По Луке 18 глава

Евангелие по Луке
Под редакцией Кулаковых → Schlachter Bibel 1951

 
 

Затем Иисус рассказал им следующую притчу, желая показать, что им нужно постоянно молиться и духом не падать:
 
Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis dafür, daß sie allezeit beten und nicht nachlässig werden sollten,

«В одном городе был судья, который и Бога не боялся, и людей не стыдился.
 
nämlich: Es war ein Richter in einer Stadt, der Gott nicht fürchtete und sich vor keinem Menschen scheute.

В том же городе жила одна вдова, и она постоянно приходила к нему и просила: „Защити меня от обидчика1 моего!“
 
Es war aber eine Witwe in jener Stadt; die kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht gegenüber meinem Widersacher!

Он долго отказывался, но потом сказал самому себе: „Хоть я Бога не боюсь и людей не стыжусь,
 
Und er wollte lange nicht; hernach aber sprach er bei sich selbst: Ob ich schon Gott nicht fürchte und mich vor keinem Menschen scheue,

но эта вдова не оставляет меня в покое. Заступлюсь за нее, чтобы она больше не приходила и не досаждала мне“».2
 
so will ich dennoch, weil mir diese Witwe Mühe macht, ihr Recht schaffen, damit sie nicht schließlich komme und mich ins Gesicht schlage.

И сказал Господь: «Послушайте, что говорит этот нечестивый судья!
 
Und der Herr sprach: Höret, was der ungerechte Richter sagt!

Так неужели Бог не защитит тех, кого Он избрал, тех, кто взывает к Нему день и ночь? И станет ли Он медлить?3
 
Sollte aber Gott nicht seinen Auserwählten Recht schaffen, die Tag und Nacht zu ihm rufen, wenn er sie auch lange warten läßt?

Говорю вам, Он защитит их вскоре. Но когда придет Сын Человеческий, найдет ли Он веру на земле?»
 
Ich sage euch, er wird ihnen Recht schaffen in Kürze! Doch wenn des Menschen Sohn kommt, wird er auch den Glauben finden auf Erden?

А тем, кто был уверен в своей праведности и свысока глядел на всех остальных, Иисус рассказал такую притчу:
 
Er sagte aber auch zu etlichen, die sich selbst vertrauten, daß sie gerecht seien, und die übrigen verachteten, dieses Gleichnis:

«Два человека зашли в Храм помолиться: один — фарисей, а другой — сборщик налогов.
 
Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, um zu beten, der eine ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.

Фарисей, встав впереди, молился про себя так: „Боже, благодарю тебя, что я не такой, как остальные люди — грабители, мошенники,4 прелюбодеи, да и не такой, как этот сборщик налогов:
 
Der Pharisäer stellte sich hin und betete bei sich selbst also: O Gott, ich danke dir, daß ich nicht bin wie die übrigen Menschen, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner.

пощусь два раза в неделю, отдаю десятую часть всего, что приобретаю“.
 
Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich erwerbe.

А сборщик налогов, стоя поодаль, не смел даже глаз поднять к небу и бил себя в грудь, говоря: „Боже, прости мне, грешнику, вину мою!“5
 
Und der Zöllner stand von ferne, wagte nicht einmal seine Augen zum Himmel zu erheben, sondern schlug an seine Brust und sprach: O Gott, sei mir Sünder gnädig!

Говорю вам, что он, а не фарисей, вернулся домой оправданным в глазах Божьих, ибо всякий, возвышающий себя, унижен будет, а принижающий себя6 — будет возвышен».
 
Ich sage euch, dieser ging gerechtfertigt in sein Haus hinab, eher als jener; denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden, und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.

Приносили к Нему и маленьких детей, чтобы Он благословлял их.7 Увидев это, ученики стали прогонять8 этих людей.
 
Sie brachten aber auch Kindlein zu ihm, damit er sie anrühre. Da es aber die Jünger sahen, schalten sie sie.

Но Иисус, подозвав детей, сказал: «Пусть дети приходят ко Мне, не препятствуйте им, ибо Царство Божие — для таких, как они.
 
Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kinder zu mir kommen und wehret es ihnen nicht; denn für solche ist das Reich Gottes.

Поверьте Мне, кто не примет Царство Божие, как дитя, не войдет в него».
 
Wahrlich, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht annimmt wie ein Kind, wird gar nicht hineinkommen.

Один из начальников спросил Его: «Учитель добрый, что я должен делать, чтобы получить жизнь вечную?»
 
Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, um das ewige Leben zu ererben?

Иисус спросил его: «Почему ты называешь Меня добрым? Никто не добр, кроме одного Бога.
 
Da sprach Jesus zu ihm: Was nennst du mich gut? Niemand ist gut, als nur Gott allein.

Ты знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца своего и мать9
 
Du weißt die Gebote: «Du sollst nicht ehebrechen! Du sollst nicht töten! Du sollst nicht stehlen! Du sollst nicht falsches Zeugnis reden! Ehre deinen Vater und deine Mutter!»

Тот ответил: «Всему этому я следую от юности своей ».
 
Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von Jugend an.

Услышав это, Иисус сказал ему: «Тебе остается лишь одно. Продай всё, что есть у тебя, и раздай деньги нищим, вот тогда у тебя будет сокровище на небесах, а затем приходи и следуй за Мной».
 
Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Eins fehlt dir noch; verkaufe alles, was du hast, und verteile es an die Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben, und komm, folge mir nach!

Но он, услышав эти слова, сильно опечалился, потому что был очень богат.
 
Als er aber solches hörte, wurde er ganz traurig; denn er war sehr reich.

Увидев, [что он опечалился], Иисус сказал: «Как трудно людям, живущим в достатке, войти в Царство Божие!
 
Als aber Jesus ihn so sah, sprach er: Wie schwer werden die Reichen ins Reich Gottes eingehen!

Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем войти богатому в Царство Божие».
 
Denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.

«Кто же тогда может спастись?» — спросили слушавшие Иисуса.
 
Da sprachen die, welche es hörten: Wer kann dann gerettet werden?

Он же ответил: «Людям невозможное Богу возможно».
 
Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.

Петр же сказал: «Ты знаешь, мы оставили всё свое и за Тобой последовали».
 
Da sprach Petrus: Siehe, wir haben das Unsrige verlassen und sind dir nachgefolgt!

На это Он ответил им: «Поверьте Мне, нет никого, кто, оставив дом, жену, братьев, родителей или детей ради Царства Божьего,
 
Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, der Haus oder Weib oder Brüder oder Eltern oder Kinder verlassen hat um des Reiches Gottes willen,

не получил бы теперь, в это время, во много раз больше, а в веке грядущем — вечную жизнь».
 
der es nicht vielfältig wieder empfinge in dieser Zeit und in der zukünftigen Weltzeit das ewige Leben!

Подозвав к Себе Двенадцать, Иисус сказал им: «Вот, мы подходим к Иерусалиму, и всё, что написано пророками о Сыне Человеческом, сбудется,
 
Er nahm aber die Zwölf zu sich und sprach zu ihnen: Siehe, wir ziehen hinauf nach Jerusalem, und es wird alles erfüllt werden, was durch die Propheten über den Menschensohn geschrieben ist;

ибо отдадут10 Его в руки язычников и будут насмехаться над Ним и оскорблять Его, будет Он оплеван
 
denn er wird den Heiden überliefert und verspottet und mißhandelt und verspeit werden.

и подвергнут бичеванию, после чего убьют Его, но на третий день Он воскреснет».
 
Und sie werden ihn geißeln und töten, und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.

Ученики же ничего из этого не поняли. Смысл сказанного остался сокрыт от них: не могли они понять того, о чем говорил Он им.
 
Und sie verstanden nichts davon, und diese Rede war ihnen zu geheimnisvoll, und sie begriffen den Ausspruch nicht.

Когда Он подходил к Иерихону, у дороги сидел какой-то слепой, прося подаяния.
 
Es begab sich aber, als er sich Jericho näherte, saß ein Blinder am Wege und bettelte.

Услышав, что мимо проходит много людей, он спросил о происходящем.
 
Und da er das Volk vorüberziehen hörte, erkundigte er sich, was das sei.

Ему ответили, что Иисус Назарянин идет.
 
Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth gehe vorüber.

Тогда он закричал: «Иисус, Сын Давидов! Сжалься надо мной!»
 
Und er rief und sprach: Jesus, du Sohn Davids, erbarme dich meiner!

Шедшие впереди бранили его и заставляли молчать, но он кричал еще громче: «Сын Давидов! Сжалься надо мной!»
 
Und die vorangingen, bedrohten ihn, er solle schweigen; er aber schrie noch viel mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner!

Иисус остановился и велел привести его к Себе. И когда тот пришел, Иисус спросил его:
 
Da blieb Jesus stehen und hieß ihn zu sich führen. Und als er herangekommen war, fragte er ihn:

«Что ты хочешь? Что сделать для тебя?» Слепой ответил: «Господи, мне бы только видеть!»
 
Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: Herr, daß ich sehend werde!

И сказал ему Иисус: «Пусть откроются глаза твои! Вера твоя исцелила11 тебя».
 
Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dich gerettet!

И слепой тотчас прозрел и последовал за Ним, славя Бога. Увидев это, весь народ воздал хвалу Богу.
 
Und alsbald wurde er sehend und folgte ihm nach und pries Gott; und alles Volk, das solches sah, lobte Gott.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Или: помоги мне добиться прав своих в тяжбе с обидчиком (букв.: противником) моим.
5  [2] — Или: чтобы, в конце концов, она не пришла и не выцарапала мне глаза (друг. возм. пер.: не подбила мне глаз).
7  [3] — Или: даже если будет медлить (со Своей помощью) им.
11  [4] — Или: нечестивые.
13  [5] — Букв.: будь милостив ко мне…
14  [6] — Или: смиряющий/умаляющий себя.
15  [7] — Или: возлагал на них руки.
15  [8] — Или: выговаривать.
20  [9] — Исх 20:12−16.
32  [10] — Или: предадут.
42  [11] — Или: спасла.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.