От Луки 21 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → Подстрочник Винокурова

 
 

Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;
 
Ἀναβλέψας Взглянувший 308 V-AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶδεν Он увидел 1492 V-2AAI-3S τοὺς  3588 T-APM βάλλοντας бросающих 906 V-PAP-APM εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN γαζοφυλάκιον сокровищницу 1049 N-ASN τὰ  3588 T-APN δῶρα дары 1435 N-APN αὐτῶν их 846 P-GPM πλουσίους. богатых. 4145 A-APM

увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,
 
εἶδεν Он увидел 1492 V-2AAI-3S δέ же 1161 CONJ τινα какую-то 5100 X-ASF χήραν вдову 5503 N-ASF πενιχρὰν бедную 3998 A-ASF βάλλουσαν бросающую 906 V-PAP-ASF ἐκεῖ туда 1563 ADV λεπτὰ лепты 3016 N-APN δύο, две, 1417 A-NUI

и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила;
 
καὶ и 2532 CONJ εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ἀληθῶς Истинно 230 ADV λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ  1510 T-NSF χήρα вдова 5503 N-NSF αὕτη эта 846 D-NSF  1510 T-NSF πτωχὴ нищая 4434 A-NSF πλεῖον более 4119 A-ASN-C πάντων всех 3956 A-GPM ἔβαλεν· бросила; 906 V-2AAI-3S

ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила всё пропитание своё, какое имела.
 
πάντες все 3956 A-NPM γὰρ ведь 1063 CONJ οὗτοι эти 3778 D-NPM ἐκ от 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSN περισσεύοντος изобилующего 4052 V-PAP-GSN αὐτοῖς [у] них 846 P-DPM ἔβαλον бросили 906 V-2AAI-3P εἰς в 1519 PREP τὰ  3588 T-APN δῶρα, дары, 1435 N-APN αὕτη эта 846 D-NSF δὲ же 1161 CONJ ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSN ὑστερήματος недостатка 5303 N-GSN αὐτῆς её 846 P-GSF πάντα всё 3956 A-ASM τὸν  3588 T-ASM βίον состояние 979 N-ASM ὃν которое 3739 R-ASM εἶχεν имела 2192 V-IAI-3S ἔβαλεν. бросила. 906 V-2AAI-3S

И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал:
 
Καί И 2532 CONJ τινων некоторых 5101 X-GPM λεγόντων говорящих 3004 V-PAP-GPM περὶ о 4012 PREP τοῦ  3588 T-GSN ἱεροῦ, Храме, 2411 N-GSN ὅτι что 3754 CONJ λίθοις камнями 3037 N-DPM καλοῖς прекрасными 2570 A-DPM καὶ и 2532 CONJ ἀναθήμασιν приношениями 334 N-DPN κεκόσμηται, он убран, 2885 V-RPI-3S εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S

придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; всё будет разрушено.
 
Ταῦτα Это 5023 D-APN которое 3739 R-APN θεωρεῖτε, видите, 2334 V-PAI-2P ἐλεύσονται придут 2064 V-FDI-3P ἡμέραι дни 2250 N-NPF ἐν в 1722 PREP αἷς которые 3739 R-DPF οὐκ не 3756 PRT-N ἀφεθήσεται будет оставлен 863 V-FPI-3S λίθος камень 3037 N-NSM ἐπὶ на 1909 PREP λίθῳ камне 3037 N-DSM ὃς который 3739 R-NSM οὐ не 3739 PRT-N καταλυθήσεται. будет разрушен. 2647 V-FPI-3S

И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти?
 
Ἐπηρώτησαν Они спросили 1905 V-AAI-3P δὲ же 1161 CONJ αὐτὸν Его 846 P-ASM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Διδάσκαλε, Учитель, 1320 N-VSM πότε когда 4218 PRT-I οὖν итак 3767 CONJ ταῦτα это 5023 D-NPN ἔσται, будет, 1510 V-FDI-3S καὶ и 2532 CONJ τί какое 5100 I-NSN τὸ  3588 T-NSN σημεῖον знамение 4592 N-NSN ὅταν когда 3752 CONJ μέλλῃ готовится 3195 V-PAS-3S ταῦτα это 5023 D-NPN γίνεσθαι; случиться? 1096 V-PNN

Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их.
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Βλέπετε Смотри́те 991 V-PAM-2P μὴ не 3361 PRT-N πλανηθῆτε· будьте обмануты; 4105 V-APS-2P πολλοὶ многие 4183 A-NPM γὰρ ведь 1063 CONJ ἐλεύσονται придут 2064 V-FDI-3P ἐπὶ под 1909 PREP τῷ  3588 T-DSN ὀνόματί именем 3686 N-DSN μου Моим 3450 P-1GS λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι· есть; 1510 V-PAI-1S καί, и, 2532 CONJ  3588 T-NSM καιρὸς Время 2540 N-NSM ἤγγικεν· приблизилось; 1448 V-RAI-3S μὴ не 3361 PRT-N πορευθῆτε пойдите 4198 V-AOS-2P ὀπίσω за 3694 ADV αὐτῶν. ними. 846 P-GPM

Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец.
 
ὅταν Когда 3752 CONJ δὲ же 1161 CONJ ἀκούσητε услышите 191 V-AAS-2P πολέμους [о] войнах 4171 N-APM καὶ и 2532 CONJ ἀκαταστασίας, беспорядках, 181 N-APF μὴ не 3361 PRT-N πτοηθῆτε· будьте напуганы; 4422 V-APS-2P δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ ταῦτα это 5023 D-APN γενέσθαι случиться 1096 V-2ADN πρῶτον, сначала, 4412 ADV-S ἀλλ᾽ но 235 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N εὐθέως тотчас 2112 ADV τὸ  3588 T-NSN τέλος. конец. 5056 N-NSN

Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство;
 
Τότε Тогда 5119 ADV ἔλεγεν Он говорил 3004 V-IAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ἐγερθήσεται Будет поднят 1453 V-FPI-3S ἔθνος народ 1484 N-NSN ἐπ᾽ на 1909 PREP ἔθνος народ 1484 N-ASN καὶ и 2532 CONJ βασιλεία царство 932 N-NSF ἐπὶ на 1909 PREP βασιλείαν, царство, 932 N-ASF

будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба.
 
σεισμοί землетрясения 4578 N-NPM τε  5037 PRT μεγάλοι великие 3173 A-NPM καὶ и 2532 CONJ κατὰ по 2596 PREP τόπους местам 5117 N-APM λιμοὶ голоды 3042 N-NPM καὶ и 2532 CONJ λοιμοὶ заразные болезни 3061 N-NPM ἔσονται, будут, 1510 V-FDI-3P φόβητρά ужасы 5400 N-NPN τε  5037 PRT καὶ и 2532 CONJ ἀπ᾽ с 575 PREP οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM σημεῖα знамения 4592 N-NPN μεγάλα великие 3173 A-NPN ἔσται. будут. 1510 V-FDI-3S

Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать вас, предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Моё;
 
πρὸ Перед 4253 PREP δὲ же 1161 CONJ τούτων этим 5130 D-GPN πάντων всем 3956 A-GPN ἐπιβαλοῦσιν наложат 1911 V-FAI-3P ἐφ᾽ на 1909 PREP ὑμᾶς вас 5209 P-2AP τὰς  3588 T-APF χεῖρας ру́ки 5495 N-APF αὐτῶν их 846 P-GPM καὶ и 2532 CONJ διώξουσιν, будут преследовать, 1377 V-FAI-3P παραδιδόντες предающие 3860 V-PAP-NPM εἰς в 1519 PREP τὰς  3588 T-APF συναγωγὰς синагоги 4864 N-APF καὶ и 2532 CONJ φυλακάς, тю́рьмы, 5441 N-APF ἀπαγομένους отводимых 520 V-PPP-APM ἐπὶ к 1909 PREP βασιλεῖς царям 935 N-APM καὶ и 2532 CONJ ἡγεμόνας наместникам 2232 N-APM ἕνεκεν из-за 1752 PREP τοῦ  3588 T-GSN ὀνόματός имени 3686 N-GSN μου· Моего; 3450 P-1GS

будет же это вам для свидетельства.
 
ἀποβήσεται произойдёт 576 V-FDI-3S ὑμῖν вам 5213 P-2DP εἰς для 1519 PREP μαρτύριον. свидетельства. 3142 N-ASN

Итак, положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать,
 
θέτε Положи́те 5087 V-2AAM-2P οὖν итак 3767 CONJ ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF καρδίαις сердцах 2588 N-DPF ὑμῶν ваших 5216 P-2GP μὴ не 3361 PRT-N προμελετᾶν заботиться заранее 4304 V-PAN ἀπολογηθῆναι, оправдаться, 626 V-AON

ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить, ни противостоять все, противящиеся вам.
 
ἐγὼ я 1473 P-1NS γὰρ ведь 1063 CONJ δώσω дам 1325 V-FAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP στόμα уста 4750 N-ASN καὶ и 2532 CONJ σοφίαν мудрость 4678 N-ASF которой 1510 R-DSF οὐ не 3739 PRT-N δυνήσονται смогут 1410 V-FDI-3P ἀντιστῆναι противостать 436 V-2AAN или 1510 PRT ἀντειπεῖν сказать против 471 V-2AAN ἅπαντες все 537 A-NPM οἱ  3588 T-NPM ἀντικείμενοι противостоящие 480 V-PNP-NPM ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP

Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят;
 
παραδοθήσεσθε Будете преданы 3860 V-FPI-2P δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ ὑπὸ  5259 PREP γονέων родителями 1118 N-GPM καὶ и 2532 CONJ ἀδελφῶν братьями 80 N-GPM καὶ и 2532 CONJ συγγενῶν родственниками 4773 A-GPM καὶ и 2532 CONJ φίλων, друзьями, 5368 A-GPM καὶ и 2532 CONJ θανατώσουσιν умертвят 2289 V-FAI-3P ἐξ из 1537 PREP ὑμῶν, вас, 5216 P-2GP

и будете ненавидимы всеми за имя Моё,
 
καὶ и 2532 CONJ ἔσεσθε будете 1510 V-FDI-2P μισούμενοι ненавидимы 3404 V-PPP-NPM ὑπὸ  5259 PREP πάντων всеми 3956 A-GPM διὰ из-за 1223 PREP τὸ  3588 T-ASN ὄνομά имени 3686 N-ASN μου. Моего. 3450 P-1GS

но и волос с головы вашей не пропадёт, —
 
καὶ И 2532 CONJ θρὶξ волос 2359 N-NSF ἐκ с 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF κεφαλῆς головы́ 2776 N-GSF ὑμῶν вашей 5216 P-2GP οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N ἀπόληται. погибнет. 622 V-2AMS-3S

терпением вашим спасайте души ваши.
 
ἐν В 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ὑπομονῇ стойкости 5281 N-DSF ὑμῶν вашей 5216 P-2GP κτήσασθε приобретите 2932 V-ADM-2P τὰς  3588 T-APF ψυχὰς ду́ши 5590 N-APF ὑμῶν. ваши. 5216 P-2GP

Когда же увидите Иерусалим, окружённый войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его:
 
Ὅταν Когда 3752 CONJ δὲ же 1161 CONJ ἴδητε увидите 1492 V-2AAS-2P κυκλουμένην окружаемый 2944 V-PPP-ASF ὑπὸ  5259 PREP στρατοπέδων войсками 4760 N-GPN Ἰερουσαλήμ, Иерусалим, 2419 N-PRI τότε тогда 5119 ADV γνῶτε узнайте 1097 V-2AAM-2P ὅτι что 3754 CONJ ἤγγικεν приблизилось 1448 V-RAI-3S  1510 T-NSF ἐρήμωσις опустошение 2050 N-NSF αὐτῆς. его. 846 P-GSF

тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него,
 
τότε Тогда 5119 ADV οἱ которые 3588 T-NPM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF Ἰουδαίᾳ Иудее 2449 N-DSF φευγέτωσαν пусть бегут 5343 V-PAM-3P εἰς в 1519 PREP τὰ  3588 T-APN ὄρη, го́ры, 3735 N-APN καὶ и 2532 CONJ οἱ которые 3588 T-NPM ἐν в 1722 PREP μέσῳ середине 3319 A-DSN αὐτῆς его 846 P-GSF ἐκχωρείτωσαν, пусть удаляются, 1633 V-PAM-3P καὶ и 2532 CONJ οἱ которые 3588 T-NPM ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF χώραις землях 5561 N-DPF μὴ не 3361 PRT-N εἰσερχέσθωσαν входят пусть 1525 V-PNM-3P εἰς в 1519 PREP αὐτήν, него, 846 P-ASF

потому что это дни отмщения, да исполнится всё написанное.
 
ὅτι потому что 3754 CONJ ἡμέραι дни 2250 N-NPF ἐκδικήσεως возмездия 1557 N-GSF αὗταί эти 3778 D-NPF εἰσιν есть 1510 V-PAI-3P τοῦ  3588 T-GSN πλησθῆναι быть исполненным 4130 V-APN πάντα всё 3956 A-APN τὰ  3588 T-APN γεγραμμένα. написанное. 1125 V-RPP-APN

Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей:
 
οὐαὶ Увы 3759 INJ ταῖς  3588 T-DPF ἐν в 1722 PREP γαστρὶ утробе 1064 N-DSF ἐχούσαις имеющим 2192 V-PAP-DPF καὶ и 2532 CONJ ταῖς  3588 T-DPF θηλαζούσαις кормящим грудью 2337 V-PAP-DPF ἐν в 1722 PREP ἐκείναις те 1565 D-DPF ταῖς  3588 T-DPF ἡμέραις· дни; 2250 N-DPF ἔσται будет 1510 V-FDI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ ἀνάγκη насилие 318 N-NSF μεγάλη большое 3173 A-NSF ἐπὶ на 1909 PREP τῆς  3588 T-GSF γῆς земле 1093 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ὀργὴ гнев 3709 N-NSF τῷ  3588 T-DSM λαῷ [на] народ 2992 N-DSM τούτῳ, этот, 5129 D-DSM

и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников.
 
καὶ и 2532 CONJ πεσοῦνται падут 4098 V-FNI-3P στόματι [от] острия 4750 N-DSN μαχαίρης меча 3162 N-GSF καὶ и 2532 CONJ αἰχμαλωτισθήσονται будут уведены в плен 163 V-FPI-3P εἰς в 1519 PREP τὰ  3588 T-APN ἔθνη язычники 1484 N-APN πάντα, все, 3956 A-APN καὶ и 2532 CONJ Ἰερουσαλὴμ Иерусалим 2419 N-PRI ἔσται будет 1510 V-FDI-3S πατουμένη попираем 3961 V-PPP-NSF ὑπὸ  5259 PREP ἐθνῶν, язычниками, 1484 N-GPN ἄχρι до 891 ADV οὗ которого [времени] 3739 R-GSM πληρωθῶσιν будут исполнены 4137 V-APS-3P καιροὶ времена 2540 N-NPM ἐθνῶν. язычников. 1484 N-GPN

И будут знамения в солнце и луне и звёздах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится;
 
Καὶ И 2532 CONJ ἔσονται будут 1510 V-FDI-3P σημεῖα знамения 4592 N-NPN ἐν на 1722 PREP ἡλίῳ солнце 2246 N-DSM καὶ и 2532 CONJ σελήνῃ луне 4582 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἄστροις, звёздах, 798 N-DPN καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP τῆς  3588 T-GSF γῆς земле 1093 N-GSF συνοχὴ смятение 4928 N-NSF ἐθνῶν язычников 1484 N-GPN ἐν в 1722 PREP ἀπορίᾳ безысходности 640 N-DSF ἤχους [от] шума 2279 N-GSF θαλάσσης мо́ря 2281 N-GSF καὶ и 2532 CONJ σάλου, волнения, 4535 N-GSM

люди будут издыхать от страха и ожидания бедствий, грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются,
 
ἀποψυχόντων теряющих сознание 674 V-PAP-GPM ἀνθρώπων людей 444 N-GPM ἀπὸ от 575 PREP φόβου страха 5401 N-GSM καὶ и 2532 CONJ προσδοκίας ожидания 4329 N-GSF τῶν  3588 T-GPM ἐπερχομένων приходящих на 1904 V-PNP-GPM τῇ  3588 T-DSF οἰκουμένῃ, обитаемую [землю], 3625 N-DSF αἱ  3588 T-NPF γὰρ ведь 1063 CONJ δυνάμεις силы 1411 N-NPF τῶν  3588 T-GPM οὐρανῶν небес 3772 N-GPM σαλευθήσονται. будут поколеблены. 4531 V-FPI-3P

и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.
 
καὶ И 2532 CONJ τότε тогда 5119 ADV ὄψονται увидят 3700 V-FDI-3P τὸν  3588 T-ASM υἱὸν Сына 5207 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM ἐρχόμενον приходящего 2064 V-PNP-ASM ἐν в 1722 PREP νεφέλῃ облаке 3507 N-DSF μετὰ с 3326 PREP δυνάμεως силой 1411 N-GSF καὶ и 2532 CONJ δόξης славой 1391 N-GSF πολλῆς. многой. 4183 A-GSF

Когда же начнёт это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше.
 
ἀρχομένων Начинающих 756 V-PMP-GPM δὲ же 1161 CONJ τούτων этих 5130 D-GPM γίνεσθαι делаться 1096 V-PNN ἀνακύψατε разогнитесь 352 V-AAM-2P καὶ и 2532 CONJ ἐπάρατε поднимите 1869 V-AAM-2P τὰς  3588 T-APF κεφαλὰς го́ловы 2776 N-APF ὑμῶν, ваши, 5216 P-2GP διότι потому что 1360 CONJ ἐγγίζει приближается 1448 V-PAI-3S  1510 T-NSF ἀπολύτρωσις освобождение 629 N-NSF ὑμῶν. ваше. 5216 P-2GP

И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья:
 
Καὶ И 2532 CONJ εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S παραβολὴν притчу 3850 N-ASF αὐτοῖς· им; 846 P-DPM Ἴδετε Посмотри́те 1492 V-2AAM-2P τὴν  3588 T-ASF συκῆν [на] смоковницу 4808 N-ASF καὶ и 2532 CONJ πάντα [на] все 3956 A-APN τὰ  3588 T-APN δένδρα· деревья; 1186 N-APN

когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето.
 
ὅταν когда 3752 CONJ προβάλωσιν выбросят [листья] 4261 V-2AAS-3P ἤδη, уже́, 2235 ADV βλέποντες смотрящие 991 V-PAP-NPM ἀφ᾽ от 575 PREP ἑαυτῶν себя 1438 F-2GPM γινώσκετε узнаёте 1097 V-PAI-2P ὅτι что 3754 CONJ ἤδη уже́ 2235 ADV ἐγγὺς близко 1451 ADV τὸ  3588 T-NSN θέρος лето 2330 N-NSN ἐστίν· есть; 1510 V-PAI-3S

Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие.
 
οὕτως так 3779 ADV καὶ и 2532 CONJ ὑμεῖς, вы, 5210 P-2NP ὅταν когда 3752 CONJ ἴδητε увидите 1492 V-2AAS-2P ταῦτα это 5023 D-APN γινόμενα, случающееся, 1096 V-PNP-APN γινώσκετε знайте 1097 V-PAM-2P ὅτι что 3754 CONJ ἐγγύς близко 1451 ADV ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  1510 T-NSF βασιλεία Царство 932 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

Истинно говорю вам: не прейдёт род сей, как всё это будет;
 
ἀμὴν Истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N παρέλθῃ исчезнет 3928 V-2AAS-3S  1510 T-NSF γενεὰ поколение 1074 N-NSF αὕτη это 846 D-NSF ἕως пока 2193 ADV ἂν  302 PRT πάντα всё 3956 A-NPN γένηται. случится. 1096 V-2ADS-3S

небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
 
 3588 T-NSM οὐρανὸς Небо 3772 N-NSM καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF γῆ земля 1093 N-NSF παρελεύσονται, исчезнут, 3928 V-FDI-3P οἱ  3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ λόγοι слова́ 3056 N-NPM μου Мои 3450 P-1GS οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N παρελεύσονται. пройдут. 3928 V-FDI-3P

Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно,
 
Προσέχετε Удерживайте 4337 V-PAM-2P δὲ же 1161 CONJ ἑαυτοῖς себя 1438 F-2DPM μήποτε чтобы не 3379 ADV-N βαρηθῶσιν были отягчены 916 V-APS-3P ὑμῶν ваши 5216 P-2GP αἱ  3588 T-NPF καρδίαι сердца́ 2588 N-NPF ἐν в 1722 PREP κραιπάλῃ опьянении 2897 N-DSF καὶ и 2532 CONJ μέθῃ пьянстве 3178 N-DSF καὶ и 2532 CONJ μερίμναις заботах 3308 N-DPF βιωτικαῖς, житейских, 982 A-DPF καὶ и 2532 CONJ ἐπιστῇ предстал 2186 V-2AAS-3S ἐφ᾽ на 1909 PREP ὑμᾶς вас 5209 P-2AP αἰφνίδιος внезапно 160 A-NSM  1510 T-NSF ἡμέρα день 2250 N-NSF ἐκείνη тот 1565 D-NSF

ибо он, как сеть, найдёт на всех живущих по всему лицу земному;
 
ὡς как 5613 ADV παγὶς. западня. 3803 N-NSF ἐπεισελεύσεται Придёт 1904 V-FDI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP πάντας всех 3956 A-APM τοὺς  3588 T-APM καθημένους сидящих 2521 V-PNP-APM ἐπὶ на 1909 PREP πρόσωπον лице 4383 N-ASN πάσης всей 3956 A-GSF τῆς  3588 T-GSF γῆς. земли́. 1093 N-GSF

итак, бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих бедствий и предстать пред Сына Человеческого.
 
ἀγρυπνεῖτε Бодрствуйте 69 V-PAM-2P δὲ же 1161 CONJ ἐν во 1722 PREP παντὶ всякое 3956 A-DSM καιρῷ время 2540 N-DSM δεόμενοι молящие 1189 V-PNP-NPM ἵνα чтобы 2443 CONJ κατισχύσητε вы смогли 2729 V-PAS-2P ἐκφυγεῖν избежать 1628 V-2AAN ταῦτα этого 5023 D-APN πάντα всего 3956 A-APN τὰ  3588 T-APN μέλλοντα готовящегося 3195 V-PAP-APN γίνεσθαι, случаться, 1096 V-PNN καὶ и 2532 CONJ σταθῆναι стать 2476 V-APN ἔμπροσθεν перед 1715 PREP τοῦ  3588 T-GSM υἱοῦ Сыном 5207 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου. человека. 444 N-GSM

Днём Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.
 
Ἦν Он был 3739 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ τὰς  3588 T-APF ἡμέρας днями 2250 N-APF ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ἱερῷ Храме 2411 N-DSN διδάσκων, учащий, 1321 V-PAP-NSM τὰς  3588 T-APF δὲ же 1161 CONJ νύκτας ночами 3571 N-APF ἐξερχόμενος выходящий 1831 V-PNP-NSM ηὐλίζετο Он располагался 835 V-INI-3S εἰς на 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ὄρος горе́ 3735 N-ASN τὸ  3588 T-ASN καλούμενον называемой 2564 V-PPP-ASN Ἐλαιῶν· [Горой] Олив; 1636 N-GPF

И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.
 
καὶ и 2532 CONJ πᾶς весь 3956 A-NSM  3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM ὤρθριζεν встал рано 3719 V-IAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν Нему 846 P-ASM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ἱερῷ Храме 2411 N-DSN ἀκούειν слушать 191 V-PAN αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

Примечания:

 
Синодальный перевод
11 глады — голод, проблемы с питанием.
11 моры — массовая смерть, эпидемия.
27 грядущего — идущего, пришедшего; (от ст.-слав. грясти — приближаться, приходить, неожиданно появляться).
28 восклониться — выпрямиться, воспрянуть.
32, 33 прейдут — пройдут, буквально «пройдут мимо», в переносном смысле — подойдут к концу, прекратят существование.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.