От Луки 22 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → New International Version

 
 

Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
 
Now the Festival of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,

и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
 
and the chief priests and the teachers of the law were looking for some way to get rid of Jesus, for they were afraid of the people.

Вошёл же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
 
Then Satan entered Judas, called Iscariot, one of the Twelve.

и он пошёл, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
 
And Judas went to the chief priests and the officers of the temple guard and discussed with them how he might betray Jesus.

Они обрадовались и согласились дать ему денег;
 
They were delighted and agreed to give him money.

и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
 
He consented, and watched for an opportunity to hand Jesus over to them when no crowd was present.

Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца,
 
Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.

и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
 
Jesus sent Peter and John, saying, “Go and make preparations for us to eat the Passover.”

Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
 
“Where do you want us to prepare for it?” they asked.

Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдёт он,
 
He replied, “As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house that he enters,

и скажите хозяину дома: «Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?»
 
and say to the owner of the house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’

И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
 
He will show you a large room upstairs, all furnished. Make preparations there.”

Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
 
They left and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.

И, когда настал час, Он возлёг, и двенадцать Апостолов с Ним,
 
When the hour came, Jesus and his apostles reclined at the table.

и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
 
And he said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer.

ибо сказываю вам, что уже не буду есть её, пока она не совершится в Царствии Божием.
 
For I tell you, I will not eat it again until it finds fulfillment in the kingdom of God.”

И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите её и разделите между собою,
 
After taking the cup, he gave thanks and said, “Take this and divide it among you.

ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придёт Царствие Божие.
 
For I tell you I will not drink again from the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”

И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Моё, которое за вас предаётся; сие творите в Моё воспоминание.
 
And he took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is my body given for you; do this in remembrance of me.”

Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
 
In the same way, after the supper he took the cup, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.a

И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
 
But the hand of him who is going to betray me is with mine on the table.

впрочем, Сын Человеческий идёт по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предаётся.
 
The Son of Man will go as it has been decreed. But woe to that man who betrays him!”

И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
 
They began to question among themselves which of them it might be who would do this.

Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
 
A dispute also arose among them as to which of them was considered to be greatest.

Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
 
Jesus said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them; and those who exercise authority over them call themselves Benefactors.

а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий — как служащий.
 
But you are not to be like that. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who rules like the one who serves.

Ибо кто больше: возлежащий или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
 
For who is greater, the one who is at the table or the one who serves? Is it not the one who is at the table? But I am among you as one who serves.

Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
 
You are those who have stood by me in my trials.

и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
 
And I confer on you a kingdom, just as my Father conferred one on me,

да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моём, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.
 
so that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.

И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
 
“Simon, Simon, Satan has asked to sift all of you as wheat.

но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
 
But I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”

Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
 
But he replied, “Lord, I am ready to go with you to prison and to death.”

Но Он сказал: говорю тебе, Пётр, не пропоёт петух сегодня, как ты трижды отречёшься, что не знаешь Меня.
 
Jesus answered, “I tell you, Peter, before the rooster crows today, you will deny three times that you know me.”

И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чём недостаток? Они отвечали: ни в чём.
 
Then Jesus asked them, “When I sent you without purse, bag or sandals, did you lack anything?” “Nothing,” they answered.

Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
 
He said to them, “But now if you have a purse, take it, and also a bag; and if you don’t have a sword, sell your cloak and buy one.

ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: «и к злодеям причтён». Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
 
It is written: ‘And he was numbered with the transgressors’b; and I tell you that this must be fulfilled in me. Yes, what is written about me is reaching its fulfillment.”

Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
 
The disciples said, “See, Lord, here are two swords.” “That’s enough!” he replied.

И, выйдя, пошёл по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
 
Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him.

Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
 
On reaching the place, he said to them, “Pray that you will not fall into temptation.”

И Сам отошёл от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
 
He withdrew about a stone’s throw beyond them, knelt down and prayed,

говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем, не Моя воля, но Твоя да будет.
 
“Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done.”

Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
 
An angel from heaven appeared to him and strengthened him.

И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
 
And being in anguish, he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground.c

Встав от молитвы, Он пришёл к ученикам, и нашёл их спящими от печали,
 
When he rose from prayer and went back to the disciples, he found them asleep, exhausted from sorrow.

и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
 
“Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray so that you will not fall into temptation.”

Когда Он ещё говорил это, появился народ, а впереди его шёл один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошёл к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
 
While he was still speaking a crowd came up, and the man who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He approached Jesus to kiss him,

Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаёшь Сына Человеческого?
 
but Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”

Бывшие же с Ним, видя, к чему идёт дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
 
When Jesus’ followers saw what was going to happen, they said, “Lord, should we strike with our swords?”

И один из них ударил раба первосвященникова, и отсёк ему правое ухо.
 
And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.

Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
 
But Jesus answered, “No more of this!” And he touched the man’s ear and healed him.

Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
 
Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard, and the elders, who had come for him, “Am I leading a rebellion, that you have come with swords and clubs?

Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
 
Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on me. But this is your hour — when darkness reigns.”

Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Пётр же следовал издали.
 
Then seizing him, they led him away and took him into the house of the high priest. Peter followed at a distance.

Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Пётр между ними.
 
And when some there had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat down with them.

Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
 
A servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said, “This man was with him.”

Но он отрёкся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
 
But he denied it. “Woman, I don’t know him,” he said.

Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Пётр сказал этому человеку: нет!
 
A little later someone else saw him and said, “You also are one of them.” “Man, I am not!” Peter replied.

Прошло с час времени, ещё некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
 
About an hour later another asserted, “Certainly this fellow was with him, for he is a Galilean.”

Но Пётр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда ещё говорил он, запел петух.
 
Peter replied, “Man, I don’t know what you’re talking about!” Just as he was speaking, the rooster crowed.

Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Пётр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: «прежде нежели пропоёт петух, отречёшься от Меня трижды».
 
The Lord turned and looked straight at Peter. Then Peter remembered the word the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will disown me three times.”

И, выйдя вон, горько заплакал.
 
And he went outside and wept bitterly.

Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
 
The men who were guarding Jesus began mocking and beating him.

и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
 
They blindfolded him and demanded, “Prophesy! Who hit you?”

И много иных хулений произносили против Него.
 
And they said many other insulting things to him.

И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион,
 
At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and the teachers of the law, met together, and Jesus was led before them.

и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
 
“If you are the Messiah,” they said, “tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe me,

если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня;
 
and if I asked you, you would not answer.

отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
 
But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God.”

И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
 
They all asked, “Are you then the Son of God?” He replied, “You say that I am.”

Они же сказали: какое ещё нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.
 
Then they said, “Why do we need any more testimony? We have heard it from his own lips.”

Примечания:

 
Синодальный перевод
17 приимите — примите, возьмите.
41 вержение — бросок.
61 обратившись — в смысле обернувшись, повернувшись.
69 одесную — по правую руку, справа.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.