По Луке 4 глава

Евангелие по Луке
Открытый перевод → New King James Version

 
 

И вот, исполнившись Святым Духом, Иисус от Иордана пошел обратно и, полный Духа, провёл в пустыне
 
Then Jesus, being filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit [a]into the wilderness,

сорок дней, искушаемый Дьяволом. Всё это время Он ничего не ел — и наконец почувствовал голод.
 
being [b]tempted for forty days by the devil. And in those days He ate nothing, and afterward, when they had ended, He was hungry.

Дьявол сказал Ему: — Если Ты Сын Божий, вели этому камню превратиться в хлеб.
 
And the devil said to Him, “If You are the Son of God, command this stone to become bread.”

Иисус ответил: — В Писании сказано: «Не только хлебом жив человек».
 
But Jesus answered him, saying, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, [c]but by every word of God.’ ”

Тогда Дьявол вознёс Его на высокое место и в одно мгновение показал Ему все царства земные.
 
[d]Then the devil, taking Him up on a high mountain, showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.

Дьявол сказал: — Я дам Тебе власть над всем этим и всю славу. Все это отдано мне, и я могу передать это тому, кому захочу.
 
And the devil said to Him, “All this authority I will give You, and their glory; for this has been delivered to me, and I give it to whomever I wish.

И если Ты мне поклонишься, всё будет Твоим.
 
Therefore, if You will worship before me, all will be Yours.”

Иисус ответил: — В Писании сказано: «Господу, Богу твоему, поклоняйся, и служи только Ему».
 
And Jesus answered and said to him, [e]“Get behind Me, Satan! [f]For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and Him only you shall serve.’ ”

Тогда Дьявол привел Его в Иерусалим и, поставив на самую вершину Храма, сказал: — Если Ты Сын Божий, бросайся вниз!
 
Then he brought Him to Jerusalem, set Him on the pinnacle of the temple, and said to Him, “If You are the Son of God, throw Yourself down from here.

Ведь в Писании сказано: «Он ангелам Своим поручит тебя,
 
For it is written: ‘He shall give His angels charge over you, To keep you,’

и они понесут тебя на руках, и ты даже камня ногой не заденешь».
 
and, ‘In their hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.’ ”

Иисус ответил: — В Писании сказано: «Не испытывай Господа, Бога твоего».
 
And Jesus answered and said to him, “It has been said, ‘You shall not [g]tempt the Lord your God.’ ”

И Дьявол, кончив Его испытывать, до поры до времени от Него отступился.
 
Now when the devil had ended every [h]temptation, he departed from Him until an opportune time.

Иисус в силе Духа возвратился в Галилею, и слух о Нём разнесся по всей округе.
 
Then Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and news of Him went out through all the surrounding region.

Он проповедовал в синагогах, и все хвалили Его.
 
And He taught in their synagogues, being glorified by all.

Посетил Он и свой город Назарет. Там, в одну из суббот, по своему обыкновению пришел Он в синагогу и поднялся, чтобы читать вслух Писание.
 
So He came to Nazareth, where He had been brought up. And as His custom was, He went into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.

Ему подали книгу пророка Исайи. Развернув свиток, Он отыскал и прочел место, гласившее:
 
And He was handed the book of the prophet Isaiah. And when He had opened the book, He found the place where it was written:

Дух Господа пребывает на Мне, ибо Он помазал Меня, чтобы Я принес бедным добрую весть. Он послал Меня, чтобы Я объявил пленным — свободу, слепым — прозренье, чтобы Я отпустил на волю всех угнетённых
 
“The Spirit of the Lord is upon Me, Because He has anointed Me To preach the gospel to the poor; He has sent Me [i]to heal the brokenhearted, To proclaim liberty to the captives And recovery of sight to the blind, To set at liberty those who are [j]oppressed;

и провозгласил год милости Господней.
 
To proclaim the acceptable year of the Lord.”

Затем Он свернул свиток, отдал служителю и сел. Все выжидательно смотрели на Него.
 
Then He closed the book, and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all who were in the synagogue were fixed on Him.

Тогда Он, прервав молчание, сказал им: — Сегодня исполнились слова Писания, которые Я только что прочел вам.
 
And He began to say to them, “Today this Scripture is fulfilled in your hearing.”

Все громко одобряли Его, удивляясь Его вдохновенным речам. Люди спрашивали друг друга: «Разве это не сын Иосифа?»
 
So all bore witness to Him, and marveled at the gracious words which proceeded out of His mouth. And they said, “Is this not Joseph’s son?”

Иисус сказал им: — Вы, конечно, ответите мне пословицей «врач, вылечись сам». Повтори, мол, и здесь, у Себя на родине, совершенное Тобой в Кфар-Нахуме.
 
He said to them, “You will surely say this proverb to Me, ‘Physician, heal yourself! Whatever we have heard done in Capernaum,[k] do also here in Your country.’ ”

Так вот, Я скажу Вам: ни одного пророка не принимали с почётом у него на родине.
 
Then He said, “Assuredly, I say to you, no prophet is accepted in his own country.

Поверьте, много было вдов в Израиле, когда во времена пророка Илии три с половиной года стояла засуха и по всей земле был великий голод.
 
But I tell you truly, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, and there was a great famine throughout all the land;

Но ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове из Царфата Сидонского.
 
but to none of them was Elijah sent except to [l]Zarephath, in the region of Sidon, to a woman who was a widow.

Много и прокаженных было в Израиле при пророке Елисее, но ни один из них не исцелился, а только сириец Нааман.
 
And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed except Naaman the Syrian.”

Слова эти привели всех в ярость.
 
So all those in the synagogue, when they heard these things, were filled with [m]wrath,

Встав, они выгнали Его из города и повели на край обрыва, где стоял их город, чтобы столкнуть Его в пропасть.
 
and rose up and thrust Him out of the city; and they led Him to the brow of the hill on which their city was built, that they might throw Him down over the cliff.

Но Он, пройдя сквозь толпу, удалился.
 
Then passing through the midst of them, He went His way.

Затем Он отправился в галилейский город Кфар-Нахум и стал проповедовать там в субботу.
 
Then He went down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the Sabbaths.

Все поражались Его речам, ибо Он говорил, как наделённый властью.
 
And they were astonished at His teaching, for His word was with authority.

В тамошней синагоге был человек, одержимый духом нечистого демона.
 
Now in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon. And he cried out with a loud voice,

Он громко вскричал: — Что Тебе нужно от нас, Иисус Назаретянин? Ты пришёл погубить нас? Знаю я, кто Ты. Ты Святой Божий!
 
saying, “Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”

Но Иисус оборвал его, сказав: — Замолчи и покинь этого человека. Повалив человека на пол, демон покинул его, не причинив никакого вреда.
 
But Jesus rebuked him, saying, [n]“Be quiet, and come out of him!” And when the demon had thrown him in their midst, it came out of him and did not hurt him.

Пораженные, все стали спрашивать друг друга: «Что такого заключено в Его в речах? Одним только простым приказом Он изгоняет нечистых духов!»
 
Then they were all amazed and spoke among themselves, saying, “What a word this is! For with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out.”

И пошла о Нём молва по округе.
 
And the report about Him went out into every place in the surrounding region.

Возвращаясь из синагоги, Он зашел в дом к Симону, так как тёща Симона была больна лихорадкой и Его просили исцелить ее.
 
Now He arose from the synagogue and entered Simon’s house. But Simon’s wife’s mother was [o]sick with a high fever, and they made request of Him concerning her.

Склонившись над ней, Он пригрозил лихорадке. Женщина сразу же выздоровела, встала и начала прислуживать им.
 
So He stood over her and rebuked the fever, and it left her. And immediately she arose and served them.

После захода солнца к Иисусу привели всех больных, какие были в округе, и Он, возлагая руки, исцелял каждого.
 
When the sun was setting, all those who had any that were sick with various diseases brought them to Him; and He laid His hands on every one of them and healed them.

Из многих при этом выходили демоны с криком «Ты Сын Божий!», но Он строго запрещал им говорить, что они узнали в Нём Помазанника.
 
And demons also came out of many, crying out and saying, “You are [p]the Christ, the Son of God!” And He, rebuking them, did not allow them to [q]speak, for they knew that He was the Christ.

С наступлением дня Иисус покинул город, и люди бросились за Ним вдогонку, умоляя не покидать их.
 
Now when it was day, He departed and went into a deserted place. And the crowd sought Him and came to Him, and tried to keep Him from leaving them;

Но Он сказал: — Я должен возвестить Царство Божье и другим городам, ради этого Я послан.
 
but He said to them, “I must preach the kingdom of God to the other cities also, because for this purpose I have been sent.”

И проповедовал Он в синагогах Иудеи.
 
And He was preaching in the synagogues of [r]Galilee.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.