От Луки 18 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,
 
Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis dafür, dass sie allezeit beten und nicht ermatten sollten,

говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.
 
und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der Gott nicht fürchtete und vor keinem Menschen sich scheute.

В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: «защити меня от соперника моего».
 
Es war aber eine Witwe in jener Stadt; und sie kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht gegenüber meinem Widersacher!

Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: «хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,
 
Und eine Zeit lang wollte er nicht; danach aber sprach er bei sich selbst: Wenn ich auch Gott nicht fürchte und vor keinem Menschen mich scheue,

но, как эта вдова не даёт мне покоя, защищу её, чтобы она не приходила больше докучать мне».
 
so will ich doch, weil diese Witwe mir Mühe macht, ihr Recht verschaffen, damit sie nicht am Ende komme und mir ins Gesicht fahre.

И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?
 
Der Herr aber sprach: Hört, was der ungerechte Richter sagt!

Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?
 
Gott aber, sollte er das Recht seiner Auserwählten nicht ausführen, die Tag und Nacht zu ihm schreien, und sollte er es bei ihnen lange hinziehen?

сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдёт ли веру на земле?
 
Ich sage euch, dass er ihr Recht ohne Verzug ausführen wird. Doch wird wohl der Sohn des Menschen, wenn er kommt, den Glauben finden auf der Erde?

Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:
 
Er sprach aber auch zu einigen, die auf sich selbst vertrauten, dass sie gerecht seien, und die Übrigen verachteten, dieses Gleichnis:

два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.
 
Zwei Menschen gingen hinauf in den Tempel, um zu beten, der eine ein Pharisäer[1] und der andere ein Zöllner.

Фарисей, став, молился сам в себе так: «Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:
 
Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst so: Gott, ich danke dir, dass ich nicht bin wie die Übrigen der Menschen: Räuber, Ungerechte, Ehebrecher oder auch wie dieser Zöllner.

пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю».
 
Ich faste zweimal in der Woche, ich verzehnte alles, was ich erwerbe.

Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: «Боже! будь милостив ко мне, грешнику!»
 
Der Zöllner aber stand weitab und wollte sogar die Augen nicht aufheben zum Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir, dem Sünder, gnädig!

Сказываю вам, что сей пошёл оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.
 
Ich sage euch: Dieser ging gerechtfertigt hinab in sein Haus, im Gegensatz zu jenem; denn jeder, der sich selbst erhöht, wird erniedrigt werden; wer aber sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden.

Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.
 
Sie brachten aber auch die ‹kleinen› Kinder[2] zu ihm, dass er sie anrühre. Als aber die Jünger es sahen, fuhren sie sie an.

Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
 
Jesus aber rief sie herbei und sprach: Lasst die Kinder zu mir kommen und wehrt ihnen nicht! Denn solchen gehört das Reich[3] Gottes.

Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдёт в него.
 
Wahrlich, ich sage euch: Wer das Reich[4] Gottes nicht annehmen wird wie ein Kind, wird nicht hineinkommen.

И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
 
Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Lehrer, was muss ich getan haben, um ewiges Leben zu erben?

Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;
 
Jesus aber sprach zu ihm: Was nennst du mich gut? Niemand ist gut als nur einer, Gott.

знаешь заповеди: «не прелюбодействуй», «не убивай», «не кради», «не лжесвидетельствуй», «почитай отца твоего и матерь твою».
 
Die Gebote weißt du: «Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsches Zeugnis geben; ehre deinen Vater und die Mutter!»

Он же сказал: всё это сохранил я от юности моей.
 
Er aber sprach: Dies alles habe ich befolgt[5] von meiner Jugend an.

Услышав это, Иисус сказал ему: ещё одного недостаёт тебе: всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.
 
Als aber Jesus dies hörte, sprach er zu ihm: Eins fehlt dir noch: Verkaufe alles, was du hast, und verteile ‹den Erlös› an die Armen, und du wirst einen Schatz in den Himmeln haben, und komm, folge mir nach!

Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.
 
Als er aber dies hörte, wurde er sehr betrübt, denn er war sehr reich.

Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
 
Als aber Jesus sah, dass er sehr betrübt wurde, sprach er: Wie schwer werden die, welche Güter haben, in das Reich[6] Gottes hineinkommen!

ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
 
Denn es ist leichter, dass ein Kamel durch ein Nadelöhr geht, als dass ein Reicher in das Reich[7] Gottes hineinkommt.

Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?
 
Es sprachen aber, die es hörten: Und wer kann ‹dann› gerettet werden?

Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.
 
Er aber sprach: Was bei Menschen unmöglich ist, ist möglich bei Gott.

Пётр же сказал: вот, мы оставили всё и последовали за Тобою.
 
Petrus aber sprach: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.

Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестёр, или жену, или детей для Царствия Божия,
 
Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, der Haus oder Frau oder Brüder oder Eltern oder Kinder verlassen hat um des Reiches[8] Gottes willen,

и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.
 
der nicht Vielfältiges empfangen wird in dieser Zeit und in dem kommenden Zeitalter[9] ewiges Leben.

Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится всё, написанное через пророков о Сыне Человеческом,
 
Er nahm aber die Zwölf zu sich und sprach zu ihnen: Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was durch die Propheten auf den Sohn des Menschen hin geschrieben ist;

ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,
 
denn er wird den Nationen überliefert werden und wird verspottet und geschmäht und angespien werden;

и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.
 
und wenn sie ihn gegeißelt haben, werden sie ihn töten, und am dritten Tag wird er auferstehen.

Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.
 
Und sie verstanden nichts von diesen ‹Worten›, und diese Rede war vor ihnen verborgen, und sie begriffen das Gesagte nicht.

Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,
 
Es geschah aber, als er sich Jericho näherte, saß ein Blinder bettelnd am Weg.

и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
 
Und als er eine Volksmenge vorbeiziehen hörte, erkundigte er sich, was das sei.

Ему сказали, что Иисус Назорей идёт.
 
Sie verkündeten ihm aber, dass Jesus, der Nazoräer[10], vorübergehe.

Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
 
Und er rief und sprach: Jesus, Sohn Davids, erbarme dich meiner!

Шедшие впереди заставляли его молчать; но он ещё громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.
 
Und die Vorangehenden bedrohten ihn, dass er schweigen sollte; er aber schrie umso mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner!

Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошёл к Нему, спросил его:
 
Jesus aber blieb stehen und befahl, dass er zu ihm gebracht werde. Als er sich aber näherte, fragte er ihn:

чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.
 
Was willst du, dass ich dir tun soll? Er aber sprach: Herr, dass ich sehend werde!

Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.
 
Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dich geheilt[11].

И он тотчас прозрел и пошёл за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.
 
Und sofort wurde er sehend, folgte ihm nach und verherrlichte Gott. Und das ganze Volk, das es sah, gab Gott Lob.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 21,36; Apg 1,14; Röm 12,12; Eph 6,18; Kol 4,2; 1Thes 5,17 ⇨Esyn: Synopse Nr. 236
3 ⓑ – Jes 1,17
4 ⓒ – Jes 1,23
5 ⓓ – Kap. 11,8
7 ⓔ – Ps 55,18; 88,2
9 ⓕ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 237
10 [1] – religiöse Partei im Judentum, die auf genaue Einhaltung des Gesetzes Wert legte; s. auch Anm. zu Mt 3,7
12 ⓖ – Kap. 11,42; Mt 9,14; 23,23
13 ⓗ – Esr 9,6; Ps 51,3
14 ⓘ – Mt 21,31
14 ⓙ – Kap. 14,11
15 [2] – w. Säuglinge
15 ⓛ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 253
16 [3] – o. die Königsherrschaft
17 [4] – o. die Königsherrschaft
18 ⓝ – Kap. 10,25 ⇨Esyn: Synopse Nr. 254
20 ⓞ – Mt 5,27
20 ⓟ – Mt 5,21
20 ⓠ – 2Mo 20,12-16; Mt 15,4
21 [5] – o. beachtet, eingehalten
22 ⓡ – Kap. 12,33; Mt 6,20
24 [6] – o. der/die Königsherrschaft
24 ⓢ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 255
25 [7] – o. der/die Königsherrschaft
27 ⓣ – Kap. 1,37
28 ⓤ – Kap. 5,11
29 ⓥ – Kap. 14,26
29 [8] – o. der/die Königsherrschaft
30 [9] – griech. Äon
31 ⓧ – Kap. 9,51
31 ⓨ – Kap. 24,44; Mt 26,24 ⇨Esyn: Synopse Nr. 262
32 ⓩ – Kap. 22,63; 23,11
33 ⓐ – Kap. 9,22; Mt 16,21
34 ⓑ – Joh 12,16
34 ⓒ – Kap. 2,50; Mk 9,10
35 ⓔ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 264
37 [10] – s. Anm. zu Mt 2,23
37 ⓕ – Mt 2,23
38 ⓖ – Kap. 17,13
39 ⓗ – Kap. 17,13
42 [11] – w. gerettet
42 ⓘ – Kap. 7,50
43 ⓙ – Kap. 5,26
43 ⓚ – Kap. 13,17; Ps 50,23
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.