По Луке 4 глава

Евангелие по Луке
Открытый перевод → English Standard Version

 
 

И вот, исполнившись Святым Духом, Иисус от Иордана пошел обратно и, полный Духа, провёл в пустыне
 
And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the wilderness

сорок дней, искушаемый Дьяволом. Всё это время Он ничего не ел — и наконец почувствовал голод.
 
for forty days, being tempted by the devil. And he ate nothing during those days. And when they were ended, he was hungry.

Дьявол сказал Ему: — Если Ты Сын Божий, вели этому камню превратиться в хлеб.
 
The devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.”

Иисус ответил: — В Писании сказано: «Не только хлебом жив человек».
 
And Jesus answered him, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone.’”

Тогда Дьявол вознёс Его на высокое место и в одно мгновение показал Ему все царства земные.
 
And the devil took him up and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time,

Дьявол сказал: — Я дам Тебе власть над всем этим и всю славу. Все это отдано мне, и я могу передать это тому, кому захочу.
 
and said to him, “To you I will give all this authority and their glory, for it has been delivered to me, and I give it to whom I will.

И если Ты мне поклонишься, всё будет Твоим.
 
If you, then, will worship me, it will all be yours.”

Иисус ответил: — В Писании сказано: «Господу, Богу твоему, поклоняйся, и служи только Ему».
 
And Jesus answered him, “It is written, “‘You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.’”

Тогда Дьявол привел Его в Иерусалим и, поставив на самую вершину Храма, сказал: — Если Ты Сын Божий, бросайся вниз!
 
And he took him to Jerusalem and set him on the pinnacle of the temple and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down from here,

Ведь в Писании сказано: «Он ангелам Своим поручит тебя,
 
for it is written, “‘He will command his angels concerning you, to guard you,’

и они понесут тебя на руках, и ты даже камня ногой не заденешь».
 
and “‘On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.’”

Иисус ответил: — В Писании сказано: «Не испытывай Господа, Бога твоего».
 
And Jesus answered him, “It is said, ‘You shall not put the Lord your God to the test.’”

И Дьявол, кончив Его испытывать, до поры до времени от Него отступился.
 
And when the devil had ended every temptation, he departed from him until an opportune time.

Иисус в силе Духа возвратился в Галилею, и слух о Нём разнесся по всей округе.
 
And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and a report about him went out through all the surrounding country.

Он проповедовал в синагогах, и все хвалили Его.
 
And he taught in their synagogues, being glorified by all.

Посетил Он и свой город Назарет. Там, в одну из суббот, по своему обыкновению пришел Он в синагогу и поднялся, чтобы читать вслух Писание.
 
And he came to Nazareth, where he had been brought up. And as was his custom, he went to the synagogue on the Sabbath day, and he stood up to read.

Ему подали книгу пророка Исайи. Развернув свиток, Он отыскал и прочел место, гласившее:
 
And the scroll of the prophet Isaiah was given to him. He unrolled the scroll and found the place where it was written,

Дух Господа пребывает на Мне, ибо Он помазал Меня, чтобы Я принес бедным добрую весть. Он послал Меня, чтобы Я объявил пленным — свободу, слепым — прозренье, чтобы Я отпустил на волю всех угнетённых
 
“The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to proclaim good news to the poor. He has sent me to proclaim liberty to the captives and recovering of sight to the blind, to set at liberty those who are oppressed,

и провозгласил год милости Господней.
 
to proclaim the year of the Lord’s favor.”

Затем Он свернул свиток, отдал служителю и сел. Все выжидательно смотрели на Него.
 
And he rolled up the scroll and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on him.

Тогда Он, прервав молчание, сказал им: — Сегодня исполнились слова Писания, которые Я только что прочел вам.
 
And he began to say to them, “Today this Scripture has been fulfilled in your hearing.”

Все громко одобряли Его, удивляясь Его вдохновенным речам. Люди спрашивали друг друга: «Разве это не сын Иосифа?»
 
And all spoke well of him and marveled at the gracious words that were coming from his mouth. And they said, “Is not this Joseph’s son?”

Иисус сказал им: — Вы, конечно, ответите мне пословицей «врач, вылечись сам». Повтори, мол, и здесь, у Себя на родине, совершенное Тобой в Кфар-Нахуме.
 
And he said to them, “Doubtless you will quote to me this proverb, ‘“Physician, heal yourself.” What we have heard you did at Capernaum, do here in your hometown as well.’”

Так вот, Я скажу Вам: ни одного пророка не принимали с почётом у него на родине.
 
And he said, “Truly, I say to you, no prophet is acceptable in his hometown.

Поверьте, много было вдов в Израиле, когда во времена пророка Илии три с половиной года стояла засуха и по всей земле был великий голод.
 
But in truth, I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heavens were shut up three years and six months, and a great famine came over all the land,

Но ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове из Царфата Сидонского.
 
and Elijah was sent to none of them but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.

Много и прокаженных было в Израиле при пророке Елисее, но ни один из них не исцелился, а только сириец Нааман.
 
And there were many lepersa in Israel in the time of the prophet Elisha, and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.”

Слова эти привели всех в ярость.
 
When they heard these things, all in the synagogue were filled with wrath.

Встав, они выгнали Его из города и повели на край обрыва, где стоял их город, чтобы столкнуть Его в пропасть.
 
And they rose up and drove him out of the town and brought him to the brow of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff.

Но Он, пройдя сквозь толпу, удалился.
 
But passing through their midst, he went away.

Затем Он отправился в галилейский город Кфар-Нахум и стал проповедовать там в субботу.
 
And he went down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the Sabbath,

Все поражались Его речам, ибо Он говорил, как наделённый властью.
 
and they were astonished at his teaching, for his word possessed authority.

В тамошней синагоге был человек, одержимый духом нечистого демона.
 
And in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,

Он громко вскричал: — Что Тебе нужно от нас, Иисус Назаретянин? Ты пришёл погубить нас? Знаю я, кто Ты. Ты Святой Божий!
 
“Ha!b What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God.”

Но Иисус оборвал его, сказав: — Замолчи и покинь этого человека. Повалив человека на пол, демон покинул его, не причинив никакого вреда.
 
But Jesus rebuked him, saying, “Be silent and come out of him!” And when the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm.

Пораженные, все стали спрашивать друг друга: «Что такого заключено в Его в речах? Одним только простым приказом Он изгоняет нечистых духов!»
 
And they were all amazed and said to one another, “What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!”

И пошла о Нём молва по округе.
 
And reports about him went out into every place in the surrounding region.

Возвращаясь из синагоги, Он зашел в дом к Симону, так как тёща Симона была больна лихорадкой и Его просили исцелить ее.
 
And he arose and left the synagogue and entered Simon’s house. Now Simon’s mother-in-law was ill with a high fever, and they appealed to him on her behalf.

Склонившись над ней, Он пригрозил лихорадке. Женщина сразу же выздоровела, встала и начала прислуживать им.
 
And he stood over her and rebuked the fever, and it left her, and immediately she rose and began to serve them.

После захода солнца к Иисусу привели всех больных, какие были в округе, и Он, возлагая руки, исцелял каждого.
 
Now when the sun was setting, all those who had any who were sick with various diseases brought them to him, and he laid his hands on every one of them and healed them.

Из многих при этом выходили демоны с криком «Ты Сын Божий!», но Он строго запрещал им говорить, что они узнали в Нём Помазанника.
 
And demons also came out of many, crying, “You are the Son of God!” But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.

С наступлением дня Иисус покинул город, и люди бросились за Ним вдогонку, умоляя не покидать их.
 
And when it was day, he departed and went into a desolate place. And the people sought him and came to him, and would have kept him from leaving them,

Но Он сказал: — Я должен возвестить Царство Божье и другим городам, ради этого Я послан.
 
but he said to them, “I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns as well; for I was sent for this purpose.”

И проповедовал Он в синагогах Иудеи.
 
And he was preaching in the synagogues of Judea.c



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.