По Луке 19 глава

Евангелие по Луке
Открытый перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Войдя в Иерихон, Иисус шел по городу,
 
И҆ вше́дъ прохожда́ше ї҆ерїхѡ́нъ.

а там был некто по имени Заккай, глава местных откупщиков, человек очень богатый.
 
И҆ сѐ мѹ́жъ нарица́емый закхе́й, и҆ се́й бѣ̀ ста́рѣй мытарє́мъ, и҆ то́й бѣ̀ бога́тъ:

Он хотел увидеть Иисуса, но ему мешала толпа, потому что он был невысокого роста.
 
и҆ и҆ска́ше ви́дѣти ї҆и҃са, кто̀ є҆́сть, и҆ не можа́ше ѿ наро́да, ѩ҆́кѡ во́зрастомъ ма́лъ бѣ̀:

И вот, забежав вперёд, он забрался на сикомор, чтобы увидеть, как пройдет Иисус.
 
и҆ предите́къ, возлѣ́зе на ѩ҆́годичинѹ, да ви́дитъ, ѩ҆́кѡ хотѧ́ше ми́мѡ є҆ѧ̀ проитѝ.

Поравнявшись с тем местом, Иисус посмотрел наверх и сказал: — Заккай, немедленно спускайся, ибо сегодня Я буду гостем в твоем доме.
 
И҆ ѩ҆́кѡ прїи́де на мѣ́сто, воззрѣ́въ ї҆и҃съ ви́дѣ є҆го̀, и҆ речѐ къ немѹ̀: закхе́е, потща́всѧ слѣ́зи: дне́сь бо въ домѹ̀ твое́мъ подоба́етъ мѝ бы́ти.

И тот, сразу же спустившись вниз, радостно принял Его.
 
И҆ потща́всѧ слѣ́зе, и҆ прїѧ́тъ є҆го̀ ра́дѹѧсѧ.

Видя это, все роптали, недовольные тем, что Он остановился у грешника.
 
И҆ ви́дѣвше всѝ ропта́хѹ, глаго́люще, ѩ҆́кѡ ко грѣ́шнѹ мѹ́жѹ вни́де вита́ти.

Но Заккай, поднявшись, сказал Господу: — Половину имущества, Господин мой, я сейчас же отдам беднякам, а если с кого взял лишнее, то возмещу ему вчетверо.
 
Ста́въ же закхе́й речѐ ко гд҇ѹ: сѐ по́лъ и҆мѣ́нїѧ моегѡ̀, гд҇и, да́мъ ни́щымъ: и҆ а҆́ще кого̀ чи́мъ ѡ҆би́дѣхъ, возвращѹ̀ четвери́цею.

Иисус сказал: — Сегодня в этом доме свершилось спасение. Ведь этот человек тоже потомок Авраама.
 
Рече́ же къ немѹ̀ ї҆и҃съ: ѩ҆́кѡ дне́сь сп҇нїе до́мѹ семѹ̀ бы́сть, занѐ и҆ се́й сы́нъ а҆враа́мль є҆́сть:

А Сын Человеческий для того и пришел, чтобы найти и спасти погибших.
 
прїи́де бо сн҃ъ чл҃вѣ́чь взыска́ти и҆ сп҇тѝ поги́бшаго.

Они слушали, и Он рассказал ещё одну притчу, поскольку был уже близко к Иерусалиму и все ждали скорого наступления Царства Божьего.
 
Слы́шащымъ же и҆̀мъ сїѧ҄, прило́жь речѐ при́тчѹ, занѐ бли́з̾ є҆мѹ̀ бы́ти ї҆ер҇ли́ма, и҆ мнѧ́хѹ, ѩ҆́кѡ а҆́бїе цр҇тво бж҃їе хо́щетъ ѩ҆ви́тисѧ.

Иисус сказал: — Один знатный человек отправился в дальнюю страну, чтобы добиться царской власти, а потом вернуться.
 
Речѐ ѹ҆̀бо: (За҄ 95.) человѣ́къ нѣ́кїй добра̀ ро́да и҆́де на странѹ̀ дале́че, прїѧ́ти себѣ̀ ца́рство и҆ возврати́тисѧ.

Призвав десять своих рабов и вручив им десять мин серебра, он сказал: «Пустите их в оборот на то время, пока я в отъезде».
 
Призва́въ же де́сѧть ра҄бъ свои́хъ, дадѐ и҆́мъ де́сѧть мна҄съ, и҆ речѐ къ ни҄мъ: кѹ́плю дѣ́йте, до́ндеже прїидѹ̀.

Но подданные его ненавидели и отправили к нему посольство с заявлением: «Мы не хотим, чтобы этот человек был нашим царем».
 
И҆ гра́ждане є҆гѡ̀ ненави́дѧхѹ є҆го̀, и҆ посла́ша послы̀ в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀, глаго́люще: не хо́щемъ семѹ̀, да ца́рствѹетъ над̾ на́ми.

Царем его все же признали. Вернувшись домой, он вызвал слуг, которым дал деньги, и спросил, какой они получили доход.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ возврати́сѧ прїи́мъ ца́рство, речѐ пригласи́ти рабы҄ ты҄ѧ, и҆̀мже дадѐ сребро̀, да ѹ҆вѣ́сть, каковѹ̀ кѹ́плю сѹ́ть сотвори́ли.

Первый слуга, явившись, сказал: «Господин, твоя мина принесла доход в десять мин».
 
Прїи́де же пе́рвый, глаго́лѧ: го́споди, мна́съ твоѧ̀ придѣ́ла де́сѧть мна҄съ.

Хозяин сказал: «Отлично, мой верный слуга! Раз ты оказался надёжен в малом, то получи в управление десять городов».
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀: бла́гѡ, ра́бе до́брый: ѩ҆́кѡ ѡ҆ ма́лѣ вѣ́ренъ бы́лъ є҆сѝ, бѹ́ди ѡ҆́бласть и҆мѣ́ѧ над̾ десѧтїю̀ градѡ́въ.

Второй слуга пришел и сказал: «Твоя мина, хозяин, дала прибыль в пять мин».
 
И҆ прїи́де вторы́й, глаго́лѧ: го́споди, мна́съ твоѧ̀ сотворѝ пѧ́ть мна҄съ.

Хозяин сказал: «Получи пять городов».
 
Рече́ же и҆ томѹ̀: и҆ ты̀ бѹ́ди над̾ пѧтїю̀ градѡ́въ.

Третий слуга пришел и сказал: «Господин, вот твоя мина, я хранил ее в платке.
 
И҆ дрѹгі́й прїи́де, глаго́лѧ: го́споди, сѐ мна́съ твоѧ̀, ю҆́же и҆мѣ́хъ положе́нѹ во ѹ҆брѹ́сѣ:

Я боялся тебя, ибо ты очень строг. Ты любитель брать то, что не клал, и снимать урожай там, где не сеял».
 
боѧ́хсѧ бо тебє̀, ѩ҆́кѡ человѣ́къ ѩ҆́ръ є҆сѝ, взе́млеши, є҆гѡ́же не положи́лъ є҆сѝ, и҆ жне́ши, є҆гѡ́же не сѣ́ѧлъ є҆сѝ.

Хозяин сказал: «Негодный раб, твои же слова тебя обличают! Ты ведь знал, что я строг и люблю брать то, что не клал, и снимать урожай там, где не сеял.
 
Глаго́ла же є҆мѹ̀: ѿ ѹ҆́стъ твои́хъ сѹждѹ́ ти, лѹка́вый ра́бе: вѣ́дѣлъ є҆сѝ, ѩ҆́кѡ а҆́зъ человѣ́къ ѩ҆́ръ є҆́смь, взе́млю, є҆гѡ́же не положи́хъ, и҆ жнѹ̀, є҆гѡ́же не сѣ́ѧхъ:

Почему же ты не отдал мои деньги в рост, чтобы, вернувшись, я получил от них прибыль?»
 
и҆ почто̀ не вда́лъ є҆сѝ моегѡ̀ сребра̀ кѹпцє́мъ, и҆ а҆́зъ прише́дъ съ ли́хвою и҆стѧза́лъ бы́хъ є҆̀;

И он велел стоящим рядом: «Отберите у него мину и отдайте имеющему десять мин».
 
И҆ предстоѧ́щымъ речѐ: возми́те ѿ негѡ̀ мна́съ, и҆ дади́те и҆мѹ́щемѹ де́сѧть мна҄съ.

Те возразили: «Господин, у него и так уже есть десять!»
 
И҆ рѣ́ша є҆мѹ̀: го́споди, и҆́мать де́сѧть мна҄съ.

Он ответил: «Говорю вам, что всякому, кто имеет, дадут еще, а у неимущего отнимут и то, что у него есть.
 
Глаго́лю бо ва́мъ, ѩ҆́кѡ всѧ́комѹ и҆мѹ́щемѹ да́стсѧ: а҆ ѿ неимѹ́щагѡ, и҆ є҆́же и҆́мать, ѿи́метсѧ ѿ негѡ̀:

И ещё: врагов моих, которые не желали, чтобы я был их царем, приведите сюда и тут же, у меня на глазах, казните».
 
ѻ҆ба́че врагѝ моѧ҄ ѡ҆́ны, и҆̀же не восхотѣ́ша менѐ, да ца́рь бы́хъ бы́лъ над̾ ни́ми, приведи́те сѣ́мѡ и҆ и҆зсѣцы́те предо мно́ю.

Рассказав это, Иисус пошел дальше, к Иерусалиму.
 
И҆ сїѧ҄ ре́къ, и҆дѧ́ше предѝ, восходѧ̀ во ї҆ер҇ли́мъ.

Подходя к Бет-Паге и Бет-Анийя, достигнув так называемой Масличной горы, Он послал вперед двух учеников, велев им:
 
(За҄ 96.) И҆ бы́сть ѩ҆́кѡ прибли́жисѧ въ виѳсфагі́ю и҆ виѳа́нїю, къ горѣ̀ нарица́емѣй є҆леѡ́нъ, посла̀ два̀ ѹ҆чн҃къ свои́хъ,

— Отправляйтесь в ту деревню, что перед вами. Там вы найдете необъезженного ослёнка; отвяжите его и приведите сюда.
 
гл҃ѧ: и҆ди́та въ прѧ́мнѹю ве́сь: (и҆) въ ню́же входѧ҄ща ѡ҆брѧ́щета жребѧ̀ привѧ́зано, на не́же никто́же николи́же ѿ человѣ҄къ всѣ́де: ѿрѣ҄шша є҆̀ приведи́та.

Если вас спросят, зачем вы его отвязываете, отвечайте: «Он нужен Господу».
 
И҆ а҆́ще кто̀ вы̀ вопроша́етъ: почто̀ ѿрѣша́ета, си́це рцы́та є҆мѹ̀, ѩ҆́кѡ гд҇ь є҆гѡ̀ тре́бѹетъ.

Посланные пошли и нашли то, о чём им было сказано.
 
Шє́дша же пѡ́сланнаѧ ѡ҆брѣто́ста, ѩ҆́коже речѐ и҆́ма.

Когда они отвязывали ослёнка, его хозяева спросили их: «Зачем вы его отвязываете?»
 
Ѿрѣша́ющема же и҆́ма жребѧ̀, реко́ша госпо́дїе є҆гѡ̀ къ ни́ма: что̀ ѿрѣша́ета жребѧ̀;

Они ответили: «Он нужен Господу».
 
Ѡ҆́на же реко́ста, ѩ҆́кѡ гд҇ь є҆гѡ̀ тре́бѹетъ.

Затем они привели ослёнка к Иисусу и, набросив на ослёнка свои одежды, помогли Иисусу сесть на него верхом.
 
И҆ приведо́ста є҆̀ ко ї҆и҃сови: и҆ возве́ргше ри҄зы своѧ҄ на жребѧ̀, всади́ша ї҆и҃са.

Иисус ехал, и люди расстилали перед Ним на дороге свои одежды.
 
И҆дѹ́щѹ же є҆мѹ̀, постила́хѹ ри҄зы своѧ҄ по пѹтѝ.

А когда Он достиг спуска с Масличной горы, целая толпа учеников начала громко и радостно славить Бога за те чудеса, которые им довелось увидеть:
 
(За҄ 97.) Приближа́ющѹжесѧ є҆мѹ̀ ѹ҆жѐ (а҆́бїе) къ низхожде́нїю горѣ̀ є҆леѡ́нстѣй, нача́ша всѐ мно́жество ѹ҆чени҄къ ра́дѹющесѧ хвали́ти бг҃а гла́сомъ ве́лїимъ ѡ҆ всѣ́хъ си́лахъ, ѩ҆́же ви́дѣша,

Благословен Царь, грядущий во имя Господне! Мир в небесах, слава на высотах!
 
глаго́люще: блг҇ве́нъ грѧды́й цр҃ь во и҆́мѧ гд҇не: ми́ръ на нб҃сѝ, и҆ сла́ва въ вы́шнихъ.

Некоторые из фарисеев, что были в толпе, сказали Иисусу: — Учитель, вели Своим ученикам замолчать.
 
И҆ нѣ́цыи фарїсе́є ѿ наро́да рѣ́ша къ немѹ̀: ѹ҆чт҃лю, запретѝ ѹ҆чн҃кѡ́мъ твои҄мъ.

Он ответил: — Говорю вам, даже если они замолчат, вместо них начнут восклицать вот эти камни!
 
И҆ ѿвѣща́въ речѐ и҆̀мъ: глаго́лю ва́мъ, ѩ҆́кѡ, а҆́ще сі́и ѹ҆молча́тъ, ка́менїе возопїе́тъ.

Когда Он подъехал к Иерусалиму и увидел город, то заплакал о нём
 
И҆ ѩ҆́кѡ прибли́жисѧ, ви́дѣвъ гра́дъ, пла́касѧ ѡ҆ не́мъ,

и сказал: — О если бы ты хоть сегодня понял, что может принести тебе мир! Но это от тебя сокрыто.
 
глаго́лѧ: ѩ҆́кѡ а҆́ще бы разѹмѣ́лъ и҆ ты̀, въ де́нь се́й тво́й, є҆́же къ смире́нїю {къ ми́рѹ} твоемѹ̀: нн҃ѣ же скры́сѧ ѿ ѻ҆́чїю твоє́ю:

Придет время, и враги окружат тебя валом, отовсюду обложат осадой.
 
ѩ҆́кѡ прїи́дѹтъ дні́е на тѧ̀, и҆ ѡ҆бложа́тъ вразѝ твоѝ ѻ҆стро́гъ ѡ҆ тебѣ̀, и҆ ѡ҆бы́дѹтъ тѧ̀, и҆ ѡ҆б̾и́мѹтъ тѧ̀ ѿвсю́дѹ,

Они сравняют тебя с землей и перебьют твоих жителей, даже младенцев, не оставив в тебе даже камня на камне, — за то, что ты не смог распознать часа, когда пришел к тебе Бог.
 
и҆ разбїю́тъ тѧ̀ и҆ ча҄да твоѧ҄ въ тебѣ̀, и҆ не ѡ҆ста́вѧтъ ка́мень на ка́мени въ тебѣ̀: поне́же не разѹмѣ́лъ є҆сѝ вре́мене посѣще́нїѧ твоегѡ̀.

Войдя в Храм, Он принялся изгонять оттуда торгующих.
 
(За҄ 98.) И҆ вше́дъ въ це́рковь, нача́тъ и҆згони́ти продаю́щыѧ въ не́й и҆ кѹпѹ́ющыѧ,

Он говорил им: — В Писании сказано: «И станет Дом Мой местом молитвы». А вы превратили его в разбойничий притон!
 
гл҃ѧ и҆̀мъ: пи́сано є҆́сть: до́мъ мо́й до́мъ моли́твы є҆́сть: вы́ же сотвори́сте є҆го̀ пеще́рѹ разбо́йникѡмъ.

Он каждый день проповедовал в Храме, а первосвященники, книжники и виднейшие люди искали случая Его погубить.
 
И҆ бѣ̀ ѹ҆чѧ̀ по всѧ҄ дни҄ въ це́ркви. А҆рхїере́є же и҆ кни́жницы и҆ска́хѹ є҆го̀ погѹби́ти, и҆ старѣ́йшины лю́демъ.

Но они ничего не могли с Ним поделать, потому что народ жадно слушал Его.
 
И҆ не ѡ҆брѣта́хѹ, что́ бы сотвори́ли є҆мѹ̀: лю́дїе бо всѝ держа́хѹсѧ є҆гѡ̀, послѹ́шающе є҆го̀.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.