От Луки 12 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → New American Standard Bible

 
 

Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикам Своим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие.
 
Under these circumstances, after so many thousands of people had gathered together that they were stepping on one another, He began saying to His disciples first of all, “Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.

Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы.
 
“But there is nothing covered up that will not be revealed, and hidden that will not be known.

Посему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях.
 
“Accordingly, whatever you have said in the dark will be heard in the light, and what you have whispered in the inner rooms will be proclaimed upon the housetops.

Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать;
 
“I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body and after that have no more that they can do.

но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей, говорю вам, того бойтесь.
 
“But I will warn you whom to fear: fear the One who, after He has killed, has authority to cast into hell; yes, I tell you, fear Him!

Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога.
 
“Are not five sparrows sold for two cents? Yet not one of them is forgotten before God.

А у вас и волосы на голове все сочтены. Итак, не бойтесь: вы дороже многих малых птиц.
 
“Indeed, the very hairs of your head are all numbered. Do not fear; you are more valuable than many sparrows.

Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими;
 
“And I say to you, everyone who confesses Me before men, the Son of Man will confess him also before the angels of God;

а кто отвергнется Меня пред человеками, тот отвержен будет пред Ангелами Божиими.
 
but he who denies Me before men will be denied before the angels of God.

И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого, прощено будет; а кто скажет хулу на Святого Духа, тому не простится.
 
“And everyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but he who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven him.

Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить,
 
“When they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not worry about how or what you are to speak in your defense, or what you are to say;

ибо Святой Дух научит вас в тот час, что должно говорить.
 
for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”

Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство.
 
Someone in the crowd said to Him, “Teacher, tell my brother to divide the family inheritance with me.”

Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас?
 
But He said to him, “Man, who appointed Me a judge or arbitrator over you?”

При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения.
 
Then He said to them, “Beware, and be on your guard against every form of greed; for not even when one has an abundance does his life consist of his possessions.”

И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле;
 
And He told them a parable, saying, “The land of a rich man was very productive.

и он рассуждал сам с собою: «что мне делать? некуда мне собрать плодов моих».
 
“And he began reasoning to himself, saying, ‘What shall I do, since I have no place to store my crops?’

И сказал: «вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу туда весь хлеб мой и всё добро моё,
 
“Then he said, ‘This is what I will do: I will tear down my barns and build larger ones, and there I will store all my grain and my goods.

и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись».
 
‘And I will say to my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years to come; take your ease, eat, drink and be merry.”’

Но Бог сказал ему: «безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил?»
 
“But God said to him, ‘You fool! This very night your soul is required of you; and now who will own what you have prepared?’

Так бывает с тем, кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет.
 
“So is the man who stores up treasure for himself, and is not rich toward God.”

И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, — не заботьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться:
 
And He said to His disciples, “For this reason I say to you, do not worry about your life, as to what you will eat; nor for your body, as to what you will put on.

душа больше пищи, и тело — одежды.
 
“For life is more than food, and the body more than clothing.

Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц?
 
“Consider the ravens, for they neither sow nor reap; they have no storeroom nor barn, and yet God feeds them; how much more valuable you are than the birds!

Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть?
 
“And which of you by worrying can add a single hour to his life’s span?

Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем?
 
“If then you cannot do even a very little thing, why do you worry about other matters?

Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них.
 
“Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; but I tell you, not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these.

Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры!
 
“But if God so clothes the grass in the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the furnace, how much more will He clothe you? You men of little faith!

Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь,
 
“And do not seek what you will eat and what you will drink, and do not keep worrying.

потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том;
 
“For all these things the nations of the world eagerly seek; but your Father knows that you need these things.

наипаче ищите Царствия Божия, и это всё приложится вам.
 
“But seek His kingdom, and these things will be added to you.

Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство.
 
“Do not be afraid, little flock, for your Father has chosen gladly to give you the kingdom.

Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе вместилища неветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает,
 
“Sell your possessions and give to charity; make yourselves money belts which do not wear out, an unfailing treasure in heaven, where no thief comes near nor moth destroys.

ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет.
 
“For where your treasure is, there your heart will be also.

Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи.
 
“Be dressed in readiness, and keep your lamps lit.

И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придёт и постучит, тотчас отворить ему.
 
“Be like men who are waiting for their master when he returns from the wedding feast, so that they may immediately open the door to him when he comes and knocks.

Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдёт бодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им.
 
“Blessed are those slaves whom the master will find on the alert when he comes; truly I say to you, that he will gird himself to serve, and have them recline at the table, and will come up and wait on them.

И если придёт во вторую стражу, и в третью стражу придёт, и найдёт их так, то блаженны рабы те.
 
“Whether he comes in the second watch, or even in the third, and finds them so, blessed are those slaves.

Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придёт вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой.
 
“But be sure of this, that if the head of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have allowed his house to be broken into.

Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
 
“You too, be ready; for the Son of Man is coming at an hour that you do not expect.”

Тогда сказал Ему Пётр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем?
 
Peter said, “Lord, are You addressing this parable to us, or to everyone else as well?”

Господь же сказал: кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в своё время меру хлеба?
 
And the Lord said, “Who then is the faithful and sensible steward, whom his master will put in charge of his servants, to give them their rations at the proper time?

Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдёт поступающим так.
 
“Blessed is that slave whom his master finds so doing when he comes.

Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
 
“Truly I say to you that he will put him in charge of all his possessions.

Если же раб тот скажет в сердце своём: не скоро придёт господин мой, и начнёт бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, —
 
“But if that slave says in his heart, ‘My master will be a long time in coming,’ and begins to beat the slaves, both men and women, and to eat and drink and get drunk;

то придёт господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечёт его, и подвергнет его одной участи с неверными.
 
the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know, and will cut him in pieces, and assign him a place with the unbelievers.

Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много;
 
“And that slave who knew his master’s will and did not get ready or act in accord with his will, will receive many lashes,

а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут.
 
but the one who did not know it, and committed deeds worthy of a flogging, will receive but few. From everyone who has been given much, much will be required; and to whom they entrusted much, of him they will ask all the more.

Огонь пришёл Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся!
 
“I have come to cast fire upon the earth; and how I wish it were already kindled!

Крещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится!
 
“But I have a baptism to undergo, and how distressed I am until it is accomplished!

Думаете ли вы, что Я пришёл дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение;
 
“Do you suppose that I came to grant peace on earth? I tell you, no, but rather division;

ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться, трое против двух, и двое против трёх:
 
for from now on five members in one household will be divided, three against two and two against three.

отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови своей.
 
“They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law.”

Сказал же и народу: когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: «дождь будет», и бывает так;
 
And He was also saying to the crowds, “When you see a cloud rising in the west, immediately you say, ‘A shower is coming,’ and so it turns out.

и когда дует южный ветер, говорите: «зной будет», и бывает.
 
“And when you see a south wind blowing, you say, ‘It will be a hot day,’ and it turns out that way.

Лицемеры! лицо земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете?
 
“You hypocrites! You know how to analyze the appearance of the earth and the sky, but why do you not analyze this present time?

Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно?
 
“And why do you not even on your own initiative judge what is right?

Когда ты идёшь с соперником своим к начальству, то на дороге постарайся освободиться от него, чтобы он не привёл тебя к судье, а судья не отдал тебя истязателю, а истязатель не вверг тебя в темницу.
 
“For while you are going with your opponent to appear before the magistrate, on your way there make an effort to settle with him, so that he may not drag you before the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison.

Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки.
 
“I say to you, you will not get out of there until you have paid the very last cent.”

Примечания:

 
Синодальный перевод
15 любостяжание — любовь к накоплению; жадность, страсть к деньгам и богатству.
28 кольми паче — насколько больше, сильнее; более чем.
31 наипаче — прежде всего, больше всего, тем более, особенно.
33 вместилища — изначально «влагалища», от слова — влагать; влагалище — вещь служащая для вложения в нее другой, В. И. Даль.
40 приидет — придёт.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.