По Луке 23 глава

Евангелие по Луке
Под редакцией Кулаковых → Schlachter Bibel 1951

 
 

Тогда все, сколько их там было, встали и повели Иисуса к Пилату.
 
Und die ganze Versammlung stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus.

Они стали обвинять Иисуса: «Нам известно, что Этот Человек подстрекает наш народ к возмущению!1 — говорили они. — Он запрещает платить налоги кесарю и даже называет Себя Христом,2 Царем!»
 
Sie fingen aber an, ihn zu verklagen und sprachen: Wir haben gefunden, daß dieser das Volk verführt und ihm wehrt, dem Kaiser die Steuern zu zahlen, und behauptet, er sei Christus, der König.

Пилат спросил Его: «Ты и в самом деле — Царь иудейский?» « Да, ты сам говоришь это », — ответил ему Иисус.
 
Da fragte ihn Pilatus und sprach: Du bist der König der Juden? Er antwortete ihm und sprach: Du sagst es!

Тогда Пилат сказал первосвященникам и народу: «Никакой вины не нахожу я в Этом Человеке».
 
Da sprach Pilatus zu den Hohenpriestern und dem Volk: Ich finde keine Schuld an diesem Menschen!

Но они настаивали на своем и говорили, что Он учением Своим вызывает беспорядки в народе по всей Иудее, начал Он с Галилеи, а теперь и сюда пришел.
 
Sie aber bestanden darauf und sprachen: Er wiegelt das Volk auf, indem er lehrt in ganz Judäa, was er zuerst in Galiläa tat und fortsetzte bis hierher!

Пилат, услышав это, спросил: «Этот Человек — галилеянин?»
 
Als Pilatus das hörte, fragte er, ob der Mensch ein Galiläer sei.

И узнав, что Он из владений Ирода, отослал Его к Ироду, находившемуся в эти дни в Иерусалиме.
 
Und da er vernahm, daß er aus dem Gebiet des Herodes sei, sandte er ihn hin zu Herodes, der in diesen Tagen ebenfalls zu Jerusalem war.

Ирод же очень обрадовался, наконец-то увидев Иисуса, ведь он давно этого хотел, так как много слышал о Нем и надеялся увидеть, что Иисус совершит перед ним какое-нибудь чудо.3
 
Herodes aber freute sich sehr, als er Jesus sah; denn er hätte ihn schon längst gern gesehen, weil er viel von ihm gehört hatte, und er hoffte, ein Zeichen von ihm zu sehen.

Он засыпал Его множеством вопросов, но Иисус ничего ему не ответил.
 
Er legte ihm denn auch viele Fragen vor; aber Jesus gab ihm keine Antwort.

А первосвященники и книжники, стоявшие рядом, неистово обвиняли Его.
 
Die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten standen da und verklagten ihn heftig.

Ирод со своими воинами унижал Его, насмехался над Ним, а затем, надев на Иисуса роскошную одежду, отослал Его к Пилату.
 
Und Herodes samt seinen Kriegsleuten verachtete und verspottete ihn, zog ihm ein weißes Kleid an und schickte ihn wieder zu Pilatus.

Ирод и Пилат, которые раньше были во вражде друг с другом, в этот день стали друзьями.
 
An demselben Tage schlossen Pilatus und Herodes Freundschaft miteinander, denn zuvor waren sie einander feind gewesen.

Пилат, созвав первосвященников, начальников и народ,
 
Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen

сказал им: «Вы привели ко мне Этого Человека как подстрекающего народ к неповиновению, но в вашем присутствии я разобрался во всём и не нашел Его виновным ни в одном из преступлений, в которых вы Его обвиняете.
 
und sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als mache er das Volk abtrünnig; und siehe, als ich ihn vor euch verhörte, habe ich an diesem Menschen keine Schuld gefunden, deren ihr ihn anklagt,

Ирод также ничего не нашел, ведь он отослал Его к нам.4 Как видите, Этот Человек не сделал ничего, достойного смерти,
 
aber auch Herodes nicht; denn er hat ihn zu uns zurückgeschickt, und siehe, es ist nichts von ihm verübt worden, was des Todes würdig wäre.

и потому после бичевания5 я отпущу Его».
 
Darum will ich ihn züchtigen und dann freilassen.

[отсутствует]6
 
Er mußte ihnen aber auf das Fest einen freigeben.

Но они все как один закричали: «Смерть Ему!7 Освободи нам Варавву!»
 
Da schrie aber der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas frei!

(Варавва был брошен в тюрьму за поднятый в городе мятеж и за убийство.)
 
Der war wegen eines in der Stadt vorgefallenen Aufruhrs und Mordes ins Gefängnis geworfen worden.

Пилат вновь обратился к ним, желая освободить Иисуса.
 
Da redete ihnen Pilatus noch einmal zu, weil er Jesus freizulassen wünschte.

Но они только кричали: «Распни! Распни Его!»
 
Sie aber riefen dagegen und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn!

И в третий раз сказал им Пилат: «Какое же преступление8 совершил Этот Человек? Я не нашел в Нем никакой вины, достойной смерти. А потому, приказав высечь, отпущу Его».
 
Und zum drittenmal sprach er zu ihnen: Was hat dieser denn Böses getan? Ich habe keine des Todes würdige Schuld an ihm gefunden. Darum will ich ihn züchtigen und dann freilassen.

Но они не отступали. Требуя, чтобы Иисус был распят, они кричали изо всех сил и добились своего.9
 
Sie aber hielten an mit lautem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt werde; und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand.

Пилат решил выполнить их требование:
 
Da entschied Pilatus, daß ihre Forderung erfüllt werde,

он освободил того, кто был брошен в тюрьму за мятеж и убийство, того, о ком они просили, а с Иисусом поступил так, как они хотели.
 
und gab ihnen den frei, welcher eines Aufruhrs und Mordes wegen ins Gefängnis geworfen worden war, den sie begehrten; Jesus aber übergab er ihrem Willen.

И когда они вели Его на казнь, то остановили некоего человека по имени Симон родом из Кирены, который возвращался в то время с поля, и возложили на него крест, чтобы он нес его за Иисусом.
 
Und als sie ihn hinführten, ergriffen sie einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Felde kam, und legten ihm das Kreuz auf, damit er es Jesus nachtrage.

Великое множество народа шло за Ним. И многие женщины рыдали, оплакивая Его.
 
Es folgte ihm aber eine große Volksmenge, auch Frauen, die ihn beklagten und betrauerten.

Повернувшись к ним, Иисус сказал: «Не плачьте обо Мне, дочери иерусалимские! Плачьте о себе и о детях ваших,
 
Da wandte sich Jesus zu ihnen und sprach: Ihr Töchter Jerusalems, weinet nicht über mich; weinet vielmehr über euch selbst und über eure Kinder!

потому что уже наступают дни, когда скажут: „Блаженны женщины бездетные, не рожавшие и грудью не кормившие!“10
 
Denn siehe, es kommen Tage, da man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren, und die Brüste, die nicht gesäugt haben!

Тогда станут говорить горам: „Обрушьтесь на нас!“ и холмам: „Сокройте нас!“11
 
Dann wird man anfangen, zu den Bergen zu sagen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Bedecket uns!

Ведь если с зеленеющим деревом так поступают, что же будет с сухим?»
 
Denn wenn man das am grünen Holze tut, was wird am dürren geschehen?

На казнь вместе с Ним вели и еще двоих, преступников.
 
Es wurden aber auch zwei andere hingeführt, Übeltäter, um mit ihm hingerichtet zu werden.

И когда они пришли на место, называемое «Череп», там распяли Его и тех двух преступников: одного — справа, а другого — слева.
 
Und als sie an den Ort kamen, den man Schädelstätte nennt, kreuzigten sie daselbst ihn und die Übeltäter, den einen zur Rechten, den andern zur Linken.

[[Иисус же говорил: «Прости им, Отец, — не понимают они, что творят».]] Солдаты12 делили одежды Его между собой, бросая жребий.
 
Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun! Sie teilten aber seine Kleider und warfen das Los.

И народ стоял и смотрел, а начальники их насмехались над Ним: «Других спасал, пусть теперь спасет Себя Самого, если Он Мессия Божий, Его Избранник».13
 
Und das Volk stand da und sah zu. Es spotteten aber auch die Obersten und sprachen: Andere hat er gerettet; er rette nun sich selbst, wenn er Christus ist, der Auserwählte Gottes!

И солдаты глумились над Ним. Подойдя, они подносили Ему кислое вино14
 
Es verspotteten ihn aber auch die Kriegsknechte, indem sie herzutraten, ihm Essig brachten

и говорили: «Если Ты — Царь иудейский, спаси Себя Самого!»
 
und sprachen: Bist du der König der Juden, so rette dich selbst!

Над Ним была надпись:15 «ЭТОТ ЧЕЛОВЕК ЦАРЬ ИУДЕЙСКИЙ».
 
Es stand aber auch eine Inschrift über ihm in griechischer, lateinischer und hebräischer Schrift: Dieser ist der König der Juden.

Один из висевших на кресте преступников злословил Его: «Разве Ты не Мессия? Так спаси Себя и нас заодно! »
 
Einer aber der gehängten Übeltäter lästerte ihn und sprach: Bist du der Christus, so rette dich selbst und uns!

Другой же, унимая его, говорил: «Бога ты не боишься! Ведь и сам ты приговорен к тому же.
 
Der andere aber antwortete, tadelte ihn und sprach: Fürchtest auch du Gott nicht, da du doch in gleichem Gerichte bist?

Мы-то справедливо осуждены и получаем по заслугам. А Он ничего худого не сделал.
 
Und wir zwar gerechterweise, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Unrechtes getan!

Иисус, — сказал он, — вспомни обо мне, когда Ты придешь как Царь».16
 
Und er sprach zu Jesus: Herr, gedenke meiner, wenn du zu deiner Königswürde kommst!

И ответил ему Иисус: «Заверяю тебя сегодня17 будешь со Мной в раю».
 
Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, heute wirst du mit mir im Paradiese sein!

Было около полудня, когда вдруг по всей земле наступила тьма, и так продолжалось до трех часов:18
 
Es war aber um die sechste Stunde, und eine Finsternis kam über das ganze Land bis zur neunten Stunde.

исчез солнечный свет.19 И внезапно завеса в Храме разорвалась посредине.
 
Und die Sonne wurde verfinstert, und der Vorhang im Tempel riß mitten entzwei.

Иисус громко воскликнул: «В Твои руки, Отец, предаю дух Мой20 И с этими словами Он испустил дух.
 
Und Jesus rief mit lauter Stimme und sprach: Vater, in deine Hände befehle ich meinen Geist! Und als er das gesagt hatte, verschied er.

Когда центурион увидел всё, что произошло, он прославил Бога. «Действительно, Человек Этот был праведник», — сказал он.
 
Als aber der Hauptmann sah, was geschah, pries er Gott und sprach: Wahrlich, dieser Mensch war gerecht!

И толпы людей, собравшихся на это зрелище, увидев то, что произошло, возвращались в город в сильном смятении.21
 
Und die ganze Volksmenge, die herbeigekommen war zu diesem Schauspiel, als sie sah, was geschah, schlug sich an die Brust und kehrte um.

А все те, кто знал Иисуса, в том числе и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, смотрели на всё это, стоя поодаль.
 
Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Frauen, die ihm von Galiläa her nachgefolgt waren, und sahen dies.

Среди членов Совета был человек по имени Иосиф, человек добрый и праведный,
 
Und siehe, ein Mann namens Joseph, der ein Ratsherr war, ein guter und gerechter Mann

он не был согласен с тем, что решили сделать остальные члены Совета. Происходил он из иудейского города Аримафеи и был одним из тех, кто ожидал Царства Божия.
 
(der ihrem Rat und Tun nicht beigestimmt hatte) von Arimathia, einer Stadt der Juden, der auf das Reich Gottes wartete,

Придя к Пилату, Иосиф попросил тело Иисуса.
 
dieser ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu

Сняв тело со креста, он обернул его льняным полотном и положил в гробницу, высеченную в скале, в которой еще никто не был похоронен.
 
und nahm ihn herab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in eine ausgehauene Gruft, worin noch niemand gelegen hatte.

Это было в пятницу, в день приготовления, перед началом субботы.22
 
Und es war Rüsttag, und der Sabbat brach an.

Женщины, вместе с Иисусом пришедшие из Галилеи, шли следом за Иосифом до самой гробницы и видели, как тело было положено в нее.
 
Die Frauen aber, die mit ihm aus Galiläa gekommen waren, gaben ihm das Geleite und sahen sich die Gruft an und wie sein Leib hineingelegt wurde.

Затем они вернулись в город и приготовили благоухающие масла и миро. Субботу же провели они в покое по заповеди.
 
Dann kehrten sie zurück und bereiteten Spezereien und Salben; am Sabbat aber ruhten sie nach dem Gesetz.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: портит/отвращает народ наш.
2  [2] — Или: Мессией.
8  [3] — Букв.: знамение.
15  [4] — В некот. рукописях: я же отсылал Его к нему.
16  [5] — Или: наказав; то же в ст. 22.
17  [6] — Некот. рукописи добавляют: а ему и нужно было по случаю праздника, им (в угоду), отпустить на свободу одного узника.
18  [7] — Или: долой Его.
22  [8] — Букв.: зло.
23  [9] — Букв.: крик их (в некот. рукописях: их и первосвященников) превозмог.
29  [10] — Букв.: утробы не рожавшие и сосцы не питавшие.
30  [11] — Ос 10:8.
34  [12] — Букв.: они.
35  [13] — Или: если Он Мессия/Христос, Избранник Божий.
36  [14] — Или: винный уксус — обычный напиток солдат.
38  [15] — В некот. рукописях: надпись, написанная буквами греческими, и римскими, и еврейскими.
42  [16] — Или: когда Ты придешь в Свое Царство.
43  [17] — Букв.: истинно тебе говорю сегодня. Оригинальный греч. текст не имел ни разделения между словами, ни знаков препинания. В зависимости от смысла, который видят в этом предложении комментаторы и переводчики, наречие «сегодня», стоящее в оригинале между выражениями «истинно тебе говорю» и «со Мной будешь», лингвистически может относиться и к тому, и к другому выражению.
44  [18] — Букв.: было около часа шестого… и (продолжалась) до часа девятого.
45  [19] — Или: солнце затмилось.
46  [20] — Пс 31 (30):6.
48  [21] — Букв.: били себя в грудь.
54  [22] — Букв.: и был день приготовления, и суббота восходила/начиналась. Днем приготовления назывался день подготовки к субботе.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.