От Луки 18 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,
 
Then He spoke a parable to them, that men always ought to pray and not lose heart,

говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.
 
saying: “There was in a certain city a judge who did not fear God nor [a]regard man.

В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: «защити меня от соперника моего».
 
Now there was a widow in that city; and she came to him, saying, [b]‘Get justice for me from my adversary.’

Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: «хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,
 
And he would not for a while; but afterward he said within himself, ‘Though I do not fear God nor regard man,

но, как эта вдова не даёт мне покоя, защищу её, чтобы она не приходила больше докучать мне».
 
yet because this widow troubles me I will [c]avenge her, lest by her continual coming she weary me.’ ”

И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?
 
Then the Lord said, “Hear what the unjust judge said.

Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?
 
And shall God not avenge His own elect who cry out day and night to Him, though He bears long with them?

сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдёт ли веру на земле?
 
I tell you that He will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He really find faith on the earth?”

Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:
 
Also He spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:

два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.
 
“Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.

Фарисей, став, молился сам в себе так: «Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:
 
The Pharisee stood and prayed thus with himself, ‘God, I thank You that I am not like other men — extortioners, unjust, adulterers, or even as this tax collector.

пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю».
 
I fast twice a week; I give tithes of all that I possess.’

Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: «Боже! будь милостив ко мне, грешнику!»
 
And the tax collector, standing afar off, would not so much as raise his eyes to heaven, but beat his breast, saying, ‘God, be merciful to me a sinner!’

Сказываю вам, что сей пошёл оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.
 
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be [d]humbled, and he who humbles himself will be exalted.”

Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.
 
Then they also brought infants to Him that He might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them.

Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
 
But Jesus called them to Him and said, “Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.

Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдёт в него.
 
Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it.”

И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
 
Now a certain ruler asked Him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”

Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;
 
So Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God.

знаешь заповеди: «не прелюбодействуй», «не убивай», «не кради», «не лжесвидетельствуй», «почитай отца твоего и матерь твою».
 
You know the commandments: ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not murder,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not bear false witness,’ ‘Honor your father and your mother.’ ”

Он же сказал: всё это сохранил я от юности моей.
 
And he said, “All these things I have kept from my youth.”

Услышав это, Иисус сказал ему: ещё одного недостаёт тебе: всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.
 
So when Jesus heard these things, He said to him, “You still lack one thing. Sell all that you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me.”

Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.
 
But when he heard this, he became very sorrowful, for he was very rich.

Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
 
And when Jesus saw that he became very sorrowful, He said, “How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!

ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
 
For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”

Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?
 
And those who heard it said, “Who then can be saved?”

Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.
 
But He said, “The things which are impossible with men are possible with God.”

Пётр же сказал: вот, мы оставили всё и последовали за Тобою.
 
Then Peter said, “See, we have left [e]all and followed You.”

Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестёр, или жену, или детей для Царствия Божия,
 
So He said to them, “Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, for the sake of the kingdom of God,

и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.
 
who shall not receive many times more in this present time, and in the age to come eternal life.”

Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится всё, написанное через пророков о Сыне Человеческом,
 
Then He took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of Man will be [f]accomplished.

ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,
 
For He will be delivered to the Gentiles and will be mocked and insulted and spit upon.

и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.
 
They will scourge Him and kill Him. And the third day He will rise again.”

Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.
 
But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know the things which were spoken.

Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,
 
Then it happened, as He was coming near Jericho, that a certain blind man sat by the road begging.

и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
 
And hearing a multitude passing by, he asked what it meant.

Ему сказали, что Иисус Назорей идёт.
 
So they told him that Jesus of Nazareth was passing by.

Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
 
And he cried out, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”

Шедшие впереди заставляли его молчать; но он ещё громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.
 
Then those who went before warned him that he should be quiet; but he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”

Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошёл к Нему, спросил его:
 
So Jesus stood still and commanded him to be brought to Him. And when he had come near, He asked him,

чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.
 
saying, “What do you want Me to do for you?” He said, “Lord, that I may receive my sight.”

Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.
 
Then Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has made you well.”

И он тотчас прозрел и пошёл за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.
 
And immediately he received his sight, and followed Him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.