От Луки 22 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → Darby Bible Translation

 
 

Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
 
Now the feast of unleavened bread, which [is] called the passover, drew nigh,

и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
 
and the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.

Вошёл же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
 
And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariote, being of the number of the twelve.

и он пошёл, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
 
And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them.

Они обрадовались и согласились дать ему денег;
 
And they were rejoiced, and agreed to give him money.

и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
 
And he came to an agreement to do it, and sought an opportunity to deliver him up to them away from the crowd.

Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца,
 
And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.

и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
 
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat [it].

Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
 
But they said to him, Where wilt thou that we prepare [it]?

Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдёт он,
 
And he said to them, Behold, as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen pitcher of water; follow him into the house where he goes in;

и скажите хозяину дома: «Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?»
 
and ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?

И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
 
And he will shew you a large upper room furnished: there make ready.

Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
 
And having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover.

И, когда настал час, Он возлёг, и двенадцать Апостолов с Ним,
 
And when the hour was come, he placed himself at table, and the [twelve] apostles with him.

и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
 
And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.

ибо сказываю вам, что уже не буду есть её, пока она не совершится в Царствии Божием.
 
For I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be fulfilled in the kingdom of God.

И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите её и разделите между собою,
 
And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves.

ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придёт Царствие Божие.
 
For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come.

И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Моё, которое за вас предаётся; сие творите в Моё воспоминание.
 
And having taken a loaf, when he had given thanks, he broke [it], and gave [it] to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.

Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
 
In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup [is] the new covenant in my blood, which is poured out for you.

И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
 
Moreover, behold, the hand of him that delivers me up [is] with me on the table;

впрочем, Сын Человеческий идёт по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предаётся.
 
and the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up.

И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
 
And they began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this.

Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
 
And there was also a strife among them which of them should be held to be [the] greatest.

Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
 
And he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors.

а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий — как служащий.
 
But ye [shall] not [be] thus; but let the greater among you be as the younger, and the leader as he that serves.

Ибо кто больше: возлежащий или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
 
For which [is] greater, he that is at table or he that serves? [Is] not he that is at table? But I am in the midst of you as the one that serves.

Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
 
But ye are they who have persevered with me in my temptations.

и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
 
And I appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom,

да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моём, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.
 
that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
 
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift [you] as wheat;

но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
 
but I have besought for thee that thy faith fail not; and thou, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.

Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
 
And he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.

Но Он сказал: говорю тебе, Пётр, не пропоёт петух сегодня, как ты трижды отречёшься, что не знаешь Меня.
 
And he said, I tell thee, Peter, [the] cock shall not crow to-day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.

И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чём недостаток? Они отвечали: ни в чём.
 
And he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing.

Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
 
He said therefore to them, But now he that has a purse let him take [it], in like manner also a scrip, and he that has none let him sell his garment and buy a sword;

ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: «и к злодеям причтён». Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
 
for I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned with [the] lawless: for also the things concerning me have an end.

Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
 
And they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.

И, выйдя, пошёл по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
 
And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.

Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
 
And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation.

И Сам отошёл от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
 
And he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed,

говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем, не Моя воля, но Твоя да будет.
 
saying, Father, if thou wilt remove this cup from me: -- but then, not my will, but thine be done.

Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
 
And an angel appeared to him from heaven strengthening him.

И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
 
And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth.

Встав от молитвы, Он пришёл к ученикам, и нашёл их спящими от печали,
 
And rising up from his prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from grief.

и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
 
And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation.

Когда Он ещё говорил это, появился народ, а впереди его шёл один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошёл к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
 
As he was yet speaking, behold, a crowd, and he that was called Judas, one of the twelve, went on before them, and drew near to Jesus to kiss him.

Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаёшь Сына Человеческого?
 
And Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss?

Бывшие же с Ним, видя, к чему идёт дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
 
And they who were around him, seeing what was going to follow, said [to him], Lord, shall we smite with [the] sword?

И один из них ударил раба первосвященникова, и отсёк ему правое ухо.
 
And a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear.

Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
 
And Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him.

Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
 
And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks?

Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
 
When I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness.

Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Пётр же следовал издали.
 
And having laid hold on him, they led him [away], and they led [him] into the house of the high priest. And Peter followed afar off.

Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Пётр между ними.
 
And they having lit a fire in the midst of the court and sat down together, Peter sat among them.

Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
 
And a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this [man] was with him.

Но он отрёкся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
 
But he denied [him], saying, Woman, I do not know him.

Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Пётр сказал этому человеку: нет!
 
And after a short time another seeing him said, And thou art of them. But Peter said, Man, I am not.

Прошло с час времени, ещё некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
 
And after the lapse of about one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this [man] also was with him, for also he is a Galilaean.

Но Пётр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда ещё говорил он, запел петух.
 
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, [the] cock crew.

Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Пётр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: «прежде нежели пропоёт петух, отречёшься от Меня трижды».
 
And the Lord, turning round, looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice.

И, выйдя вон, горько заплакал.
 
And Peter, going forth without, wept bitterly.

Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
 
And the men who held him mocked him, beating [him];

и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
 
and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee?

И много иных хулений произносили против Него.
 
And they said many other injurious things to him.

И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион,
 
And when it was day, the elderhood of the people, both [the] chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying,

и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
 
If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe;

если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня;
 
and if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go;

отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
 
but henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the power of God.

И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
 
And they all said, Thou then art the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.

Они же сказали: какое ещё нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.
 
And they said, What need have we any more of witness, for we have heard ourselves out of his mouth?

Примечания:

 
Синодальный перевод
17 приимите — примите, возьмите.
41 вержение — бросок.
61 обратившись — в смысле обернувшись, повернувшись.
69 одесную — по правую руку, справа.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.