По Луке 23 глава

Евангелие по Луке
Под редакцией Кулаковых → New American Standard Bible

 
 

Тогда все, сколько их там было, встали и повели Иисуса к Пилату.
 
Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate.

Они стали обвинять Иисуса: «Нам известно, что Этот Человек подстрекает наш народ к возмущению!1 — говорили они. — Он запрещает платить налоги кесарю и даже называет Себя Христом,2 Царем!»
 
And they began to accuse Him, saying, “We found this man misleading our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, and saying that He Himself is Christ, a King.”

Пилат спросил Его: «Ты и в самом деле — Царь иудейский?» « Да, ты сам говоришь это », — ответил ему Иисус.
 
So Pilate asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And He answered him and said, “It is as you say.”

Тогда Пилат сказал первосвященникам и народу: «Никакой вины не нахожу я в Этом Человеке».
 
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”

Но они настаивали на своем и говорили, что Он учением Своим вызывает беспорядки в народе по всей Иудее, начал Он с Галилеи, а теперь и сюда пришел.
 
But they kept on insisting, saying, “He stirs up the people, teaching all over Judea, starting from Galilee even as far as this place.”

Пилат, услышав это, спросил: «Этот Человек — галилеянин?»
 
When Pilate heard it, he asked whether the man was a Galilean.

И узнав, что Он из владений Ирода, отослал Его к Ироду, находившемуся в эти дни в Иерусалиме.
 
And when he learned that He belonged to Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself also was in Jerusalem at that time.

Ирод же очень обрадовался, наконец-то увидев Иисуса, ведь он давно этого хотел, так как много слышал о Нем и надеялся увидеть, что Иисус совершит перед ним какое-нибудь чудо.3
 
Now Herod was very glad when he saw Jesus; for he had wanted to see Him for a long time, because he had been hearing about Him and was hoping to see some sign performed by Him.

Он засыпал Его множеством вопросов, но Иисус ничего ему не ответил.
 
And he questioned Him at some length; but He answered him nothing.

А первосвященники и книжники, стоявшие рядом, неистово обвиняли Его.
 
And the chief priests and the scribes were standing there, accusing Him vehemently.

Ирод со своими воинами унижал Его, насмехался над Ним, а затем, надев на Иисуса роскошную одежду, отослал Его к Пилату.
 
And Herod with his soldiers, after treating Him with contempt and mocking Him, dressed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.

Ирод и Пилат, которые раньше были во вражде друг с другом, в этот день стали друзьями.
 
Now Herod and Pilate became friends with one another that very day; for before they had been enemies with each other.

Пилат, созвав первосвященников, начальников и народ,
 
Pilate summoned the chief priests and the rulers and the people,

сказал им: «Вы привели ко мне Этого Человека как подстрекающего народ к неповиновению, но в вашем присутствии я разобрался во всём и не нашел Его виновным ни в одном из преступлений, в которых вы Его обвиняете.
 
and said to them, “You brought this man to me as one who incites the people to rebellion, and behold, having examined Him before you, I have found no guilt in this man regarding the charges which you make against Him.

Ирод также ничего не нашел, ведь он отослал Его к нам.4 Как видите, Этот Человек не сделал ничего, достойного смерти,
 
“No, nor has Herod, for he sent Him back to us; and behold, nothing deserving death has been done by Him.

и потому после бичевания5 я отпущу Его».
 
“Therefore I will punish Him and release Him.”

[отсутствует]6
 
[Now he was obliged to release to them at the feast one prisoner.]

Но они все как один закричали: «Смерть Ему!7 Освободи нам Варавву!»
 
But they cried out all together, saying, “Away with this man, and release for us Barabbas!”

(Варавва был брошен в тюрьму за поднятый в городе мятеж и за убийство.)
 
(He was one who had been thrown into prison for an insurrection made in the city, and for murder.)

Пилат вновь обратился к ним, желая освободить Иисуса.
 
Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again,

Но они только кричали: «Распни! Распни Его!»
 
but they kept on calling out, saying, “Crucify, crucify Him!”

И в третий раз сказал им Пилат: «Какое же преступление8 совершил Этот Человек? Я не нашел в Нем никакой вины, достойной смерти. А потому, приказав высечь, отпущу Его».
 
And he said to them the third time, “Why, what evil has this man done? I have found in Him no guilt demanding death; therefore I will punish Him and release Him.”

Но они не отступали. Требуя, чтобы Иисус был распят, они кричали изо всех сил и добились своего.9
 
But they were insistent, with loud voices asking that He be crucified. And their voices began to prevail.

Пилат решил выполнить их требование:
 
And Pilate pronounced sentence that their demand be granted.

он освободил того, кто был брошен в тюрьму за мятеж и убийство, того, о ком они просили, а с Иисусом поступил так, как они хотели.
 
And he released the man they were asking for who had been thrown into prison for insurrection and murder, but he delivered Jesus to their will.

И когда они вели Его на казнь, то остановили некоего человека по имени Симон родом из Кирены, который возвращался в то время с поля, и возложили на него крест, чтобы он нес его за Иисусом.
 
When they led Him away, they seized a man, Simon of Cyrene, coming in from the country, and placed on him the cross to carry behind Jesus.

Великое множество народа шло за Ним. И многие женщины рыдали, оплакивая Его.
 
And following Him was a large crowd of the people, and of women who were mourning and lamenting Him.

Повернувшись к ним, Иисус сказал: «Не плачьте обо Мне, дочери иерусалимские! Плачьте о себе и о детях ваших,
 
But Jesus turning to them said, “Daughters of Jerusalem, stop weeping for Me, but weep for yourselves and for your children.

потому что уже наступают дни, когда скажут: „Блаженны женщины бездетные, не рожавшие и грудью не кормившие!“10
 
“For behold, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’

Тогда станут говорить горам: „Обрушьтесь на нас!“ и холмам: „Сокройте нас!“11
 
“Then they will begin TO SAY TO THE MOUNTAINS, ‘FALL ON US,’ AND TO THE HILLS, ‘COVER US.’

Ведь если с зеленеющим деревом так поступают, что же будет с сухим?»
 
“For if they do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?”

На казнь вместе с Ним вели и еще двоих, преступников.
 
Two others also, who were criminals, were being led away to be put to death with Him.

И когда они пришли на место, называемое «Череп», там распяли Его и тех двух преступников: одного — справа, а другого — слева.
 
When they came to the place called The Skull, there they crucified Him and the criminals, one on the right and the other on the left.

[[Иисус же говорил: «Прости им, Отец, — не понимают они, что творят».]] Солдаты12 делили одежды Его между собой, бросая жребий.
 
But Jesus was saying, “Father, forgive them; for they do not know what they are doing.” And they cast lots, dividing up His garments among themselves.

И народ стоял и смотрел, а начальники их насмехались над Ним: «Других спасал, пусть теперь спасет Себя Самого, если Он Мессия Божий, Его Избранник».13
 
And the people stood by, looking on. And even the rulers were sneering at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if this is the Christ of God, His Chosen One.”

И солдаты глумились над Ним. Подойдя, они подносили Ему кислое вино14
 
The soldiers also mocked Him, coming up to Him, offering Him sour wine,

и говорили: «Если Ты — Царь иудейский, спаси Себя Самого!»
 
and saying, “If You are the King of the Jews, save Yourself!”

Над Ним была надпись:15 «ЭТОТ ЧЕЛОВЕК ЦАРЬ ИУДЕЙСКИЙ».
 
Now there was also an inscription above Him, “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”

Один из висевших на кресте преступников злословил Его: «Разве Ты не Мессия? Так спаси Себя и нас заодно! »
 
One of the criminals who were hanged there was hurling abuse at Him, saying, “Are You not the Christ? Save Yourself and us!”

Другой же, унимая его, говорил: «Бога ты не боишься! Ведь и сам ты приговорен к тому же.
 
But the other answered, and rebuking him said, “Do you not even fear God, since you are under the same sentence of condemnation?

Мы-то справедливо осуждены и получаем по заслугам. А Он ничего худого не сделал.
 
“And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our deeds; but this man has done nothing wrong.”

Иисус, — сказал он, — вспомни обо мне, когда Ты придешь как Царь».16
 
And he was saying, “Jesus, remember me when You come in Your kingdom!”

И ответил ему Иисус: «Заверяю тебя сегодня17 будешь со Мной в раю».
 
And He said to him, “Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise.”

Было около полудня, когда вдруг по всей земле наступила тьма, и так продолжалось до трех часов:18
 
It was now about the sixth hour, and darkness fell over the whole land until the ninth hour,

исчез солнечный свет.19 И внезапно завеса в Храме разорвалась посредине.
 
because the sun was obscured; and the veil of the temple was torn in two.

Иисус громко воскликнул: «В Твои руки, Отец, предаю дух Мой20 И с этими словами Он испустил дух.
 
And Jesus, crying out with a loud voice, said, “Father, INTO YOUR HANDS I COMMIT MY SPIRIT.” Having said this, He breathed His last.

Когда центурион увидел всё, что произошло, он прославил Бога. «Действительно, Человек Этот был праведник», — сказал он.
 
Now when the centurion saw what had happened, he began praising God, saying, “Certainly this man was innocent.”

И толпы людей, собравшихся на это зрелище, увидев то, что произошло, возвращались в город в сильном смятении.21
 
And all the crowds who came together for this spectacle, when they observed what had happened, began to return, beating their breasts.

А все те, кто знал Иисуса, в том числе и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, смотрели на всё это, стоя поодаль.
 
And all His acquaintances and the women who accompanied Him from Galilee were standing at a distance, seeing these things.

Среди членов Совета был человек по имени Иосиф, человек добрый и праведный,
 
And a man named Joseph, who was a member of the Council, a good and righteous man

он не был согласен с тем, что решили сделать остальные члены Совета. Происходил он из иудейского города Аримафеи и был одним из тех, кто ожидал Царства Божия.
 
(he had not consented to their plan and action), a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God;

Придя к Пилату, Иосиф попросил тело Иисуса.
 
this man went to Pilate and asked for the body of Jesus.

Сняв тело со креста, он обернул его льняным полотном и положил в гробницу, высеченную в скале, в которой еще никто не был похоронен.
 
And he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had ever lain.

Это было в пятницу, в день приготовления, перед началом субботы.22
 
It was the preparation day, and the Sabbath was about to begin.

Женщины, вместе с Иисусом пришедшие из Галилеи, шли следом за Иосифом до самой гробницы и видели, как тело было положено в нее.
 
Now the women who had come with Him out of Galilee followed, and saw the tomb and how His body was laid.

Затем они вернулись в город и приготовили благоухающие масла и миро. Субботу же провели они в покое по заповеди.
 
Then they returned and prepared spices and perfumes. And on the Sabbath they rested according to the commandment.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: портит/отвращает народ наш.
2  [2] — Или: Мессией.
8  [3] — Букв.: знамение.
15  [4] — В некот. рукописях: я же отсылал Его к нему.
16  [5] — Или: наказав; то же в ст. 22.
17  [6] — Некот. рукописи добавляют: а ему и нужно было по случаю праздника, им (в угоду), отпустить на свободу одного узника.
18  [7] — Или: долой Его.
22  [8] — Букв.: зло.
23  [9] — Букв.: крик их (в некот. рукописях: их и первосвященников) превозмог.
29  [10] — Букв.: утробы не рожавшие и сосцы не питавшие.
30  [11] — Ос 10:8.
34  [12] — Букв.: они.
35  [13] — Или: если Он Мессия/Христос, Избранник Божий.
36  [14] — Или: винный уксус — обычный напиток солдат.
38  [15] — В некот. рукописях: надпись, написанная буквами греческими, и римскими, и еврейскими.
42  [16] — Или: когда Ты придешь в Свое Царство.
43  [17] — Букв.: истинно тебе говорю сегодня. Оригинальный греч. текст не имел ни разделения между словами, ни знаков препинания. В зависимости от смысла, который видят в этом предложении комментаторы и переводчики, наречие «сегодня», стоящее в оригинале между выражениями «истинно тебе говорю» и «со Мной будешь», лингвистически может относиться и к тому, и к другому выражению.
44  [18] — Букв.: было около часа шестого… и (продолжалась) до часа девятого.
45  [19] — Или: солнце затмилось.
46  [20] — Пс 31 (30):6.
48  [21] — Букв.: били себя в грудь.
54  [22] — Букв.: и был день приготовления, и суббота восходила/начиналась. Днем приготовления назывался день подготовки к субботе.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.