От Луки 21 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → Пераклад Л. Дзекуць-Малея

 
 

Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;
 
Глянуўшы-ж, убачыў Ён багатых, што клалі ахвяры свае́ ў скарбніцу;

увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,
 
убачыў такжа бе́дную ўдаву, палажыўшую туды дзьве́ лепты,

и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила;
 
і сказаў: запраўды кажу вам, што гэтая бе́дная ўдава палажыла больш за ўсіх;

ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила всё пропитание своё, какое имела.
 
бо ўсе́ тыя з лішкаў сваіх клалі ахвяру Богу, яна-ж з бе́днасьці сваёй палажыла ўвесь пражытак свой, які ме́ла.

И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал:
 
І, калі некато́рыя гаварылі аб царкве́, што яна аздоблена дарагімі каме́ньнямі й дарамі, Ён сказаў:

придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; всё будет разрушено.
 
прыдуць дні, калі з таго, што вы тут бачыце, не астане́цца ка́меня на ка́мені; усё будзе разбурана.

И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти?
 
І спыталіся ў Яго: Вучыцель! калі-ж гэта будзе і якая прыме́та, калі гэта мусіць стацца?

Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их.
 
Ён жа сказаў: сьцеражыцеся, каб вас не абаламуцілі, бо многія прыйдуць пад імем Маім, кажучы, што гэта Я; і гэты час блізка. Не хадзе́це сьле́дам іх.

Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец.
 
Калі-ж пачуеце пра войны і паўстаньні, не палохайцеся, бо гэта мусіць стацца ране́й, але ня зараз кане́ц.

Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство;
 
Тады сказаў ім: паўстане народ на народ, і царства на царства;

будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба.
 
і будзе мясца́мі вялікае зямлі трасе́ньне, і голад, і мор, і страх, і знаме́ньні з не́ба вялікія.

Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать вас, предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Моё;
 
А перад усім гэтым наложаць на вас рукі і будуць перасьле́даваць вас, выдаючы ў школы і вязьніцы, і за імя Маё павядуць прад цароў і валадароў;

будет же это вам для свидетельства.
 
і ста́нецца гэта дзеля сьвядо́цтва вам.

Итак, положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать,
 
Дык пакладзе́це сабе́ ў сэрцах не абдумваць загадзя́, як бараніцца:

ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить, ни противостоять все, противящиеся вам.
 
бо Я дам вам вымову і мудрасьць, якой ня здо́леюць пярэчыць, ані змагацца з ёю ўсе́ ворагі вашыя.

Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят;
 
І будзеце вы́даны і бацькамі, і братамі, і сваякамі і сябрамі; і некато́рых з вас пазабіваюць;

и будете ненавидимы всеми за имя Моё,
 
і будуць ненавідзець вас усе́ за імя Маё;

но и волос с головы вашей не пропадёт, —
 
але і волас з галавы вашай не прападзе́;

терпением вашим спасайте души ваши.
 
цярплівасьцяй вашай спасайце душы вашыя.

Когда же увидите Иерусалим, окружённый войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его:
 
Калі-ж убачыце Ерузалім акружаны войскам, тады ве́дайце, што прыйшло спусташэньне яго:

тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него,
 
і хай тады тыя, што ў Юдэі, бягуць у горы; і хто ў ме́сьце, выходзь з яго; і хто ў ваколіцах, не ўваходзь у яго,

потому что это дни отмщения, да исполнится всё написанное.
 
бо гэта дні помсты; каб выпаўнілася ўсё напісанае.

Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей:
 
Го́ра-ж цяжарным і ко́рмячым грудзьмі ў тыя дні; бо вялікая бяда́ на зямлі і гне́ў на народ гэты:

и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников.
 
паля́гуць ад вострага мяча́, і павядуць іх у палон да ўсіх народаў; і Ерузалім тапта́цімуць пага́не, пакуль не закончацца часы́ пага́наў.

И будут знамения в солнце и луне и звёздах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится;
 
І будуць знаме́ньні на сонцы і ме́сяцу і зорах, а на зямлі туга́ ў народаў ад разрухі, і зараве́ і забушуе мора.

люди будут издыхать от страха и ожидания бедствий, грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются,
 
І пруцяне́ць будуць людзі ад страху й чаканьня таго, што пры́йдзе на сусьве́т, бо сілы нябе́сныя захістаюцца.

и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.
 
І тады ўбачаць Сына Чалаве́чага, ідучы ў хмары з сілаю і славаю вялікаю.

Когда же начнёт это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше.
 
Калі-ж пачне́ гэтае дзе́яцца, тады ўглядайцеся і падніміце галовы вашыя, бо прыбліжаецца адкупле́ньне вашае.

И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья:
 
І сказаў ім прыповесьць: глядзіце на смакоўніцу і на ўсе́ дрэвы:

когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето.
 
калі яны ўжо распускаюцца, то, бачучы гэта, ве́даеце самы, што ўжо блізка ле́та.

Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие.
 
Дык такжа, як угле́дзіце, што і гэнае спаўняецца, ве́дайце, што блізка царства Божае.

Истинно говорю вам: не прейдёт род сей, как всё это будет;
 
Запраўды́ кажу вам: ня пройдзе род гэты, як усё гэнае збудзецца:

небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
 
не́ба і зямля прамінуць, але словы Мае́ не прамінуць.

Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно,
 
Пілнуйцеся-ж, каб сэрцы вашыя не абцяжаліся абжорствам і п’янствам і жыцьцёвымі клапотамі, і каб дзе́нь той не застаў вас неўспадзе́ўкі.

ибо он, как сеть, найдёт на всех живущих по всему лицу земному;
 
Бо ён, як се́тка, пакрые ўсіх, што на абліччы зямлі жывуць.

итак, бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих бедствий и предстать пред Сына Человеческого.
 
Дык чува́йце ўсякі час і маліцеся, каб заслужыць на ўхіле́ньне ад вас усяго, што ста́нецца, і стануць перад Сынам Чалаве́чым.

Днём Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.
 
Удзе́нь Ён навучаў у царкве́; ночы-ж, выхо́дзячы, праводзіў на гары́, называнай Аліўнаю.

И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.
 
І ўве́сь народ зраніцы прыходзіў да Яго ў царкву слухаць Яго.

Примечания:

 
Синодальный перевод
11 глады — голод, проблемы с питанием.
11 моры — массовая смерть, эпидемия.
27 грядущего — идущего, пришедшего; (от ст.-слав. грясти — приближаться, приходить, неожиданно появляться).
28 восклониться — выпрямиться, воспрянуть.
32, 33 прейдут — пройдут, буквально «пройдут мимо», в переносном смысле — подойдут к концу, прекратят существование.
 
Пераклад Л. Дзекуць-Малея
5 + вершы 37, 38 — царква = храм.
12 школа = сынагога.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.