От Луки 14 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

Случилось Ему в субботу прийти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним.
 
Now it happened, as He went into the house of one of the rulers of the Pharisees to eat bread on the Sabbath, that they watched Him closely.

И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью.
 
And behold, there was a certain man before Him who had dropsy.

По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу?
 
And Jesus, answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying, “Is it lawful to heal on the [a]Sabbath?”

Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил.
 
But they kept silent. And He took him and healed him, and let him go.

При сём сказал им: если у кого из вас осёл или вол упадёт в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?
 
Then He answered them, saying, “Which of you, having a [b]donkey or an ox that has fallen into a pit, will not immediately pull him out on the Sabbath day?”

И не могли отвечать Ему на это.
 
And they could not answer Him regarding these things.

Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:
 
So He told a parable to those who were invited, when He noted how they chose the best places, saying to them:

когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почётнее тебя,
 
“When you are invited by anyone to a wedding feast, do not sit down in the best place, lest one more honorable than you be invited by him;

и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: «уступи ему место»; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место.
 
and he who invited you and him come and say to you, ‘Give place to this man,’ and then you begin with shame to take the lowest place.

Но, когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: «друг! пересядь выше»; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою,
 
But when you are invited, go and sit down in the lowest place, so that when he who invited you comes he may say to you, ‘Friend, go up higher.’ Then you will have glory in the presence of those who sit at the table with you.

ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.
 
For whoever exalts himself will be [c]humbled, and he who humbles himself will be exalted.”

Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния.
 
Then He also said to him who invited Him, “When you give a dinner or a supper, do not ask your friends, your brothers, your relatives, nor rich neighbors, lest they also invite you back, and you be repaid.

Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых,
 
But when you give a feast, invite the poor, the [d]maimed, the lame, the blind.

и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных.
 
And you will be blessed, because they cannot repay you; for you shall be repaid at the resurrection of the just.”

Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!
 
Now when one of those who sat at the table with Him heard these things, he said to Him, “Blessed is he who shall eat [e]bread in the kingdom of God!”

Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих,
 
Then He said to him, “A certain man gave a great supper and invited many,

и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: «идите, ибо уже всё готово».
 
and sent his servant at supper time to say to those who were invited, ‘Come, for all things are now ready.’

И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: «я купил землю, и мне нужно пойти посмотреть её; прошу тебя, извини меня».
 
But they all with one accord began to make excuses. The first said to him, ‘I have bought a piece of ground, and I must go and see it. I ask you to have me excused.’

Другой сказал: «я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня».
 
And another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I am going to test them. I ask you to have me excused.’

Третий сказал: «я женился и потому не могу прийти».
 
Still another said, ‘I have married a wife, and therefore I cannot come.’

И, возвратившись, раб тот донёс о сём господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: «пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых».
 
So that servant came and reported these things to his master. Then the master of the house, being angry, said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor and the [f]maimed and the lame and the blind.’

И сказал раб: «господин! исполнено, как приказал ты, и ещё есть место».
 
And the servant said, ‘Master, it is done as you commanded, and still there is room.’

Господин сказал рабу: «пойди по дорогам и изгородям и убеди прийти, чтобы наполнился дом мой.
 
Then the master said to the servant, ‘Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.

Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных».
 
For I say to you that none of those men who were invited shall taste my supper.’ ”

С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:
 
Now great multitudes went with Him. And He turned and said to them,

если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестёр, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником;
 
“If anyone comes to Me and does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes, and his own life also, he cannot be My disciple.

и кто не несёт креста своего и идёт за Мною, не может быть Моим учеником.
 
And whoever does not bear his cross and come after Me cannot be My disciple.

Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения её,
 
For which of you, intending to build a tower, does not sit down first and count the cost, whether he has enough to finish it —

дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним,
 
lest, after he has laid the foundation, and is not able to finish, all who see it begin to mock him,

говоря: «этот человек начал строить и не мог окончить?»
 
saying, ‘This man began to build and was not able to finish’?

Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силён ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами?
 
Or what king, going to make war against another king, does not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?

Иначе, пока тот ещё далеко, он пошлёт к нему посольство просить о мире.
 
Or else, while the other is still a great way off, he sends a delegation and asks conditions of peace.

Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
 
So likewise, whoever of you does not forsake all that he has cannot be My disciple.

Соль — добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить её?
 
“Salt is good; but if the salt has lost its flavor, how shall it be seasoned?

ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают её. Кто имеет уши слышать, да слышит!
 
It is neither fit for the land nor for the [g]dunghill, but men throw it out. He who has ears to hear, let him hear!”

Примечания:

 
Синодальный перевод
25 обратившись — в смысле обернувшись, повернувшись.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.