От Луки 14 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Случилось Ему в субботу прийти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним.
 
Und es geschah, als er am Sabbat in das Haus eines der Obersten der Pharisäer[1] kam, zu essen[2], dass sie auf ihn lauerten.

И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью.
 
Und siehe, ein wassersüchtiger Mensch war vor ihm.

По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу?
 
Und Jesus begann[3] und sprach zu den Gesetzesgelehrten und Pharisäern und sagte: Ist es erlaubt, am Sabbat zu heilen oder nicht?

Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил.
 
Sie aber schwiegen. Und er fasste ihn an und heilte ihn und entließ ihn.

При сём сказал им: если у кого из вас осёл или вол упадёт в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?
 
Und er sprach zu ihnen: Wer unter euch, dessen Sohn oder Ochse in einen Brunnen fällt, zieht ihn nicht sogleich heraus am Tag des Sabbats?

И не могли отвечать Ему на это.
 
Und sie konnten ihm darauf nicht antworten.

Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:
 
Er sprach aber zu den Eingeladenen ein Gleichnis, als er bemerkte, wie sie die ersten Plätze wählten, und sagte zu ihnen:

когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почётнее тебя,
 
Wenn du von jemandem zur Hochzeit eingeladen wirst, so lege dich nicht auf den ersten Platz, damit nicht etwa ein Geehrterer als du von ihm eingeladen sei

и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: «уступи ему место»; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место.
 
und der, welcher dich und ihn eingeladen hat, komme und zu dir spreche: Mach diesem Platz! Und dann wirst du anfangen, mit Schande den letzten Platz einzunehmen.

Но, когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: «друг! пересядь выше»; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою,
 
Sondern wenn du eingeladen bist, so geh hin und lege dich auf den letzten Platz, damit, wenn der, welcher dich eingeladen hat, kommt, er zu dir spricht: Freund, rücke höher hinauf! Dann wirst du Ehre haben vor allen, die mit dir zu Tisch liegen.

ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.
 
Denn jeder, der sich selbst erhöht, wird erniedrigt werden, und wer sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden.

Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния.
 
Er sprach aber auch zu dem, der ihn eingeladen hatte: Wenn du ein Mittag— oder ein Abendessen machst, so lade nicht deine Freunde ein noch deine Brüder noch deine Verwandten noch reiche Nachbarn, damit nicht etwa auch sie dich wieder einladen und dir Vergeltung zuteil werde.

Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых,
 
Sondern wenn du ein Mahl machst, so lade Arme, Krüppel, Lahme, Blinde ein!

и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных.
 
Und glückselig wirst du sein, weil sie nichts haben, um dir zu vergelten; denn es wird dir vergolten werden bei der Auferstehung der Gerechten.

Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!
 
Als aber einer von denen, die mit zu Tisch lagen, dies hörte, sprach er zu ihm: Glückselig, wer essen[4] wird im Reich[5] Gottes!

Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих,
 
Er aber sprach zu ihm: Ein Mensch machte ein großes Gastmahl[6] und lud viele ein.

и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: «идите, ибо уже всё готово».
 
Und er sandte seinen Knecht[7] zur Stunde des Gastmahls, um den Eingeladenen zu sagen: Kommt! Denn schon ist alles bereit.

И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: «я купил землю, и мне нужно пойти посмотреть её; прошу тебя, извини меня».
 
Und sie fingen alle ohne Ausnahme an, sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und muss unbedingt hinausgehen und ihn besehen; ich bitte dich, halte mich für entschuldigt.

Другой сказал: «я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня».
 
Und ein anderer sprach: Ich habe fünf Joch Ochsen gekauft, und ich gehe hin, sie zu erproben; ich bitte dich, halte mich für entschuldigt.

Третий сказал: «я женился и потому не могу прийти».
 
Und ein anderer sprach: Ich habe eine Frau geheiratet, und darum kann ich nicht kommen.

И, возвратившись, раб тот донёс о сём господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: «пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых».
 
Und der Knecht kam herbei und berichtete dies seinem Herrn. Da wurde der Hausherr zornig und sprach zu seinem Knecht: Geh schnell hinaus auf die Straßen und Gassen der Stadt und bringe die Armen und Krüppel und Blinden und Lahmen hier herein!

И сказал раб: «господин! исполнено, как приказал ты, и ещё есть место».
 
Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, wie du befohlen hast, und es ist noch Raum.

Господин сказал рабу: «пойди по дорогам и изгородям и убеди прийти, чтобы наполнился дом мой.
 
Und der Herr sprach zu dem Knecht: Geh hinaus auf die Wege und ‹an die› Zäune und nötige ‹sie› hereinzukommen, dass mein Haus voll werde!

Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных».
 
Denn ich sage euch, dass nicht einer jener Männer, die eingeladen waren, mein Gastmahl[8] schmecken wird.

С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:
 
Es gingen aber große Volksmengen mit ihm; und er wandte sich um und sprach zu ihnen:

если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестёр, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником;
 
Wenn jemand zu mir kommt und hasst nicht seinen Vater und die Mutter und die Frau und die Kinder und die Brüder und die Schwestern, dazu aber auch sein eigenes Leben[9], so kann er nicht mein Jünger sein;

и кто не несёт креста своего и идёт за Мною, не может быть Моим учеником.
 
und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachkommt, kann nicht mein Jünger sein.

Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения её,
 
Denn wer unter euch, der einen Turm bauen will, setzt sich nicht vorher hin und berechnet die Kosten, ob er ‹das Nötige› zur Ausführung habe?

дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним,
 
Damit nicht etwa, wenn er den Grund gelegt hat und nicht vollenden kann, alle, die es sehen, anfangen, ihn zu verspotten,

говоря: «этот человек начал строить и не мог окончить?»
 
und sagen: Dieser Mensch hat angefangen zu bauen und konnte nicht vollenden.

Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силён ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами?
 
Oder welcher König, der auszieht, um sich mit einem anderen König in Krieg einzulassen, setzt sich nicht vorher hin und ratschlagt, ob er imstande sei, dem mit zehntausend entgegenzutreten, der gegen ihn mit zwanzigtausend anrückt?

Иначе, пока тот ещё далеко, он пошлёт к нему посольство просить о мире.
 
Wenn aber nicht, so sendet er, während er noch fern ist, eine Gesandtschaft und bittet um die Friedensbedingungen.

Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
 
So kann nun keiner von euch, der nicht allem entsagt, was er hat, mein Jünger sein.

Соль — добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить её?
 
Das Salz nun ist gut. Wenn aber auch das Salz kraftlos geworden ist, womit soll es gewürzt werden?

ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают её. Кто имеет уши слышать, да слышит!
 
Es ist weder für das Land noch für den Dünger tauglich; man wirft es hinaus. Wer Ohren hat zu hören, der höre!

Примечания:

 
Синодальный перевод
25 обратившись — в смысле обернувшись, повернувшись.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – religiöse Partei im Judentum, die auf genaue Einhaltung des Gesetzes Wert legte, s. auch Anm. zu Mt 3,7
1 [2] – w. Brot essen
1 ⓐ – Kap. 7,36
1 ⓑ – Kap. 6,7 ⇨Esyn: Synopse Nr. 214
3 [3] – w. antwortete; hier in semitisierender Redeweise für den Anfang einer Rede gebraucht
3 ⓒ – Kap. 6,9
5 ⓓ – Kap. 13,15
6 ⓔ – Mt 22,46; Mk 3,4
7 ⓕ – Kap. 11,43 ⇨Esyn: Synopse Nr. 215
9 ⓖ – Spr 25,7
10 ⓗ – Spr 15,33
11 ⓘ – Kap. 18,14; Mt 18,4
12 ⓙ – Kap. 6,34
13 ⓚ – 5Mo 14,29
13 ⓛ – V. 21
14 ⓜ – Apg 20,35
14 ⓝ – Kap. 6,35
15 ⓞ – vgl. Mt 22,2-10
15 [4] – w. Brot essen
15 [5] – o. in der Königsherrschaft
15 ⓟ – Kap. 13,29 ⇨Esyn: Synopse Nr. 216
16 [6] – Das griech. Wort bezeichnet die abendliche Hauptmahlzeit, zu der oft Gäste geladen wurden.
17 [7] – w. Sklaven; so auch V. 21—23
20 ⓠ – 1Kor 7,33
21 ⓡ – Spr 1,24
21 ⓢ – V. 13
24 [8] – Das griech. Wort bezeichnet die abendliche Hauptmahlzeit, zu der oft Gäste geladen wurden.
25 ⓣ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 217
26 ⓤ – Kap. 18,29; 5Mo 33,9; Mt 10,37
26 [9] – o. seine eigene Seele
26 ⓥ – Mt 10,39; Offb 12,11
27 ⓦ – Kap. 9,23 ⇨Esyn: Synopse Nr. 160
31 ⓧ – Spr 20,18
33 ⓨ – Kap. 5,11
34 ⓩ – Mt 5,13 ⇨Esyn: Synopse Nr. 218
35 ⓐ – Kap. 8,8
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.