От Луки 22 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → Пераклад Л. Дзекуць-Малея

 
 

Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
 
Надыходзіла-ж сьвята праснакоў, званае Пасха.

и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
 
І шукалі архірэі і кніжнікі, як бы загубіць Яго, бо баяліся народу.

Вошёл же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
 
Увайшоў жа шата́н у Юду, празванага Іскарыётам, аднаго з дванаццацёх;

и он пошёл, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
 
і той пайшоў і гаварыў з архірэямі й начальнікамі, як Яго прадаць ім.

Они обрадовались и согласились дать ему денег;
 
Яны-ж узрадаваліся і згодзіліся даць яму грошай;

и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
 
і ён абяцаў і шукаў нагоды, каб выдаць Яго ім і не пры народзе.

Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца,
 
Прыйшоў жа дзе́нь праснакоў, калі нале́жала рэзаць вялікоднае ягня.

и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
 
І паслаў Ісус Пятра і Іоана, сказаўшы: пайдзе́це, прыгатуйце нам е́сьці пасху.

Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
 
Яны-ж сказалі Яму: дзе́ скажаш нам прыгатава́ць?

Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдёт он,
 
Ён жа сказаў ім: вось, пры ўваходзе вашым у ме́ста, спаткаецца з вамі чалаве́к, нясучы́ збанок вады; пайдзе́це за ім у дом, у які ўвойдзе ён,

и скажите хозяину дома: «Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?»
 
і скажэце гаспадару дому: Вучыцель кажа табе́: дзе́ пакой, у якім бы Мне́ е́сьці пасху з вучнямі Маімі?

И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
 
І ён пакажа вам сьвятліцу вялікую, засланую; там прыгатуйце.

Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
 
Яны пайшлі і знайшлі, як сказаў ім, і прыгатавалі пасху.

И, когда настал час, Он возлёг, и двенадцать Апостолов с Ним,
 
І, як прыйшла гадзіна, Ён се́ў за стол, і дванаццаць апосталаў з Ім,

и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
 
і сказаў ім: крэпка зажадалася Мне́ е́сьці з вамі гэтую пасху пе́рш, чым ма́ю цярпе́ць му́кі.

ибо сказываю вам, что уже не буду есть её, пока она не совершится в Царствии Божием.
 
Бо кажу вам, што ўжо ня буду е́сьці яе́, пакуль ня споўніцца ў Царстве Божым.

И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите её и разделите между собою,
 
І, узяўшы ча́ру й аддаўшы хвалу́, сказаў: вазьме́це гэтае і падзяліце між сабою,

ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придёт Царствие Божие.
 
бо кажу вам, што ня буду піць ад плоду вінаграднага, пакуль ня прыйдзе Царства Божае.

И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Моё, которое за вас предаётся; сие творите в Моё воспоминание.
 
І, узяўшы хле́б і аддаўшы хвалу́, паламаў і падаў ім, кажучы: гэта ёсьць Це́ла Маё, што за вас дае́цца; рабе́це гэта на ўспамін аба Мне́.

Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
 
Такжа і ча́ру пасьля вячэры, кажучы: гэтая ча́ра ёсьць новы тэстамант у Маёй крыві, што за вас праліва́ецца.

И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
 
Ды вось, рука выдаючага Мяне́ са Мною за сталом;

впрочем, Сын Человеческий идёт по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предаётся.
 
Сын жа Чалаве́чы йдзе́ паводле таго, што напе́рад су́джана; але го́ра таму чалаве́ку, што Яго прадае́ць.

И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
 
І яны пачалі пытацца адзін у аднаго: хто гэта з іх ме́ўся ўчыніць гэтае?

Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
 
Узьнялася-ж і спрэчка між імі, хто з іх павінен лічыцца большым.

Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
 
Ён жа сказаў ім: цары народаў пануюць над імі, і валадары іх дабрадзеямі называюцца,

а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий — как служащий.
 
вы-ж ня гэтак: але большы сярод вас станься як ме́ншы, і правадыр — як слуга.

Ибо кто больше: возлежащий или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
 
Бо хто большы: той, што сядзіць за сталом, ці той, што паслугуе? Ці не́ супачыва́ючы? А я сярод вас, як паслугуючы.

Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
 
Але вы вы́трывалі са Мною ў спакушэньнях Маіх,

и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
 
і Я адказваю вам Царства, як Мне́ адказа́ў Аце́ц Мой,

да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моём, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.
 
каб вы е́лі й пілі за сталом Маім у царстве Маім; і пася́дзеце на пасадах судзіць дванаццаць кале́н Ізраілявых.

И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
 
І сказаў Госпад: Сымо́н, Сымо́н! вось шата́н пажадаў вас, каб прасе́іваць, як пшаніцу;

но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
 
але Я маліўся за цябе́, каб не паме́ншала ве́ра твая; і ты не́калі, навярнуўшыся, умацуй братоў тваіх.

Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
 
Той жа адказаў Яму: Госпадзе! з Табою я гатоў ісьці і ў вязьніцу і на сьме́рць!

Но Он сказал: говорю тебе, Пётр, не пропоёт петух сегодня, как ты трижды отречёшься, что не знаешь Меня.
 
Але Ён сказаў: кажу табе́, Пётр, не прапяе́ пе́вень сягоньня, як ты тройчы адрачэшся, што зна́еш Мяне́.

И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чём недостаток? Они отвечали: ни в чём.
 
І сказаў ім: калі пасылаў Я вас без мяшка й бяз торбы і без абутку, ці ме́лі вы ў чым недаста́так? Яны адказалі: ні ў чым.

Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
 
Тады Ён сказаў ім: але цяпе́р, хто ма́е мяшок, той вазьмі яго, таксама й торбу; а ў каго няма, прадай во́пратку сваю і купі ме́ч;

ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: «и к злодеям причтён». Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
 
бо кажу вам, што павінна вы́паўніцца на Мне́ тое, што напісана: і да злачынцаў залічаны. Бо ўсё аба Мне́ спаўня́ецца (Ісая 53:12).

Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
 
Яны сказалі: Госпадзе! вось тут два мячы! Ён сказаў ім: даволі!

И, выйдя, пошёл по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
 
І, выйшаўшы, пайшоў, як звычайна, на гару Аліўную; за Ім пайшлі і вучні Яго.

Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
 
Прыйшоўшы-ж на ме́сца, сказаў ім: маліцеся, каб не папа́сьці ў спакушэньне.

И Сам отошёл от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
 
І Сам адыйшоў ад іх, як кінуць ка́мень, і, укле́нчыўшы, маліўся,

говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем, не Моя воля, но Твоя да будет.
 
кажучы: Аце́ц, калі Твая воля, пранясі ча́ру гэтую міма Мяне́, але не́ Мая воля, але Твая няхай ста́нецца.

Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
 
Зьявіўся-ж Яму ангел з не́ба, узмацоўваючы Яго,

И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
 
і ў барацьбе сьмяротнай пільне́й маліўся, і быў пот Яго, як каплі крыві, па́даючы на зямлю.

Встав от молитвы, Он пришёл к ученикам, и нашёл их спящими от печали,
 
Устаўшы ад малітвы, Ён прыйшоў да вучняў сваіх і знайшоў іх сьпячымі ад го́ра,

и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
 
і сказаў ім: што вы сьпіцё? Устаньце і маліцеся, каб не папасьці ў спакушэньне.

Когда Он ещё говорил это, появился народ, а впереди его шёл один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошёл к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
 
Яшчэ Ён гаварыў, аж вось народ, а напе́радзе ішоў адзін з дванаццацёх, званы Юда, і ён падыйшоў да Ісуса, каб пацалаваць Яго.

Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаёшь Сына Человеческого?
 
Ісус жа сказаў яму: Юда! пацалункам Сына Чалаве́чага прадае́ш?

Бывшие же с Ним, видя, к чему идёт дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
 
Быўшыя-ж з Ім, ба́чучы, да чаго даходзе, сказалі: Госпадзе! ці ня ўдэрыць нам мячом?

И один из них ударил раба первосвященникова, и отсёк ему правое ухо.
 
І адзін з іх удэрыў слугу архірэйскага і адсе́к яму правае вуха.

Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
 
Тады Ісус сказаў: пакіньце, даволі. І, дакрануўшыся да вуха яго, аздаравіў яго.

Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
 
Архірэям жа і начальнікам царквы́ і старшы́нам, сабраўшымся проці Яго, сказаў Ісус: быццам на разбойніка выйшлі вы з мячамі ды каламі, каб узяць Мяне́.

Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
 
Кожны дзе́нь бываў Я з вамі ў царкве́, і вы не падымалі на Мяне́ рук; але цяпе́р ваш час і ўлада це́мры.

Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Пётр же следовал издали.
 
І, узяўшы Яго, павялі і прывялі ў дом архірэя. Пётр жа ішоў здалёк.

Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Пётр между ними.
 
Калі-ж распалілі агонь сярод двара́ ды пасе́лі разам, се́ў і Пётр між імі.

Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
 
Адна служанка, убачыўшы яго се́дзячы ля вагня і паўглядаўшыся на яго, сказала: і гэты быў з Ім.

Но он отрёкся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
 
Але ён адрокся ад Яго, сказаўшы: Жанчына! я ня ве́даю Яго.

Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Пётр сказал этому человеку: нет!
 
І неўзабаве другі, убачыўшы яго, сказаў: і ты з іх. Але Пётр сказаў: не, чалаве́ча!

Прошло с час времени, ещё некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
 
І, як прайшла з гадзіна часу, яшчэ не́хта настайваў: запраўды́, і гэты быў з Ім, бо ён Галіле́янін.

Но Пётр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда ещё говорил он, запел петух.
 
Але Пётр сказаў: Чалаве́ча, ня ве́даю, што ты гаворыш. І ў той жа час, калі ён яшчэ гаварыў, прапяяў пе́вень.

Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Пётр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: «прежде нежели пропоёт петух, отречёшься от Меня трижды».
 
Тады Госпад, азірнуўшыся, паглядзе́ў на Пятра, і ўспомніў Пётр слова Госпада, як Ён сказаў яму: пе́рш, чым прапяе́ пе́вень, тройчы адрачэшся ад Мяне́.

И, выйдя вон, горько заплакал.
 
І, выйшаўшы вон, горка заплакаў.

Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
 
І людзі, трымаўшыя Ісуса, зьдзе́каваліся над Ім і білі Яго;

и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
 
і, накрыўшы Яго, білі Яго па абліччу і пыталіся ў Яго: прароч, хто ўдэрыў Цябе́?

И много иных хулений произносили против Него.
 
І шмат другога, ла́ючы, гаварылі на Яго.

И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион,
 
Калі-ж настаў дзе́нь, сабраліся старшы́ны народу і архірэі і кніжнікі і ўвялі Яго ў свой сынэдрыон,

и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
 
кажучы: ці Ты Хрыстос? скажы нам. Ён сказаў ім: калі скажу вам, вы не паве́рыце;

если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня;
 
калі-ж і Я спытаюся ў вас, ня будзеце адказваць Мне́ і ня звольніце Мяне́.

отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
 
Адгэтуль Сын Чалаве́чы сядзе праваруч сілы Божай.

И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
 
І сказалі ўсе́: дык Ты — Сын Божы? Ён адказаў ім: вы ка́жаце, што Я.

Они же сказали: какое ещё нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.
 
Яны-ж сказалі: яко́е яшчэ трэба нам сьвядо́цтва? бо-ж мы самы чулі з вуснаў Яго.

Примечания:

 
Синодальный перевод
17 приимите — примите, возьмите.
41 вержение — бросок.
61 обратившись — в смысле обернувшись, повернувшись.
69 одесную — по правую руку, справа.
 
Пераклад Л. Дзекуць-Малея
52, 53 царква = храм.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.