От Луки 23 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → New American Standard Bible

 
 

И поднялось всё множество их, и повели Его к Пилату,
 
Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate.

и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царём.
 
And they began to accuse Him, saying, “We found this man misleading our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, and saying that He Himself is Christ, a King.”

Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
 
So Pilate asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And He answered him and said, “It is as you say.”

Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
 
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”

Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
 
But they kept on insisting, saying, “He stirs up the people, teaching all over Judea, starting from Galilee even as far as this place.”

Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
 
When Pilate heard it, he asked whether the man was a Galilean.

И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
 
And when he learned that He belonged to Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself also was in Jerusalem at that time.

Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нём, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
 
Now Herod was very glad when he saw Jesus; for he had wanted to see Him for a long time, because he had been hearing about Him and was hoping to see some sign performed by Him.

и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
 
And he questioned Him at some length; but He answered him nothing.

Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
 
And the chief priests and the scribes were standing there, accusing Him vehemently.

Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
 
And Herod with his soldiers, after treating Him with contempt and mocking Him, dressed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.

И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
 
Now Herod and Pilate became friends with one another that very day; for before they had been enemies with each other.

Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
 
Pilate summoned the chief priests and the rulers and the people,

сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашёл человека сего виновным ни в чём том, в чём вы обвиняете Его;
 
and said to them, “You brought this man to me as one who incites the people to rebellion, and behold, having examined Him before you, I have found no guilt in this man regarding the charges which you make against Him.

и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нём, достойного смерти;
 
“No, nor has Herod, for he sent Him back to us; and behold, nothing deserving death has been done by Him.

итак, наказав Его, отпущу.
 
“Therefore I will punish Him and release Him.”

А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника.
 
[Now he was obliged to release to them at the feast one prisoner.]

Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
 
But they cried out all together, saying, “Away with this man, and release for us Barabbas!”

Варавва был посажен в темницу за произведённое в городе возмущение и убийство.
 
(He was one who had been thrown into prison for an insurrection made in the city, and for murder.)

Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
 
Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again,

Но они кричали: распни, распни Его!
 
but they kept on calling out, saying, “Crucify, crucify Him!”

Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего, достойного смерти, не нашёл в Нём; итак, наказав Его, отпущу.
 
And he said to them the third time, “Why, what evil has this man done? I have found in Him no guilt demanding death; therefore I will punish Him and release Him.”

Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
 
But they were insistent, with loud voices asking that He be crucified. And their voices began to prevail.

И Пилат решил быть по прошению их,
 
And Pilate pronounced sentence that their demand be granted.

и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
 
And he released the man they were asking for who had been thrown into prison for insurrection and murder, but he delivered Jesus to their will.

И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нёс за Иисусом.
 
When they led Him away, they seized a man, Simon of Cyrene, coming in from the country, and placed on him the cross to carry behind Jesus.

И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нём.
 
And following Him was a large crowd of the people, and of women who were mourning and lamenting Him.

Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
 
But Jesus turning to them said, “Daughters of Jerusalem, stop weeping for Me, but weep for yourselves and for your children.

ибо приходят дни, в которые скажут: «блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!»
 
“For behold, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’

тогда начнут говорить горам: «падите на нас!», и холмам: «покройте нас!»
 
“Then they will begin TO SAY TO THE MOUNTAINS, ‘FALL ON US,’ AND TO THE HILLS, ‘COVER US.’

Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
 
“For if they do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?”

Вели с Ним на смерть и двух злодеев.
 
Two others also, who were criminals, were being led away to be put to death with Him.

И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
 
When they came to the place called The Skull, there they crucified Him and the criminals, one on the right and the other on the left.

Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
 
But Jesus was saying, “Father, forgive them; for they do not know what they are doing.” And they cast lots, dividing up His garments among themselves.

И стоял народ, и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасёт Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
 
And the people stood by, looking on. And even the rulers were sneering at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if this is the Christ of God, His Chosen One.”

Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
 
The soldiers also mocked Him, coming up to Him, offering Him sour wine,

и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
 
and saying, “If You are the King of the Jews, save Yourself!”

И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: «Сей есть Царь Иудейский».
 
Now there was also an inscription above Him, “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”

Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
 
One of the criminals who were hanged there was hurling abuse at Him, saying, “Are You not the Christ? Save Yourself and us!”

Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осуждён на то же?
 
But the other answered, and rebuking him said, “Do you not even fear God, since you are under the same sentence of condemnation?

и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
 
“And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our deeds; but this man has done nothing wrong.”

И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твоё!
 
And he was saying, “Jesus, remember me when You come in Your kingdom!”

И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
 
And He said to him, “Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise.”

Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
 
It was now about the sixth hour, and darkness fell over the whole land until the ninth hour,

и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по середине.
 
because the sun was obscured; and the veil of the temple was torn in two.

Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
 
And Jesus, crying out with a loud voice, said, “Father, INTO YOUR HANDS I COMMIT MY SPIRIT.” Having said this, He breathed His last.

Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
 
Now when the centurion saw what had happened, he began praising God, saying, “Certainly this man was innocent.”

И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
 
And all the crowds who came together for this spectacle, when they observed what had happened, began to return, beating their breasts.

Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
 
And all His acquaintances and the women who accompanied Him from Galilee were standing at a distance, seeing these things.

Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
 
And a man named Joseph, who was a member of the Council, a good and righteous man

не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
 
(he had not consented to their plan and action), a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God;

пришёл к Пилату и просил тела Иисусова;
 
this man went to Pilate and asked for the body of Jesus.

и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где ещё никто не был положен.
 
And he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had ever lain.

День тот был пятница, и наступала суббота.
 
It was the preparation day, and the Sabbath was about to begin.

Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
 
Now the women who had come with Him out of Galilee followed, and saw the tomb and how His body was laid.

возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.
 
Then they returned and prepared spices and perfumes. And on the Sabbath they rested according to the commandment.

Примечания:

 
Синодальный перевод
28 обратившись — в смысле обернувшись, повернувшись.
28 дщери — дочери, дщерь — дочь.
53 плащаница — тонкое льняное полотно, простыня
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.