От Луки 14 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → Darby Bible Translation

 
 

Случилось Ему в субботу прийти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним.
 
And it came to pass, as he went into the house of one of the rulers, [who was] of the Pharisees, to eat bread on [the] sabbath, that they were watching him.

И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью.
 
And behold, there was a certain dropsical [man] before him.

По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу?
 
And Jesus answering spoke unto the doctors of the law and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath?

Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил.
 
But they were silent. And taking him he healed him and let him go.

При сём сказал им: если у кого из вас осёл или вол упадёт в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?
 
And answering he said to them, Of which of you shall an ass or ox fall into a well, that he does not straightway pull him up on the sabbath day?

И не могли отвечать Ему на это.
 
And they were not able to answer him to these things.

Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:
 
And he spoke a parable to those that were invited, remarking how they chose out the first places, saying to them,

когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почётнее тебя,
 
When thou art invited by any one to a wedding, do not lay thyself down in the first place at table, lest perhaps a more honourable than thou be invited by him,

и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: «уступи ему место»; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место.
 
and he who invited thee and him come and say to thee, Give place to this [man], and then thou begin with shame to take the last place.

Но, когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: «друг! пересядь выше»; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою,
 
But when thou hast been invited, go and put thyself down in the last place, that when he who has invited thee comes, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have honour before all that are lying at table with thee;

ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.
 
for every one that exalts himself shall be abased, and he that abases himself shall be exalted.

Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния.
 
And he said also to him that had invited him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsfolk, nor rich neighbours, lest it may be they also should invite thee in return, and a recompense be made thee.

Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых,
 
But when thou makest a feast, call poor, crippled, lame, blind:

и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных.
 
and thou shalt be blessed; for they have not [the means] to recompense thee; for it shall be recompensed thee in the resurrection of the just.

Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!
 
And one of those that were lying at table with [them], hearing these things, said to him, Blessed [is] he who shall eat bread in the kingdom of God.

Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих,
 
And he said to him, A certain man made a great supper and invited many.

и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: «идите, ибо уже всё готово».
 
And he sent his bondman at the hour of supper to say to those who were invited, Come, for already all things are ready.

И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: «я купил землю, и мне нужно пойти посмотреть её; прошу тебя, извини меня».
 
And all began, without exception, to excuse themselves. The first said to him, I have bought land, and I must go out and see it; I pray thee hold me for excused.

Другой сказал: «я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня».
 
And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee hold me for excused.

Третий сказал: «я женился и потому не могу прийти».
 
And another said, I have married a wife, and on this account I cannot come.

И, возвратившись, раб тот донёс о сём господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: «пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых».
 
And the bondman came up and brought back word of these things to his lord. Then the master of the house, in anger, said to his bondman, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring here the poor and crippled and lame and blind.

И сказал раб: «господин! исполнено, как приказал ты, и ещё есть место».
 
And the bondman said, Sir, it is done as thou hast commanded, and there is still room.

Господин сказал рабу: «пойди по дорогам и изгородям и убеди прийти, чтобы наполнился дом мой.
 
And the lord said to the bondman, Go out into the ways and fences and compel to come in, that my house may be filled;

Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных».
 
for I say to you, that not one of those men who were invited shall taste of my supper.

С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:
 
And great crowds went with him; and, turning round, he said to them,

если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестёр, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником;
 
If any man come to me, and shall not hate his own father and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, yea, and his own life too, he cannot be my disciple;

и кто не несёт креста своего и идёт за Мною, не может быть Моим учеником.
 
and whoever does not carry his cross and come after me cannot be my disciple.

Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения её,
 
For which of you, desirous of building a tower, does not first sit down and count the cost, if he have what [is needed] to complete it;

дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним,
 
in order that, having laid the foundation of it, and not being able to finish it, all who see it do not begin to mock at him,

говоря: «этот человек начал строить и не мог окончить?»
 
saying, This man began to build and was not able to finish?

Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силён ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами?
 
Or what king, going on his way to engage in war with another king, does not, sitting down first, take counsel whether he is able with ten thousand to meet him coming against him with twenty thousand?

Иначе, пока тот ещё далеко, он пошлёт к нему посольство просить о мире.
 
and if not, while he is yet far off, having sent an embassy, he asks for terms of peace.

Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
 
Thus then every one of you who forsakes not all that is his own cannot be my disciple.

Соль — добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить её?
 
Salt [then] [is] good, but if the salt also has become savourless, wherewith shall it be seasoned?

ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают её. Кто имеет уши слышать, да слышит!
 
It is proper neither for land nor for dung; it is cast out. He that hath ears to hear, let him hear.

Примечания:

 
Синодальный перевод
25 обратившись — в смысле обернувшись, повернувшись.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.