Joanna the wife of Chuza, Herod’s steward, and Susanna, and many others who were contributing to their support out of their private means.

Люди стекались к Нему из разных городов; и однажды, когда собралась большая толпа народа, Он рассказал такую притчу:
 
When a large crowd was coming together, and those from the various cities were journeying to Him, He spoke by way of a parable:

«Вышел сеятель засеять поле семенами. И когда сеял, часть семян упала у дороги, где они были затоптаны, и птицы поднебесные склевали их.
 
“The sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell beside the road, and it was trampled under foot and the birds of the air ate it up.

Другие упали на каменистую почву2 и, как только взошли, засохли из-за недостатка влаги.
 
“Other seed fell on rocky soil, and as soon as it grew up, it withered away, because it had no moisture.

Некоторые упали среди колючек, росли вместе с ними, и те заглушили их.
 
“Other seed fell among the thorns; and the thorns grew up with it and choked it out.

А иные упали в землю добрую, взошли и дали стократный урожай». И, сказав это, Он воскликнул: «У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!»
 
“Other seed fell into the good soil, and grew up, and produced a crop a hundred times as great.” As He said these things, He would call out, “He who has ears to hear, let him hear.”

Ученики же спрашивали Его, что могла бы значить эта притча.
 
His disciples began questioning Him as to what this parable meant.

Иисус ответил: «Вам от Бога дано тайны Царства Его узнать, а для остальных всё в притчах остается, чтобы, как сказано в Писании, смотрели — и не видели, слушали — и не понимали.3
 
And He said, “To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest it is in parables, so that SEEING THEY MAY NOT SEE, AND HEARING THEY MAY NOT UNDERSTAND.

Вот что значит эта притча: семя — это слово Божие.
 
“Now the parable is this: the seed is the word of God.

С теми, кто слышит слово, бывает, как с зернами при дороге: слышат такие люди слово, потом приходит дьявол и забирает это слово из сердца каждого из них, чтоб не уверовали они и не были спасены.
 
“Those beside the road are those who have heard; then the devil comes and takes away the word from their heart, so that they will not believe and be saved.

Те же, что упали на камень, — это про людей, которые, услышав слово, с радостью принимают его. Но нет у них корня: они становятся верующими на какое-то короткое время, а в дни испытания4 отступают от веры.
 
“Those on the rocky soil are those who, when they hear, receive the word with joy; and these have no firm root; they believe for a while, and in time of temptation fall away.

Среди колючек посеянное — это о тех, кто слышит весть, но идут они своим путем, их духовный рост со временем заглушается заботами, богатством и удовольствиями жизни, так что плод их никогда не созревает.
 
“The seed which fell among the thorns, these are the ones who have heard, and as they go on their way they are choked with worries and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to maturity.

А семена, упавшие на добрую землю, — это о тех, кто, услышав слово, хранит его в сердце благородном и добром; такие благодаря своей стойкости приносят урожай.
 
“But the seed in the good soil, these are the ones who have heard the word in an honest and good heart, and hold it fast, and bear fruit with perseverance.

Никто, зажегши светильник, не станет накрывать его сосудом или прятать под кроватью. Напротив, его ставят на подставку, чтобы входящие видели свет.
 
“Now no one after lighting a lamp covers it over with a container, or puts it under a bed; but he puts it on a lampstand, so that those who come in may see the light.

Ибо нет ничего тайного, что не стало бы явным, и скрытого, что не стало бы известным и не вышло на свет.
 
“For nothing is hidden that will not become evident, nor anything secret that will not be known and come to light.

Итак, следите за тем, как вы слушаете, — еще больше будет дано тому, у кого есть внимание к слову, а у того, у кого нет, будет взято и то, что, как ему кажется, у него есть».
 
“So take care how you listen; for whoever has, to him more shall be given; and whoever does not have, even what he thinks he has shall be taken away from him.”

Когда к Нему пришли Его мать и братья, они не смогли пройти к Нему из-за толпы.
 
And His mother and brothers came to Him, and they were unable to get to Him because of the crowd.

Иисусу сказали: «Там, позади всех,5 стоят Твои мать и братья. Они хотят видеть Тебя».
 
And it was reported to Him, “Your mother and Your brothers are standing outside, wishing to see You.”

Но Он ответил им: «Мать Моя и братья Мои — это те, кто слушает слово Божие и повинуется ему».
 
But He answered and said to them, “My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it.”

Однажды Иисус сел со Своими учениками в лодку и сказал им: «Переправимся на другой берег». И они отплыли.
 
Now on one of those days Jesus and His disciples got into a boat, and He said to them, “Let us go over to the other side of the lake.” So they launched out.

А во время их плавания Он уснул. Между тем поднялась буря, и на озере начался сильный шторм. Вода стала заливать лодку, и их жизнь оказалась в опасности.
 
But as they were sailing along He fell asleep; and a fierce gale of wind descended on the lake, and they began to be swamped and to be in danger.

Подойдя к Иисусу, ученики стали будить Его: «Наставник, Наставник, мы погибаем!» — кричали они. Пробудившись, Он словом Своим усмирил ветер и бушующие волны: они улеглись, и наступила тишина.
 
They came to Jesus and woke Him up, saying, “Master, Master, we are perishing!” And He got up and rebuked the wind and the surging waves, and they stopped, and it became calm.

«Где ваша вера?» — спросил Он учеников. А они со страхом и удивлением говорили друг другу: «Кто же Он такой, что приказывает ветру и воде, и те повинуются Ему?!»
 
And He said to them, “Where is your faith?” They were fearful and amazed, saying to one another, “Who then is this, that He commands even the winds and the water, and they obey Him?”

И они, переплыв через озеро, оказались в земле герасинской,6 той, что расположена напротив Галилеи.
 
Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.

Как только Иисус сошел на берег, Его встретил некий человек из города, одержимый бесами. Он давно уже не носил никакой одежды и жил не в доме, а в могильных пещерах.
 
And when He came out onto the land, He was met by a man from the city who was possessed with demons; and who had not put on any clothing for a long time, and was not living in a house, but in the tombs.

Увидев Иисуса, он с воплем упал к ногам Его и закричал: «Ну что Тебе нужно от меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Молю Тебя, не мучь меня!»
 
Seeing Jesus, he cried out and fell before Him, and said in a loud voice, “What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me.”

Он так кричал, потому что Иисус уже повелел нечистому духу выйти из этого человека. (Очень много раз дух овладевал им, и хотя пытались держать его под стражей, в цепях и кандалах, он разрывал их и убегал, гонимый бесом, в места пустынные.)
 
For He had commanded the unclean spirit to come out of the man. For it had seized him many times; and he was bound with chains and shackles and kept under guard, and yet he would break his bonds and be driven by the demon into the desert.

Иисус спросил его: «Как тебя зовут?» Тот ответил: «Легион»,7 так как в него вошло много бесов.
 
And Jesus asked him, “What is your name?” And he said, “Legion”; for many demons had entered him.

И они просили Его не отсылать их в бездну.
 
They were imploring Him not to command them to go away into the abyss.

Там же, на горе, паслось большое стадо свиней; бесы просили у Иисуса позволения войти в этих свиней, и Он позволил.
 
Now there was a herd of many swine feeding there on the mountain; and the demons implored Him to permit them to enter the swine. And He gave them permission.

Оставив8 человека, бесы вошли в свиней, и стадо ринулось с кручи в озеро и утонуло.
 
And the demons came out of the man and entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.

Увидев всё это, свинопасы бросились бежать и рассказали о происшедшем в городе и окрестностях.
 
When the herdsmen saw what had happened, they ran away and reported it in the city and out in the country.

Тогда люди вышли, чтобы своими глазами увидеть случившееся. Когда пришли они к Иисусу и увидели человека, из которого вышли бесы, сидящим у ног Иисуса, одетым и в здравом уме, они испугались.
 
The people went out to see what had happened; and they came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting down at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they became frightened.

А очевидцы рассказали им, как был исцелен9 бесноватый.
 
Those who had seen it reported to them how the man who was demon-possessed had been made well.

И все жители округи герасинской стали просить Христа удалиться от них — так велик был их страх. Он вошел в лодку и отправился назад.
 
And all the people of the country of the Gerasenes and the surrounding district asked Him to leave them, for they were gripped with great fear; and He got into a boat and returned.

Человек, из которого вышли бесы, просил у Иисуса позволения остаться с Ним, но Он отослал его.
 
But the man from whom the demons had gone out was begging Him that he might accompany Him; but He sent him away, saying,

«Возвращайся к себе домой, — сказал Он ему, — и расскажи там о том, что сделал для тебя Бог». И человек этот пошел, по всему городу рассказывая о том, что сделал Иисус для него.
 
“Return to your house and describe what great things God has done for you.” So he went away, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.

Когда Иисус вернулся на другой берег, там Его встретила большая толпа: все ожидали Его.
 
And as Jesus returned, the people welcomed Him, for they had all been waiting for Him.

И пришел к Нему человек по имени Иаир, старейшина синагоги, и, пав к ногам Иисуса, просил Его прийти к нему в дом,
 
And there came a man named Jairus, and he was an official of the synagogue; and he fell at Jesus’ feet, and began to implore Him to come to his house;

потому что умирал его единственный ребенок, девочка лет двенадцати. И когда Он шел с Иаиром, толпы людей теснили Его со всех сторон.
 
for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. But as He went, the crowds were pressing against Him.

Среди них была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением. [Она истратила на врачей всё, что было у нее ], и никто не смог вылечить ее.
 
And a woman who had a hemorrhage for twelve years, and could not be healed by anyone,

Подойдя сзади, она прикоснулась к краю Его одежды, и кровотечение тотчас прекратилось.
 
came up behind Him and touched the fringe of His cloak, and immediately her hemorrhage stopped.

«Кто ко Мне прикоснулся?» — спросил Иисус. Когда все стали отказываться, Петр10 сказал: «Наставник, толпа со всех сторон теснит Тебя…»
 
And Jesus said, “Who is the one who touched Me?” And while they were all denying it, Peter said, “Master, the people are crowding and pressing in on You.”

«Нет, кто-то прикоснулся ко Мне, — сказал Иисус. — Я почувствовал, что сила изошла от Меня».
 
But Jesus said, “Someone did touch Me, for I was aware that power had gone out of Me.”

Женщина поняла, что утаиться ей не удастся. Она с трепетом подошла и, пав ниц перед Иисусом, при всем народе призналась, по какой причине коснулась Его и как тотчас была исцелена.
 
When the woman saw that she had not escaped notice, she came trembling and fell down before Him, and declared in the presence of all the people the reason why she had touched Him, and how she had been immediately healed.

Он же сказал ей: «Дочь Моя, вера твоя спасла11 тебя. Иди с миром».
 
And He said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace.”

Он еще говорил эти слова, как пришел некто из дома старейшины синагоги к Иаиру с вестью: «Твоя дочь умерла, не утруждай больше Учителя».
 
While He was still speaking, someone came from the house of the synagogue official, saying, “Your daughter has died; do not trouble the Teacher anymore.”

Но Иисус, услышав это, сказал ему: «Не бойся. Только верь, и будет она спасена».
 
But when Jesus heard this, He answered him, “Do not be afraid any longer; only believe, and she will be made well.”

Придя в дом его, Иисус не позволил войти вместе с Ним никому, кроме Петра, Иоанна, Иакова и родителей девочки.
 
When He came to the house, He did not allow anyone to enter with Him, except Peter and John and James, and the girl’s father and mother.

Дом был полон людей, все глубоко скорбели и плакали по умершей. Иисус сказал: «Не плачьте. Она не умерла — она спит».
 
Now they were all weeping and lamenting for her; but He said, “Stop weeping, for she has not died, but is asleep.”

И они стали смеяться над Ним, зная, что девочка мертва.
 
And they began laughing at Him, knowing that she had died.

Но Он,12 взяв ее за руку, громко произнес: «Дитя Мое, встань!»
 
He, however, took her by the hand and called, saying, “Child, arise!”

И вернулась к ней жизнь.13 Она тотчас поднялась, а Иисус велел покормить ее.
 
And her spirit returned, and she got up immediately; and He gave orders for something to be given her to eat.

Родители ее были вне себя от изумления и радости, Он же повелел им никому не говорить о произошедшем.
 
Her parents were amazed; but He instructed them to tell no one what had happened.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Букв.: служили им имуществом своим.
6  [2] — Букв.: скалу.
10  [3] — Ис 6:9,10.
13  [4] — Или: искушения.
20  [5] — Букв.: вне/снаружи.
26  [6] — В некот. рукописях: гадаринской/гергесинской; то же в ст. 37.
30  [7] — См. в Словаре Легион.
33  [8] — Букв.: вышедши из.
36  [9] — Или: спасен.
45  [10] — В некот. рукописях: Петр и бывшие с ним.
48  [11] — Или: исцелила.
54  [12] — В некот. рукописях: Он же, выслав всех прочь.
55  [13] — Или: дыхание.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.