От Луки 21 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;
 
Er blickte aber auf und sah die Reichen ihre Gaben in den Schatzkasten legen.

увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,
 
Er sah aber auch eine arme Witwe zwei Scherflein[1] dort einlegen.

и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила;
 
Und er sprach: In Wahrheit sage ich euch, dass diese arme Witwe mehr eingelegt hat als alle.

ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила всё пропитание своё, какое имела.
 
Denn alle diese haben von ihrem Überfluss eingelegt zu den Gaben; diese aber hat aus ihrem Mangel heraus den ganzen Lebensunterhalt, den sie hatte, eingelegt.

И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал:
 
Und als einige von dem Tempel sagten, dass er mit schönen Steinen und Weihgeschenken geschmückt sei, sprach er:

придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; всё будет разрушено.
 
Diese Dinge, die ihr seht: Tage werden kommen, in denen nicht ein Stein auf dem anderen[2] gelassen wird, der nicht abgebrochen werden wird.

И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти?
 
Sie fragten ihn aber und sagten: Lehrer, wann wird denn dies sein, und was ist das Zeichen, wann dies geschehen soll?

Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их.
 
Er aber sprach: Seht zu, dass ihr nicht verführt werdet! Denn viele werden unter meinem Namen kommen und sagen: Ich bin's, und die Zeit ist nahe gekommen! Geht ihnen nicht nach!

Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец.
 
Wenn ihr aber von Kriegen und Empörungen hören werdet, so erschreckt nicht! Denn dies muss vorher geschehen, aber das Ende ist nicht sogleich da.

Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство;
 
Dann sprach er zu ihnen: Es wird sich Nation gegen Nation erheben und Königreich gegen Königreich;

будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба.
 
und es werden große Erdbeben sein und an verschiedenen Orten Hungersnöte und Seuchen; auch Schrecknisse und große Zeichen vom Himmel wird es geben.

Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать вас, предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Моё;
 
Vor diesem allem aber werden sie ihre Hände an euch legen und ‹euch› verfolgen, indem sie euch an die Synagogen und Gefängnisse überliefern, um euch vor Könige und Statthalter zu führen um meines Namens willen.

будет же это вам для свидетельства.
 
Es wird euch ‹aber› zu einem Zeugnis ausschlagen.

Итак, положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать,
 
Setzt es nun fest in euren Herzen, nicht vorher darauf zu sinnen, wie ihr euch verantworten sollt!

ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить, ни противостоять все, противящиеся вам.
 
Denn ich werde euch Mund und Weisheit geben, der alle eure Widersacher nicht werden widerstehen oder widersprechen können.

Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят;
 
Ihr werdet aber sogar von Eltern und Brüdern und Verwandten und Freunden überliefert werden, und sie werden einige von euch töten;

и будете ненавидимы всеми за имя Моё,
 
und ihr werdet von allen gehasst werden um meines Namens willen.

но и волос с головы вашей не пропадёт, —
 
Und nicht ein Haar von eurem Haupt wird verloren gehen.

терпением вашим спасайте души ваши.
 
Gewinnt eure Seelen[3] durch euer Ausharren!

Когда же увидите Иерусалим, окружённый войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его:
 
Wenn ihr aber Jerusalem von Heerscharen umzingelt seht, dann erkennt, dass seine Verwüstung nahe gekommen ist!

тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него,
 
Dann sollen die in Judäa auf die Berge fliehen, und die, die in seiner Mitte[4] sind, daraus fortgehen, und die, die auf dem Land sind, nicht dort hineingehen.

потому что это дни отмщения, да исполнится всё написанное.
 
Denn dies sind Tage der Rache, dass alles erfüllt werde, was geschrieben steht.

Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей:
 
Wehe aber den Schwangeren und den Stillenden in jenen Tagen! Denn große Not wird auf der Erde[5] sein und Zorn gegen dieses Volk.

и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников.
 
Und sie werden fallen durch die Schärfe des Schwertes und gefangen weggeführt werden unter alle Nationen; und Jerusalem wird zertreten werden von den Nationen, bis die Zeiten der Nationen erfüllt sein werden.

И будут знамения в солнце и луне и звёздах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится;
 
Und es werden Zeichen sein an Sonne und Mond und Sternen und auf der Erde Angst der Nationen in Ratlosigkeit bei brausendem und wogendem Meer[6],

люди будут издыхать от страха и ожидания бедствий, грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются,
 
während die Menschen verschmachten vor Furcht und Erwartung der Dinge, die über den Erdkreis kommen, denn die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden.

и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.
 
Und dann werden sie den Sohn des Menschen kommen sehen in einer Wolke mit Macht und großer Herrlichkeit.

Когда же начнёт это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше.
 
Wenn aber diese Dinge anfangen zu geschehen, so blickt auf und hebt eure Häupter empor, weil eure Erlösung naht.

И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья:
 
Und er sprach ein Gleichnis zu ihnen: Seht den Feigenbaum und alle Bäume!

когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето.
 
Wenn sie schon ausschlagen, so erkennt ihr von selbst, da ihr es seht, dass der Sommer schon nahe ist.

Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие.
 
So erkennt auch ihr, wenn ihr dies geschehen seht, dass das Reich[7] Gottes nahe ist.

Истинно говорю вам: не прейдёт род сей, как всё это будет;
 
Wahrlich, ich sage euch, dass dieses Geschlecht nicht vergehen wird, bis alles geschehen ist.

небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
 
Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber werden nicht vergehen.

Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно,
 
Hütet euch aber, dass eure Herzen nicht etwa beschwert werden durch Völlerei[8] und Trunkenheit und Lebenssorgen und jener Tag plötzlich über euch hereinbricht

ибо он, как сеть, найдёт на всех живущих по всему лицу земному;
 
wie ein Fallstrick! Denn er wird über alle kommen, die auf dem ganzen Erdboden ansässig sind.

итак, бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих бедствий и предстать пред Сына Человеческого.
 
Wacht nun und betet zu aller Zeit, dass ihr imstande seid, diesem allem, was geschehen soll, zu entfliehen und vor dem Sohn des Menschen zu stehen!

Днём Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.
 
Er lehrte aber des Tages in dem Tempel, und des Nachts ging er hinaus und übernachtete auf dem Berg, der Ölberg genannt wird.

И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.
 
Und das ganze Volk kam frühmorgens im Tempel zu ihm, ihn zu hören.

Примечания:

 
Синодальный перевод
11 глады — голод, проблемы с питанием.
11 моры — массовая смерть, эпидемия.
27 грядущего — идущего, пришедшего; (от ст.-слав. грясти — приближаться, приходить, неожиданно появляться).
28 восклониться — выпрямиться, воспрянуть.
32, 33 прейдут — пройдут, буквально «пройдут мимо», в переносном смысле — подойдут к концу, прекратят существование.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Mk 12,41-44
1 ⓑ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 286
2 [1] – w. Lepta; s. Tabelle »Münzen und Geldeinheiten«
5 ⓓ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 287
6 [2] – w. Stein auf Stein
6 ⓔ – Kap. 19,44
7 ⓕ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 288
8 ⓖ – Kap. 17,23
9 ⓗ – Offb 6,4
10 ⓘ – 2Chr 15,6
12 ⓙ – Mt 10,17.18; Apg 4,3; Offb 2,10 ⇨Esyn: Synopse Nr. 289
14 ⓚ – Kap. 12,11; Mt 10,19
15 ⓛ – Kap. 12,12
15 ⓜ – Apg 6,10
16 ⓝ – Jer 9,3; Mt 10,21
17 ⓞ – Joh 15,21
18 ⓟ – Kap. 12,7; Apg 27,34
19 [3] – o. euer Leben
19 ⓠ – Hebr 10,36
20 ⓡ – Kap. 19,43 ⇨Esyn: Synopse Nr. 290
21 [4] – d. h. in Jerusalem
22 ⓢ – 5Mo 32,35; Hos 9,7
22 ⓣ – Jer 5,29; Dan 9,26
23 [5] – o. auf dem Land
23 ⓤ – Kap. 23,29
24 ⓥ – 5Mo 28,64
25 [6] – w. in Ratlosigkeit des Brausens des Meeres und Gewoges
25 ⓧ – Offb 8,12 ⇨Esyn: Synopse Nr. 292
26 ⓨ – Offb 6,13
27 ⓩ – Kap. 9,26; Dan 7,13.14; Mt 26,64
29 ⓐ – V. 29-33: Mt 24,32-35; Mk 13,28-31
29 ⓑ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 293
31 [7] – o. die Königsherrschaft
33 ⓒ – Kap. 16,17
34 [8] – o. Rausch
34 ⓓ – Kap. 12,45
34 ⓔ – Jes 5,11.12; Röm 13,13; 1Thes 5,6-8 ⇨Esyn: Synopse Nr. 295
36 ⓖ – Kap. 18,1; Mt 26,41; Mk 13,33
36 ⓗ – 2Thes 1,5
37 ⓘ – Kap. 19,47; 22,39; Joh 8,1.2 ⇨Esyn: Synopse Nr. 301
38 ⓙ – Kap. 19,48
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.