От Луки 18 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → Schlachter Bibel 1951

 
 

Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,
 
Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis dafür, daß sie allezeit beten und nicht nachlässig werden sollten,

говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.
 
nämlich: Es war ein Richter in einer Stadt, der Gott nicht fürchtete und sich vor keinem Menschen scheute.

В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: «защити меня от соперника моего».
 
Es war aber eine Witwe in jener Stadt; die kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht gegenüber meinem Widersacher!

Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: «хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,
 
Und er wollte lange nicht; hernach aber sprach er bei sich selbst: Ob ich schon Gott nicht fürchte und mich vor keinem Menschen scheue,

но, как эта вдова не даёт мне покоя, защищу её, чтобы она не приходила больше докучать мне».
 
so will ich dennoch, weil mir diese Witwe Mühe macht, ihr Recht schaffen, damit sie nicht schließlich komme und mich ins Gesicht schlage.

И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?
 
Und der Herr sprach: Höret, was der ungerechte Richter sagt!

Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?
 
Sollte aber Gott nicht seinen Auserwählten Recht schaffen, die Tag und Nacht zu ihm rufen, wenn er sie auch lange warten läßt?

сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдёт ли веру на земле?
 
Ich sage euch, er wird ihnen Recht schaffen in Kürze! Doch wenn des Menschen Sohn kommt, wird er auch den Glauben finden auf Erden?

Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:
 
Er sagte aber auch zu etlichen, die sich selbst vertrauten, daß sie gerecht seien, und die übrigen verachteten, dieses Gleichnis:

два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.
 
Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, um zu beten, der eine ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.

Фарисей, став, молился сам в себе так: «Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:
 
Der Pharisäer stellte sich hin und betete bei sich selbst also: O Gott, ich danke dir, daß ich nicht bin wie die übrigen Menschen, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner.

пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю».
 
Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich erwerbe.

Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: «Боже! будь милостив ко мне, грешнику!»
 
Und der Zöllner stand von ferne, wagte nicht einmal seine Augen zum Himmel zu erheben, sondern schlug an seine Brust und sprach: O Gott, sei mir Sünder gnädig!

Сказываю вам, что сей пошёл оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.
 
Ich sage euch, dieser ging gerechtfertigt in sein Haus hinab, eher als jener; denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden, und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.

Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.
 
Sie brachten aber auch Kindlein zu ihm, damit er sie anrühre. Da es aber die Jünger sahen, schalten sie sie.

Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
 
Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kinder zu mir kommen und wehret es ihnen nicht; denn für solche ist das Reich Gottes.

Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдёт в него.
 
Wahrlich, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht annimmt wie ein Kind, wird gar nicht hineinkommen.

И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
 
Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, um das ewige Leben zu ererben?

Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;
 
Da sprach Jesus zu ihm: Was nennst du mich gut? Niemand ist gut, als nur Gott allein.

знаешь заповеди: «не прелюбодействуй», «не убивай», «не кради», «не лжесвидетельствуй», «почитай отца твоего и матерь твою».
 
Du weißt die Gebote: «Du sollst nicht ehebrechen! Du sollst nicht töten! Du sollst nicht stehlen! Du sollst nicht falsches Zeugnis reden! Ehre deinen Vater und deine Mutter!»

Он же сказал: всё это сохранил я от юности моей.
 
Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von Jugend an.

Услышав это, Иисус сказал ему: ещё одного недостаёт тебе: всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.
 
Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Eins fehlt dir noch; verkaufe alles, was du hast, und verteile es an die Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben, und komm, folge mir nach!

Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.
 
Als er aber solches hörte, wurde er ganz traurig; denn er war sehr reich.

Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
 
Als aber Jesus ihn so sah, sprach er: Wie schwer werden die Reichen ins Reich Gottes eingehen!

ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
 
Denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.

Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?
 
Da sprachen die, welche es hörten: Wer kann dann gerettet werden?

Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.
 
Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.

Пётр же сказал: вот, мы оставили всё и последовали за Тобою.
 
Da sprach Petrus: Siehe, wir haben das Unsrige verlassen und sind dir nachgefolgt!

Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестёр, или жену, или детей для Царствия Божия,
 
Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, der Haus oder Weib oder Brüder oder Eltern oder Kinder verlassen hat um des Reiches Gottes willen,

и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.
 
der es nicht vielfältig wieder empfinge in dieser Zeit und in der zukünftigen Weltzeit das ewige Leben!

Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится всё, написанное через пророков о Сыне Человеческом,
 
Er nahm aber die Zwölf zu sich und sprach zu ihnen: Siehe, wir ziehen hinauf nach Jerusalem, und es wird alles erfüllt werden, was durch die Propheten über den Menschensohn geschrieben ist;

ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,
 
denn er wird den Heiden überliefert und verspottet und mißhandelt und verspeit werden.

и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.
 
Und sie werden ihn geißeln und töten, und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.

Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.
 
Und sie verstanden nichts davon, und diese Rede war ihnen zu geheimnisvoll, und sie begriffen den Ausspruch nicht.

Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,
 
Es begab sich aber, als er sich Jericho näherte, saß ein Blinder am Wege und bettelte.

и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
 
Und da er das Volk vorüberziehen hörte, erkundigte er sich, was das sei.

Ему сказали, что Иисус Назорей идёт.
 
Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth gehe vorüber.

Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
 
Und er rief und sprach: Jesus, du Sohn Davids, erbarme dich meiner!

Шедшие впереди заставляли его молчать; но он ещё громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.
 
Und die vorangingen, bedrohten ihn, er solle schweigen; er aber schrie noch viel mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner!

Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошёл к Нему, спросил его:
 
Da blieb Jesus stehen und hieß ihn zu sich führen. Und als er herangekommen war, fragte er ihn:

чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.
 
Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: Herr, daß ich sehend werde!

Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.
 
Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dich gerettet!

И он тотчас прозрел и пошёл за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.
 
Und alsbald wurde er sehend und folgte ihm nach und pries Gott; und alles Volk, das solches sah, lobte Gott.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.