От Луки 21 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → Пераклад Васіля Сёмухі

 
 

Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;
 
І глянуўшы, Ён убачыў багатых, што клалі дары свае ў скарбонку;

увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,
 
убачыў таксама і бедную ўдаву, якая паклала туды дзьве лепты,

и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила;
 
і сказаў: праўду кажу вам, што гэтая бедная ўдава больш за ўсіх паклала;

ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила всё пропитание своё, какое имела.
 
бо ўсе тыя ад лішку свайго паклалі Богу, а яна ад нястачы сваёй паклала ўвесь пражытак свой, які мела.

И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал:
 
І калі некаторыя гаварылі пра храм, што ён упрыгожаны дарагімі камянямі і дарамі, Ён сказаў:

придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; всё будет разрушено.
 
прыйдуць дні, у якія з таго, што вы тут бачыце, не застанецца каменя на камені; усё будзе разбурана.

И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти?
 
І спыталіся ў Яго: Настаўнік! калі ж гэта будзе? і якая прыкмета, калі адбыцца павінна?

Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их.
 
Ён сказаў: сьцеражэцеся, каб вас не ўвялі ў аблуду; бо многія прыйдуць пад імем Маім, кажучы, што гэта Я; і гэты час блізкі. Не хадзеце сьледам за імі.

Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец.
 
А як пачуеце пра войны і смуты, не жахайцеся: бо гэта павінна быць раней; але не адразу канец.

Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство;
 
Тады сказаў ім: паўстане народ на народ, і царства на царства;

будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба.
 
будуць вялікія землятрусы месцамі, і голад і пошасьці, і вусьцішныя зьявішчы і вялікія азнакі зь неба.

Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать вас, предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Моё;
 
Але раней за ўсё тое накладуць на вас рукі і будуць гнаць вас, выдаючы ў сынагогі і ў цямніцы, і паставяць перад царамі і правіцелямі за імя Маё,

будет же это вам для свидетельства.
 
а будзе гэта вам на сьведчаньне.

Итак, положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать,
 
Дык вось, пакладзеце сабе на сэрца не абдумваць наперад, што адказваць;

ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить, ни противостоять все, противящиеся вам.
 
бо Я дам вам вусны і мудрасьць, якой ня здолеюць супярэчыць, ні супрацьстаяць усе, хто супрацівіцца вам.

Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят;
 
Выдадзены таксама будзеце і бацькамі і братамі, і родзічамі і сябрамі, і некаторых з вас заб’юць;

и будете ненавидимы всеми за имя Моё,
 
і будзеце зьненавіджаныя ўсімі за імя Маё;

но и волос с головы вашей не пропадёт, —
 
але і волас з галавы вашай не прападзе.

терпением вашим спасайте души ваши.
 
Цярпеньнем вашым ратуйце душы вашыя.

Когда же увидите Иерусалим, окружённый войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его:
 
Калі ж убачыце Ерусалім, абложаны войскам, тады ведайце, што наблізіўся заняпад яго:

тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него,
 
тады ўсе, хто ў Юдэі, хай уцякаюць у горы; і хто ў горадзе, выходзь зь яго; і хто ў навакольлі, не ўваходзь у яго,

потому что это дни отмщения, да исполнится всё написанное.
 
бо гэта дні помсты, хай збудзецца ўсё напісанае.

Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей:
 
Ды гора цяжарным і тым, што кормяць грудзьмі ў тыя дні; бо вялікая будзе нягода на зямлі і гнеў на народ гэты:

и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников.
 
і палягуць ад вострага меча, і павядуцца ў палон ва ўсе народы; і Ерусалім будзе таптаны язычнікамі, дакуль ня скончацца часы язычнікаў.

И будут знамения в солнце и луне и звёздах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится;
 
І будуць азнакі ў сонцы і ў месяцы і ў зорках, а на зямлі заняпад духу народаў і недаўмёнасьць; і мора зашуміць і забушуе;

люди будут издыхать от страха и ожидания бедствий, грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются,
 
людзі будуць здыхаць ад страху і чаканьня нягодаў, што пойдуць на сьвет, бо сілы нябесныя пахіснуцца.

и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.
 
І тады ўбачаць Сына Чалавечага, Які будзе ісьці на аблоках у сіле і славе вялікай.

Когда же начнёт это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше.
 
А калі пачне гэта збывацца, тады схілецеся і падымеце галовы вашыя, бо набліжацьмецца збавеньне вашае.

И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья:
 
І сказаў ім прытчу: паглядзеце на смакоўніцу і на ўсе дрэвы:

когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето.
 
калі яны ўжо распускаюцца, дык, бачачы гэта, ведаеце самі, што ўжо блізка лета.

Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие.
 
Так, і калі вы ўбачыце, што тое збываецца, ведайце, што блізка Царства Божае.

Истинно говорю вам: не прейдёт род сей, как всё это будет;
 
Праўду кажу вам: ня міне род гэты, як ўсё тое будзе:

небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
 
неба і зямля мінуцца, а словы Мае ня мінуць.

Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно,
 
Глядзеце ж за сабою, каб сэрцы вашыя не абцяжарваліся абжорствам і п’янствам і клопатам будным, і каб дзень той не застаў вас зьнянацку:

ибо он, как сеть, найдёт на всех живущих по всему лицу земному;
 
бо ён, як сетка, накрые ўсіх, хто жыве па ўсім улоньні зямным;

итак, бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих бедствий и предстать пред Сына Человеческого.
 
дык вось, чувайце ва ўсякі час і малецеся, і хай спадобіцеся ўнікнуць усіх гэтых будучых нягодаў і паўстаць перад Сынам Чалавечым.

Днём Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.
 
Удзень Ён вучыў у храме; а ночы, выходзячы, праводзіў на гары, называнай Аліўнай.

И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.
 
І ўвесь люд з раніцы прыходзіў да Яго ў храм слухаць Яго.

Примечания:

 
Синодальный перевод
11 глады — голод, проблемы с питанием.
11 моры — массовая смерть, эпидемия.
27 грядущего — идущего, пришедшего; (от ст.-слав. грясти — приближаться, приходить, неожиданно появляться).
28 восклониться — выпрямиться, воспрянуть.
32, 33 прейдут — пройдут, буквально «пройдут мимо», в переносном смысле — подойдут к концу, прекратят существование.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.