От Луки 8 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → New American Standard Bible

 
 

После сего Он проходил по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царствие Божие, и с Ним двенадцать,
 
Soon afterwards, He began going around from one city and village to another, proclaiming and preaching the kingdom of God. The twelve were with Him,

и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов,
 
and also some women who had been healed of evil spirits and sicknesses: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,

и Иоанна, жена Хузы, домоправителя Иродова, и Сусанна, и многие другие, которые служили Ему имением своим.
 
and Joanna the wife of Chuza, Herod’s steward, and Susanna, and many others who were contributing to their support out of their private means.

Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею:
 
When a large crowd was coming together, and those from the various cities were journeying to Him, He spoke by way of a parable:

вышел сеятель сеять семя своё, и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его;
 
“The sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell beside the road, and it was trampled under foot and the birds of the air ate it up.

а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги;
 
“Other seed fell on rocky soil, and as soon as it grew up, it withered away, because it had no moisture.

а иное упало между тернием, и выросло терние и заглушило его;
 
“Other seed fell among the thorns; and the thorns grew up with it and choked it out.

а иное упало на добрую землю и, взойдя, принесло плод сторичный. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
 
“Other seed fell into the good soil, and grew up, and produced a crop a hundred times as great.” As He said these things, He would call out, “He who has ears to hear, let him hear.”

Ученики же Его спросили у Него: что бы значила притча сия?
 
His disciples began questioning Him as to what this parable meant.

Он сказал: вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не разумеют.
 
And He said, “To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest it is in parables, so that SEEING THEY MAY NOT SEE, AND HEARING THEY MAY NOT UNDERSTAND.

Вот что значит притча сия: семя есть слово Божие;
 
“Now the parable is this: the seed is the word of God.

а упавшее при пути, это суть слушающие, к которым потом приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы они не уверовали и не спаслись;
 
“Those beside the road are those who have heard; then the devil comes and takes away the word from their heart, so that they will not believe and be saved.

а упавшее на камень, это те, которые, когда услышат слово, с радостью принимают, но которые не имеют корня, и временем веруют, а во время искушения отпадают;
 
“Those on the rocky soil are those who, when they hear, receive the word with joy; and these have no firm root; they believe for a while, and in time of temptation fall away.

а упавшее в терние, это те, которые слушают слово, но, отходя, заботами, богатством и наслаждениями житейскими подавляются и не приносят плода;
 
“The seed which fell among the thorns, these are the ones who have heard, and as they go on their way they are choked with worries and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to maturity.

а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении. Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
 
“But the seed in the good soil, these are the ones who have heard the word in an honest and good heart, and hold it fast, and bear fruit with perseverance.

Никто, зажёгши свечу, не покрывает её сосудом, или не ставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет.
 
“Now no one after lighting a lamp covers it over with a container, or puts it under a bed; but he puts it on a lampstand, so that those who come in may see the light.

Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы.
 
“For nothing is hidden that will not become evident, nor anything secret that will not be known and come to light.

Итак, наблюдайте, как вы слушаете: ибо, кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что он думает иметь.
 
“So take care how you listen; for whoever has, to him more shall be given; and whoever does not have, even what he thinks he has shall be taken away from him.”

И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа.
 
And His mother and brothers came to Him, and they were unable to get to Him because of the crowd.

И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя.
 
And it was reported to Him, “Your mother and Your brothers are standing outside, wishing to see You.”

Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его.
 
But He answered and said to them, “My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it.”

В один день Он вошёл с учениками Своими в лодку и сказал им: переправимся на ту сторону озера. И отправились.
 
Now on one of those days Jesus and His disciples got into a boat, and He said to them, “Let us go over to the other side of the lake.” So they launched out.

Во время плавания их Он заснул. На озере поднялся бурный ветер, и заливало их волнами, и они были в опасности.
 
But as they were sailing along He fell asleep; and a fierce gale of wind descended on the lake, and they began to be swamped and to be in danger.

И, подойдя, разбудили Его и сказали: Наставник! Наставник! погибаем. Но Он, встав, запретил ветру и волнению воды; и перестали, и сделалась тишина.
 
They came to Jesus and woke Him up, saying, “Master, Master, we are perishing!” And He got up and rebuked the wind and the surging waves, and they stopped, and it became calm.

Тогда Он сказал им: где вера ваша? Они же в страхе и удивлении говорили друг другу: кто же это, что и ветрам повелевает и воде, и повинуются Ему?
 
And He said to them, “Where is your faith?” They were fearful and amazed, saying to one another, “Who then is this, that He commands even the winds and the water, and they obey Him?”

И приплыли в страну Гадаринскую, лежащую против Галилеи.
 
Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.

Когда же вышел Он на берег, встретил Его один человек из города, одержимый бесами с давнего времени, и в одежду не одевавшийся, и живший не в доме, а в гробах.
 
And when He came out onto the land, He was met by a man from the city who was possessed with demons; and who had not put on any clothing for a long time, and was not living in a house, but in the tombs.

Он, увидев Иисуса, вскричал, пал пред Ним и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? умоляю Тебя, не мучь меня.
 
Seeing Jesus, he cried out and fell before Him, and said in a loud voice, “What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me.”

Ибо Иисус повелел нечистому духу выйти из сего человека, потому что он долгое время мучил его, так что его связывали цепями и узами, сберегая его; но он разрывал узы и был гоним бесом в пустыни.
 
For He had commanded the unclean spirit to come out of the man. For it had seized him many times; and he was bound with chains and shackles and kept under guard, and yet he would break his bonds and be driven by the demon into the desert.

Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: «легион», — потому что много бесов вошло в него.
 
And Jesus asked him, “What is your name?” And he said, “Legion”; for many demons had entered him.

И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну.
 
They were imploring Him not to command them to go away into the abyss.

Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и бесы просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им.
 
Now there was a herd of many swine feeding there on the mountain; and the demons implored Him to permit them to enter the swine. And He gave them permission.

Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло.
 
And the demons came out of the man and entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.

Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях.
 
When the herdsmen saw what had happened, they ran away and reported it in the city and out in the country.

И вышли видеть происшедшее; и, придя к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисуса, одетого и в здравом уме; и ужаснулись.
 
The people went out to see what had happened; and they came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting down at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they became frightened.

Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся.
 
Those who had seen it reported to them how the man who was demon-possessed had been made well.

И просил Его весь народ Гадаринской окрестности удалиться от них, потому что они объяты были великим страхом. Он вошёл в лодку и возвратился.
 
And all the people of the country of the Gerasenes and the surrounding district asked Him to leave them, for they were gripped with great fear; and He got into a boat and returned.

Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобы быть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав:
 
But the man from whom the demons had gone out was begging Him that he might accompany Him; but He sent him away, saying,

возвратись в дом твой и расскажи, что сотворил тебе Бог. Он пошёл и проповедовал по всему городу, что сотворил ему Иисус.
 
“Return to your house and describe what great things God has done for you.” So he went away, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.

Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потому что все ожидали Его.
 
And as Jesus returned, the people welcomed Him, for they had all been waiting for Him.

И вот, пришёл человек, именем Иаир, который был начальником синагоги; и, пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом,
 
And there came a man named Jairus, and he was an official of the synagogue; and he fell at Jesus’ feet, and began to implore Him to come to his house;

потому что у него была одна дочь, лет двенадцати, и та была при смерти. Когда же Он шёл, народ теснил Его.
 
for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. But as He went, the crowds were pressing against Him.

И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая, издержав на врачей всё имение, ни одним не могла быть вылечена,
 
And a woman who had a hemorrhage for twelve years, and could not be healed by anyone,

подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось.
 
came up behind Him and touched the fringe of His cloak, and immediately her hemorrhage stopped.

И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрицались, Пётр сказал и бывшие с Ним: Наставник! народ окружает Тебя и теснит, — и Ты говоришь: «кто прикоснулся ко Мне?»
 
And Jesus said, “Who is the one who touched Me?” And while they were all denying it, Peter said, “Master, the people are crowding and pressing in on You.”

Но Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня.
 
But Jesus said, “Someone did touch Me, for I was aware that power had gone out of Me.”

Женщина, видя, что она не утаилась, с трепетом подошла и, пав пред Ним, объявила Ему перед всем народом, по какой причине прикоснулась к Нему и как тотчас исцелилась.
 
When the woman saw that she had not escaped notice, she came trembling and fell down before Him, and declared in the presence of all the people the reason why she had touched Him, and how she had been immediately healed.

Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром.
 
And He said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace.”

Когда Он ещё говорил это, приходит некто из дома начальника синагоги и говорит ему: дочь твоя умерла; не утруждай Учителя.
 
While He was still speaking, someone came from the house of the synagogue official, saying, “Your daughter has died; do not trouble the Teacher anymore.”

Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет.
 
But when Jesus heard this, He answered him, “Do not be afraid any longer; only believe, and she will be made well.”

Придя же в дом, не позволил войти никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери.
 
When He came to the house, He did not allow anyone to enter with Him, except Peter and John and James, and the girl’s father and mother.

Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит.
 
Now they were all weeping and lamenting for her; but He said, “Stop weeping, for she has not died, but is asleep.”

И смеялись над Ним, зная, что она умерла.
 
And they began laughing at Him, knowing that she had died.

Он же, выслав всех вон и взяв её за руку, возгласил: девица! встань.
 
He, however, took her by the hand and called, saying, “Child, arise!”

И возвратился дух её; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть.
 
And her spirit returned, and she got up immediately; and He gave orders for something to be given her to eat.

И удивились родители её. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем.
 
Her parents were amazed; but He instructed them to tell no one what had happened.

Примечания:

 
Синодальный перевод
12 диавол — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «дьявол», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
48 дщерь — дочь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.