По Луке 18 глава

Евангелие по Луке
Открытый перевод → New King James Version

 
 

Затем Иисус рассказал ученикам притчу о том, что они должны постоянно молиться и не терять надежды.
 
Then He spoke a parable to them, that men always ought to pray and not lose heart,

Он сказал: — В одном городе жил судья, который Бога не чтил и с людьми не считался.
 
saying: “There was in a certain city a judge who did not fear God nor [a]regard man.

И жила там вдова, которая ходила к нему и просила рассудить её тяжбу с противником.
 
Now there was a widow in that city; and she came to him, saying, [b]‘Get justice for me from my adversary.’

Долго он отказывался ей помочь, но однажды подумал: «Хоть я Бога не чту и с людьми не считаюсь,
 
And he would not for a while; but afterward he said within himself, ‘Though I do not fear God nor regard man,

ладно уж, чтобы эта вдова мне больше не докучала, рассмотрю её дело, не то она меня замучит вконец».
 
yet because this widow troubles me I will [c]avenge her, lest by her continual coming she weary me.’ ”

И Господь прибавил: — Слышали, что сказал несправедливый судья?
 
Then the Lord said, “Hear what the unjust judge said.

Так неужели Бог не рассудит Своих избранников, которые денно и нощно взывают к Нему? Неужели Он затянет их дело?
 
And shall God not avenge His own elect who cry out day and night to Him, though He bears long with them?

Говорю вам, Он быстро рассудит их. Но когда Сын Человеческий придёт на землю, найдёт ли Он здесь веру?
 
I tell you that He will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He really find faith on the earth?”

А тем, кто считал себя праведником и свысока смотрел на других, Иисус рассказал такую притчу:
 
Also He spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:

— Два человека пришли в Храм помолиться, один — фарисей, а другой — откупщик.
 
“Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.

Фарисей встал в стороне и молился так: «Благодарю тебя, Боже, за то, что я не похож на других — на всех этих грабителей, злодеев, развратников или на таких откупщиков, как этот.
 
The Pharisee stood and prayed thus with himself, ‘God, I thank You that I am not like other men — extortioners, unjust, adulterers, or even as this tax collector.

Я соблюдаю пост дважды в неделю и плачу десятину со всех доходов».
 
I fast twice a week; I give tithes of all that I possess.’

А откупщик, стоявший вдали от него, не смел даже глаз возвести к небу. Он лишь ударял себя в грудь, восклицая: «Боже, смилуйся надо мной, грешным!»
 
And the tax collector, standing afar off, would not so much as raise his eyes to heaven, but beat his breast, saying, ‘God, be merciful to me a sinner!’

Так вот, говорю вам, именно он вернется домой оправданным перед Богом, ибо каждый возвышающий себя будет унижен, а унижающий себя будет возвышен.
 
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be [d]humbled, and he who humbles himself will be exalted.”

К нему приносили и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним, и ученики, видя это, пытались этому помешать.
 
Then they also brought infants to Him that He might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them.

Тогда Иисус подозвал детей и сказал: — Пусть дети приходят ко Мне. Не препятствуйте им, ибо Царство Божье — для таких, как они.
 
But Jesus called them to Him and said, “Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.

Говорю вам истину: кто не примет Царство Божье так, как ребенок, тот не войдёт туда.
 
Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it.”

Один начальник спросил Иисуса: — Добрый учитель, как мне обрести вечную жизнь?
 
Now a certain ruler asked Him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”

Иисус сказал: — Не называй меня добрым. Добр один только Бог.
 
So Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God.

Ты знаешь заповеди: «Не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца и мать».
 
You know the commandments: ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not murder,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not bear false witness,’ ‘Honor your father and your mother.’ ”

Тот сказал: — Эти заповеди я соблюдаю с детства.
 
And he said, “All these things I have kept from my youth.”

Услышав это, Иисус добавил: — Тогда тебе осталось одно. Продай всё, что имеешь, и раздай деньги беднякам, и взамен ты обретёшь на небе сокровище. А потом приходи и следуй за Мной.
 
So when Jesus heard these things, He said to him, “You still lack one thing. Sell all that you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me.”

Услышав такое, тот глубоко огорчился, потому что был очень богат.
 
But when he heard this, he became very sorrowful, for he was very rich.

Иисус взглянул на него и сказал: — Как трудно богатому войти в Царство Божье!
 
And when Jesus saw that he became very sorrowful, He said, “How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!

Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому человеку войти в Царство Божье.
 
For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”

Те, кто слышал это, спросили Его: — Кто же тогда может спастись?
 
And those who heard it said, “Who then can be saved?”

Он ответил: — Что невозможно людям, то возможно для Бога.
 
But He said, “The things which are impossible with men are possible with God.”

Петр сказал: — Мы всё оставили и пошли за Тобой.
 
Then Peter said, “See, we have left [e]all and followed You.”

Иисус сказал им: — Говорю вам истину: всякий, кто ради Царства Божьего отказался от дома или жены, братьев или сестер, родителей или детей,
 
So He said to them, “Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, for the sake of the kingdom of God,

тот во много раз больше получит уже в этом веке, а в веке грядущем — вечную жизнь.
 
who shall not receive many times more in this present time, and in the age to come eternal life.”

Отозвав в сторону Двенадцать, Он сказал им: — Теперь мы пойдем в Иерусалим, где исполнится всё написанное пророками о Сыне Человеческом.
 
Then He took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of Man will be [f]accomplished.

Его выдадут иноверцам, над Ним будут глумиться, Его будут оскорблять и оплёвывать,
 
For He will be delivered to the Gentiles and will be mocked and insulted and spit upon.

Его бичуют и казнят, а на третий день Он воскреснет.
 
They will scourge Him and kill Him. And the third day He will rise again.”

Но ученики ничего не поняли. Смысл Его слов был сокрыт от них, они не знали, о чём Он говорит.
 
But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know the things which were spoken.

Иисус подходил к Иерихону, а у дороги сидел, прося милостыню, слепой.
 
Then it happened, as He was coming near Jericho, that a certain blind man sat by the road begging.

Услышав шум идущей толпы, он спросил, что происходит.
 
And hearing a multitude passing by, he asked what it meant.

Ему объяснили, что идет Иисус Назаретянин.
 
So they told him that Jesus of Nazareth was passing by.

Тогда он вскричал: — Иисус, сын Давида, смилуйся надо мной!
 
And he cried out, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”

Идущие в голове толпы велели ему замолкнуть, но он закричал ещё громче: — Сын Давида, смилуйся надо мной!
 
Then those who went before warned him that he should be quiet; but he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”

Остановившись, Иисус велел подвести его и, когда тот приблизился, спросил:
 
So Jesus stood still and commanded him to be brought to Him. And when he had come near, He asked him,

— Чего ты от Меня хочешь? Тот ответил: — Хочу быть зрячим, Господин мой.
 
saying, “What do you want Me to do for you?” He said, “Lord, that I may receive my sight.”

Иисус сказал: — Taк будь же зрячим! Вера исцелила тебя.
 
Then Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has made you well.”

Тотчас глаза слепого открылись и он пошел вслед за Иисусом, восхваляя Бога, а весь народ, видя это, также восхвалил Бога.
 
And immediately he received his sight, and followed Him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.