По Луке 19 глава

Евангелие по Луке
Открытый перевод → English Standard Version

 
 

Войдя в Иерихон, Иисус шел по городу,
 
He entered Jericho and was passing through.

а там был некто по имени Заккай, глава местных откупщиков, человек очень богатый.
 
And behold, there was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector and was rich.

Он хотел увидеть Иисуса, но ему мешала толпа, потому что он был невысокого роста.
 
And he was seeking to see who Jesus was, but on account of the crowd he could not, because he was small in stature.

И вот, забежав вперёд, он забрался на сикомор, чтобы увидеть, как пройдет Иисус.
 
So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was about to pass that way.

Поравнявшись с тем местом, Иисус посмотрел наверх и сказал: — Заккай, немедленно спускайся, ибо сегодня Я буду гостем в твоем доме.
 
And when Jesus came to the place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for I must stay at your house today.”

И тот, сразу же спустившись вниз, радостно принял Его.
 
So he hurried and came down and received him joyfully.

Видя это, все роптали, недовольные тем, что Он остановился у грешника.
 
And when they saw it, they all grumbled, “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner.”

Но Заккай, поднявшись, сказал Господу: — Половину имущества, Господин мой, я сейчас же отдам беднякам, а если с кого взял лишнее, то возмещу ему вчетверо.
 
And Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor. And if I have defrauded anyone of anything, I restore it fourfold.”

Иисус сказал: — Сегодня в этом доме свершилось спасение. Ведь этот человек тоже потомок Авраама.
 
And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, since he also is a son of Abraham.

А Сын Человеческий для того и пришел, чтобы найти и спасти погибших.
 
For the Son of Man came to seek and to save the lost.”

Они слушали, и Он рассказал ещё одну притчу, поскольку был уже близко к Иерусалиму и все ждали скорого наступления Царства Божьего.
 
As they heard these things, he proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was to appear immediately.

Иисус сказал: — Один знатный человек отправился в дальнюю страну, чтобы добиться царской власти, а потом вернуться.
 
He said therefore, “A nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and then return.

Призвав десять своих рабов и вручив им десять мин серебра, он сказал: «Пустите их в оборот на то время, пока я в отъезде».
 
Calling ten of his servants,a he gave them ten minas,b and said to them, ‘Engage in business until I come.’

Но подданные его ненавидели и отправили к нему посольство с заявлением: «Мы не хотим, чтобы этот человек был нашим царем».
 
But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us.’

Царем его все же признали. Вернувшись домой, он вызвал слуг, которым дал деньги, и спросил, какой они получили доход.
 
When he returned, having received the kingdom, he ordered these servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know what they had gained by doing business.

Первый слуга, явившись, сказал: «Господин, твоя мина принесла доход в десять мин».
 
The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten minas more.’

Хозяин сказал: «Отлично, мой верный слуга! Раз ты оказался надёжен в малом, то получи в управление десять городов».
 
And he said to him, ‘Well done, good servant!c Because you have been faithful in a very little, you shall have authority over ten cities.’

Второй слуга пришел и сказал: «Твоя мина, хозяин, дала прибыль в пять мин».
 
And the second came, saying, ‘Lord, your mina has made five minas.’

Хозяин сказал: «Получи пять городов».
 
And he said to him, ‘And you are to be over five cities.’

Третий слуга пришел и сказал: «Господин, вот твоя мина, я хранил ее в платке.
 
Then another came, saying, ‘Lord, here is your mina, which I kept laid away in a handkerchief;

Я боялся тебя, ибо ты очень строг. Ты любитель брать то, что не клал, и снимать урожай там, где не сеял».
 
for I was afraid of you, because you are a severe man. You take what you did not deposit, and reap what you did not sow.’

Хозяин сказал: «Негодный раб, твои же слова тебя обличают! Ты ведь знал, что я строг и люблю брать то, что не клал, и снимать урожай там, где не сеял.
 
He said to him, ‘I will condemn you with your own words, you wicked servant! You knew that I was a severe man, taking what I did not deposit and reaping what I did not sow?

Почему же ты не отдал мои деньги в рост, чтобы, вернувшись, я получил от них прибыль?»
 
Why then did you not put my money in the bank, and at my coming I might have collected it with interest?’

И он велел стоящим рядом: «Отберите у него мину и отдайте имеющему десять мин».
 
And he said to those who stood by, ‘Take the mina from him, and give it to the one who has the ten minas.’

Те возразили: «Господин, у него и так уже есть десять!»
 
And they said to him, ‘Lord, he has ten minas!’

Он ответил: «Говорю вам, что всякому, кто имеет, дадут еще, а у неимущего отнимут и то, что у него есть.
 
‘I tell you that to everyone who has, more will be given, but from the one who has not, even what he has will be taken away.

И ещё: врагов моих, которые не желали, чтобы я был их царем, приведите сюда и тут же, у меня на глазах, казните».
 
But as for these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slaughter them before me.’”

Рассказав это, Иисус пошел дальше, к Иерусалиму.
 
And when he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.

Подходя к Бет-Паге и Бет-Анийя, достигнув так называемой Масличной горы, Он послал вперед двух учеников, велев им:
 
When he drew near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,

— Отправляйтесь в ту деревню, что перед вами. Там вы найдете необъезженного ослёнка; отвяжите его и приведите сюда.
 
saying, “Go into the village in front of you, where on entering you will find a colt tied, on which no one has ever yet sat. Untie it and bring it here.

Если вас спросят, зачем вы его отвязываете, отвечайте: «Он нужен Господу».
 
If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you shall say this: ‘The Lord has need of it.’”

Посланные пошли и нашли то, о чём им было сказано.
 
So those who were sent went away and found it just as he had told them.

Когда они отвязывали ослёнка, его хозяева спросили их: «Зачем вы его отвязываете?»
 
And as they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”

Они ответили: «Он нужен Господу».
 
And they said, “The Lord has need of it.”

Затем они привели ослёнка к Иисусу и, набросив на ослёнка свои одежды, помогли Иисусу сесть на него верхом.
 
And they brought it to Jesus, and throwing their cloaks on the colt, they set Jesus on it.

Иисус ехал, и люди расстилали перед Ним на дороге свои одежды.
 
And as he rode along, they spread their cloaks on the road.

А когда Он достиг спуска с Масличной горы, целая толпа учеников начала громко и радостно славить Бога за те чудеса, которые им довелось увидеть:
 
As he was drawing near — already on the way down the Mount of Olives — the whole multitude of his disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen,

Благословен Царь, грядущий во имя Господне! Мир в небесах, слава на высотах!
 
saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!”

Некоторые из фарисеев, что были в толпе, сказали Иисусу: — Учитель, вели Своим ученикам замолчать.
 
And some of the Pharisees in the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”

Он ответил: — Говорю вам, даже если они замолчат, вместо них начнут восклицать вот эти камни!
 
He answered, “I tell you, if these were silent, the very stones would cry out.”

Когда Он подъехал к Иерусалиму и увидел город, то заплакал о нём
 
And when he drew near and saw the city, he wept over it,

и сказал: — О если бы ты хоть сегодня понял, что может принести тебе мир! Но это от тебя сокрыто.
 
saying, “Would that you, even you, had known on this day the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes.

Придет время, и враги окружат тебя валом, отовсюду обложат осадой.
 
For the days will come upon you, when your enemies will set up a barricade around you and surround you and hem you in on every side

Они сравняют тебя с землей и перебьют твоих жителей, даже младенцев, не оставив в тебе даже камня на камне, — за то, что ты не смог распознать часа, когда пришел к тебе Бог.
 
and tear you down to the ground, you and your children within you. And they will not leave one stone upon another in you, because you did not know the time of your visitation.”

Войдя в Храм, Он принялся изгонять оттуда торгующих.
 
And he entered the temple and began to drive out those who sold,

Он говорил им: — В Писании сказано: «И станет Дом Мой местом молитвы». А вы превратили его в разбойничий притон!
 
saying to them, “It is written, ‘My house shall be a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers.”

Он каждый день проповедовал в Храме, а первосвященники, книжники и виднейшие люди искали случая Его погубить.
 
And he was teaching daily in the temple. The chief priests and the scribes and the principal men of the people were seeking to destroy him,

Но они ничего не могли с Ним поделать, потому что народ жадно слушал Его.
 
but they did not find anything they could do, for all the people were hanging on his words.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.