От Луки 15 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → New American Standard Bible

 
 

Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его.
 
Now all the tax collectors and the sinners were coming near Him to listen to Him.

Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними.
 
Both the Pharisees and the scribes began to grumble, saying, “This man receives sinners and eats with them.”

Но Он сказал им следующую притчу:
 
So He told them this parable, saying,

кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдёт за пропавшею, пока не найдёт её?
 
“What man among you, if he has a hundred sheep and has lost one of them, does not leave the ninety-nine in the open pasture and go after the one which is lost until he finds it?

А найдя, возьмёт её на плечи свои с радостью
 
“When he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.

и, придя домой, созовёт друзей и соседей и скажет им: «порадуйтесь со мною: я нашёл мою пропавшую овцу».
 
“And when he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!’

Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии.
 
“I tell you that in the same way, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who need no repentance.

Или какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжёт свечи и не станет мести комнату и искать тщательно, пока не найдёт,
 
“Or what woman, if she has ten silver coins and loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and search carefully until she finds it?

а найдя, созовёт подруг и соседок и скажет: «порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму».
 
“When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the coin which I had lost!’

Так, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся.
 
“In the same way, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents.”

Ещё сказал: у некоторого человека было два сына;
 
And He said, “A man had two sons.

и сказал младший из них отцу: «отче! дай мне следующую мне часть имения». И отец разделил им имение.
 
“The younger of them said to his father, ‘Father, give me the share of the estate that falls to me.’ So he divided his wealth between them.

По прошествии немногих дней младший сын, собрав всё, пошёл в дальнюю сторону и там расточил имение своё, живя распутно.
 
“And not many days later, the younger son gathered everything together and went on a journey into a distant country, and there he squandered his estate with loose living.

Когда же он прожил всё, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться;
 
“Now when he had spent everything, a severe famine occurred in that country, and he began to be impoverished.

и пошёл, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней;
 
“So he went and hired himself out to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.

и он рад был наполнить чрево своё рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему.
 
“And he would have gladly filled his stomach with the pods that the swine were eating, and no one was giving anything to him.

Придя же в себя, сказал: «сколько наёмников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода;
 
“But when he came to his senses, he said, ‘How many of my father’s hired men have more than enough bread, but I am dying here with hunger!

встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою
 
‘I will get up and go to my father, and will say to him, “Father, I have sinned against heaven, and in your sight;

и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наёмников твоих».
 
I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired men.”’

Встал и пошёл к отцу своему. И когда он был ещё далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его.
 
“So he got up and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and felt compassion for him, and ran and embraced him and kissed him.

Сын же сказал ему: «отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим».
 
“And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight; I am no longer worthy to be called your son.’

А отец сказал рабам своим: «принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги;
 
“But the father said to his slaves, ‘Quickly bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet;

и приведите откормленного телёнка, и заколите; станем есть и веселиться!
 
and bring the fattened calf, kill it, and let us eat and celebrate;

ибо этот сын мой был мёртв и ожил, пропадал и нашёлся». И начали веселиться.
 
for this son of mine was dead and has come to life again; he was lost and has been found.’ And they began to celebrate.

Старший же сын его был на поле; и, возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование;
 
“Now his older son was in the field, and when he came and approached the house, he heard music and dancing.

и, призвав одного из слуг, спросил: «что это такое?»
 
“And he summoned one of the servants and began inquiring what these things could be.

Он сказал ему: «брат твой пришёл, и отец твой заколол откормленного телёнка, потому что принял его здоровым».
 
“And he said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has received him back safe and sound.’

Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его.
 
“But he became angry and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him.

Но он сказал в ответ отцу: «вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козлёнка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими;
 
“But he answered and said to his father, ‘Look! For so many years I have been serving you and I have never neglected a command of yours; and yet you have never given me a young goat, so that I might celebrate with my friends;

а когда этот сын твой, расточивший имение своё с блудницами, пришёл, ты заколол для него откормленного телёнка».
 
but when this son of yours came, who has devoured your wealth with prostitutes, you killed the fattened calf for him.’

Он же сказал ему: «сын мой! ты всегда со мною, и всё моё твоё,
 
“And he said to him, ‘Son, you have always been with me, and all that is mine is yours.

а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мёртв, и ожил, пропадал, и нашёлся».
 
‘But we had to celebrate and rejoice, for this brother of yours was dead and has begun to live, and was lost and has been found.’”

Примечания:

 
Синодальный перевод
16 рожки — стручки рожкового дерева, растения семейства бобовых.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.