По Луке 19 глава

Евангелие по Луке
Открытый перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Войдя в Иерихон, Иисус шел по городу,
 
Und er ging hinein und zog durch Jericho.

а там был некто по имени Заккай, глава местных откупщиков, человек очень богатый.
 
Und siehe, ‹da war› ein Mann, mit Namen Zachäus genannt, und der war ein Oberzöllner und war reich.

Он хотел увидеть Иисуса, но ему мешала толпа, потому что он был невысокого роста.
 
Und er suchte Jesus zu sehen, wer er sei; und er konnte es nicht wegen der Volksmenge, denn er war klein von Gestalt.

И вот, забежав вперёд, он забрался на сикомор, чтобы увидеть, как пройдет Иисус.
 
Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerfeigenbaum, damit er ihn sehe; denn er sollte dort durchkommen.

Поравнявшись с тем местом, Иисус посмотрел наверх и сказал: — Заккай, немедленно спускайся, ибо сегодня Я буду гостем в твоем доме.
 
Und als er an den Ort kam, sah Jesus auf und erblickte ihn und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilends herab! Denn heute muss ich in deinem Haus bleiben.

И тот, сразу же спустившись вниз, радостно принял Его.
 
Und er stieg eilends herab und nahm ihn auf mit Freuden.

Видя это, все роптали, недовольные тем, что Он остановился у грешника.
 
Und als sie es sahen, murrten alle und sagten: Er ist eingekehrt, um bei einem sündigen Mann zu herbergen.

Но Заккай, поднявшись, сказал Господу: — Половину имущества, Господин мой, я сейчас же отдам беднякам, а если с кого взял лишнее, то возмещу ему вчетверо.
 
Zachäus aber stand und sprach zu dem Herrn: Siehe, Herr, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und wenn ich von jemand etwas durch falsche Anklage genommen habe, so erstatte ich es vierfach.

Иисус сказал: — Сегодня в этом доме свершилось спасение. Ведь этот человек тоже потомок Авраама.
 
Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Haus Heil[1] widerfahren, weil auch er ein Sohn Abrahams ist;

А Сын Человеческий для того и пришел, чтобы найти и спасти погибших.
 
denn der Sohn des Menschen ist gekommen, zu suchen und zu retten, was verloren ist.

Они слушали, и Он рассказал ещё одну притчу, поскольку был уже близко к Иерусалиму и все ждали скорого наступления Царства Божьего.
 
Während sie aber dies hörten, fügte er noch ein Gleichnis hinzu[2], weil er nahe bei Jerusalem war, und sie meinten, dass das Reich[3] Gottes sogleich erscheinen sollte.

Иисус сказал: — Один знатный человек отправился в дальнюю страну, чтобы добиться царской власти, а потом вернуться.
 
Er sprach nun: Ein hochgeborener Mann zog in ein fernes Land, um ein Reich[4] für sich zu empfangen und wiederzukommen.

Призвав десять своих рабов и вручив им десять мин серебра, он сказал: «Пустите их в оборот на то время, пока я в отъезде».
 
Er berief aber zehn seiner Knechte[5] und gab ihnen zehn Pfunde[6] und sprach zu ihnen: Handelt ‹damit›, bis ich ‹wieder›komme!

Но подданные его ненавидели и отправили к нему посольство с заявлением: «Мы не хотим, чтобы этот человек был нашим царем».
 
Seine Bürger aber hassten ihn und schickten eine Gesandtschaft hinter ihm her und ließen sagen: Wir wollen nicht, dass dieser über uns König sei!

Царем его все же признали. Вернувшись домой, он вызвал слуг, которым дал деньги, и спросил, какой они получили доход.
 
Und es geschah, als er zurückkam, nachdem er das Reich[7] empfangen hatte, da sagte er, man solle diese Knechte, denen er das Geld gegeben hatte, zu ihm rufen, damit er erfahre, was ein jeder erhandelt habe.

Первый слуга, явившись, сказал: «Господин, твоя мина принесла доход в десять мин».
 
Der erste aber kam herbei und sagte: Herr, dein Pfund hat zehn Pfunde hinzugewonnen.

Хозяин сказал: «Отлично, мой верный слуга! Раз ты оказался надёжен в малом, то получи в управление десять городов».
 
Und er sprach zu ihm: Recht so, du guter Knecht! Weil du im Geringsten treu warst, sollst du Vollmacht über zehn Städte haben.

Второй слуга пришел и сказал: «Твоя мина, хозяин, дала прибыль в пять мин».
 
Und der zweite kam und sagte: Herr, dein Pfund hat fünf Pfunde eingetragen.

Хозяин сказал: «Получи пять городов».
 
Er sprach aber auch zu diesem: Und du, sei über fünf Städte!

Третий слуга пришел и сказал: «Господин, вот твоя мина, я хранил ее в платке.
 
Und der andere kam und sagte: Herr, siehe, ‹hier ist› dein Pfund, das ich in einem Schweißtuch verwahrt hielt;

Я боялся тебя, ибо ты очень строг. Ты любитель брать то, что не клал, и снимать урожай там, где не сеял».
 
denn ich fürchtete dich, weil du ein strenger Mann bist; du nimmst, was du nicht hingelegt, und du erntest, was du nicht gesät hast.

Хозяин сказал: «Негодный раб, твои же слова тебя обличают! Ты ведь знал, что я строг и люблю брать то, что не клал, и снимать урожай там, где не сеял.
 
Er spricht zu ihm: Aus deinem Mund werde ich dich richten, du böser Knecht! Du wusstest, dass ich ein strenger Mann bin, der ich nehme, was ich nicht hingelegt, und ernte, was ich nicht gesät habe?

Почему же ты не отдал мои деньги в рост, чтобы, вернувшись, я получил от них прибыль?»
 
Und warum hast du mein Geld nicht auf eine Bank gegeben, und wenn ich kam, hätte ich es mit Zinsen eingefordert?

И он велел стоящим рядом: «Отберите у него мину и отдайте имеющему десять мин».
 
Und er sprach zu den Dabeistehenden: Nehmt das Pfund von ihm und gebt es dem, der die zehn Pfunde hat!

Те возразили: «Господин, у него и так уже есть десять!»
 
Und sie sprachen zu ihm: Herr, er hat ‹ja schon› zehn Pfunde!

Он ответил: «Говорю вам, что всякому, кто имеет, дадут еще, а у неимущего отнимут и то, что у него есть.
 
Ich sage euch: Jedem, der da hat, wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, von dem wird selbst, was er hat, weggenommen werden.

И ещё: врагов моих, которые не желали, чтобы я был их царем, приведите сюда и тут же, у меня на глазах, казните».
 
Doch jene meine Feinde, die nicht wollten, dass ich über sie König würde, bringt her und erschlagt sie vor mir!

Рассказав это, Иисус пошел дальше, к Иерусалиму.
 
Und als er dies gesagt hatte, zog er voran und ging hinauf nach Jerusalem.

Подходя к Бет-Паге и Бет-Анийя, достигнув так называемой Масличной горы, Он послал вперед двух учеников, велев им:
 
Und es geschah, als er sich Betfage und Betanien näherte, gegen den Berg hin, der Ölberg genannt wird, sandte er zwei von den Jüngern

— Отправляйтесь в ту деревню, что перед вами. Там вы найдете необъезженного ослёнка; отвяжите его и приведите сюда.
 
und sprach: Geht hin in das Dorf gegenüber, und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Fohlen darin angebunden finden, auf dem kein Mensch je gesessen hat; bindet es los und führt es ‹her›!

Если вас спросят, зачем вы его отвязываете, отвечайте: «Он нужен Господу».
 
Und wenn jemand euch fragt: Warum bindet ihr es los?, sprecht so zu ihm: Der Herr braucht es.

Посланные пошли и нашли то, о чём им было сказано.
 
Und die Abgesandten gingen hin und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte.

Когда они отвязывали ослёнка, его хозяева спросили их: «Зачем вы его отвязываете?»
 
Als sie aber das Fohlen losbanden, sprachen dessen Herren zu ihnen: Warum bindet ihr das Fohlen los?

Они ответили: «Он нужен Господу».
 
Sie aber sprachen: Der Herr braucht es.

Затем они привели ослёнка к Иисусу и, набросив на ослёнка свои одежды, помогли Иисусу сесть на него верхом.
 
Und sie führten es zu Jesus; und sie warfen ihre Kleider auf das Fohlen und setzten Jesus darauf.

Иисус ехал, и люди расстилали перед Ним на дороге свои одежды.
 
Während er aber hinzog, breiteten sie ihre Kleider aus auf den Weg.

А когда Он достиг спуска с Масличной горы, целая толпа учеников начала громко и радостно славить Бога за те чудеса, которые им довелось увидеть:
 
Und als er sich schon dem Abhang des Ölbergs näherte, fing die ganze Menge der Jünger an, mit lauter Stimme freudig Gott zu loben über alle die Wunderwerke[8], die sie gesehen hatten,

Благословен Царь, грядущий во имя Господне! Мир в небесах, слава на высотах!
 
und sie sagten: «Gepriesen ‹sei› der König, der da kommt im Namen des Herrn!» Friede im Himmel und Herrlichkeit in der Höhe!

Некоторые из фарисеев, что были в толпе, сказали Иисусу: — Учитель, вели Своим ученикам замолчать.
 
Und einige der Pharisäer aus der Volksmenge sprachen zu ihm: Lehrer, weise deine Jünger zurecht!

Он ответил: — Говорю вам, даже если они замолчат, вместо них начнут восклицать вот эти камни!
 
Und er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch, wenn diese schweigen, so werden die Steine schreien.

Когда Он подъехал к Иерусалиму и увидел город, то заплакал о нём
 
Und als er sich näherte und die Stadt sah, weinte er über sie

и сказал: — О если бы ты хоть сегодня понял, что может принести тебе мир! Но это от тебя сокрыто.
 
und sprach: Wenn auch du an diesem Tag erkannt hättest, was zum Frieden ‹dient›! Jetzt aber ist es vor deinen Augen verborgen.

Придет время, и враги окружат тебя валом, отовсюду обложат осадой.
 
Denn Tage werden über dich kommen, da werden deine Feinde einen Wall um dich aufschütten und dich umzingeln und dich von allen Seiten einengen;

Они сравняют тебя с землей и перебьют твоих жителей, даже младенцев, не оставив в тебе даже камня на камне, — за то, что ты не смог распознать часа, когда пришел к тебе Бог.
 
und sie werden dich und deine Kinder in dir zu Boden werfen und werden in dir nicht einen Stein auf dem anderen[9] lassen, dafür, dass du die Zeit deiner Heimsuchung nicht erkannt hast.

Войдя в Храм, Он принялся изгонять оттуда торгующих.
 
Und als er in den Tempel eingetreten war, fing er an, die Verkäufer hinauszutreiben,

Он говорил им: — В Писании сказано: «И станет Дом Мой местом молитвы». А вы превратили его в разбойничий притон!
 
und sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: «Mein Haus ist ein Bethaus»; ihr aber habt es zu einer «Räuberhöhle» gemacht.

Он каждый день проповедовал в Храме, а первосвященники, книжники и виднейшие люди искали случая Его погубить.
 
Und er lehrte täglich im Tempel; die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten und die Ersten des Volkes suchten ihn umzubringen.

Но они ничего не могли с Ним поделать, потому что народ жадно слушал Его.
 
Und sie fanden nicht, was sie tun sollten, denn das ganze Volk hing ihm an und hörte auf ihn.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 265
3 ⓑ – Joh 12,21
7 ⓒ – Kap. 5,30
8 ⓓ – 2Mo 21,37; 2Sam 12,6
9 [1] – o. Rettung
9 ⓔ – Kap. 13,16
10 ⓕ – Kap. 15,6; Mk 2,17
11 ⓖ – vgl. Mt 25,14-30
11 [2] – w. sprach er hinzufügend ein Gleichnis
11 [3] – o. der/die Königsherrschaft
11 ⓗ – Kap. 17,20 ⇨Esyn: Synopse Nr. 266
12 ⓘ – Mk 13,34
12 [4] – o. eine Königsherrschaft
13 [5] – w. Sklaven; so auch V. 15—22
13 [6] – w. Minen; s. Tabelle »Münzen und Geldeinheiten«; so auch V. 16—25
14 ⓙ – Mk 5,17
15 [7] – o. die Königsherrschaft
17 ⓚ – Kap. 16,10
26 ⓜ – Kap. 8,18 ⇨Esyn: Synopse Nr. 123
27 ⓝ – Ps 2,9; Jes 66,6; Mt 21,41
28 ⓞ – V. 28-40: Mt 21,1-11; Mk 11,1-10; Joh 12,12-19
28 ⓟ – Kap. 9,51 ⇨Esyn: Synopse Nr. 269
32 ⓠ – Kap. 22,13
35 ⓡ – Sach 9,9
36 ⓢ – 2Kö 9,13
37 [8] – o. Machttaten; griech. dynamis
37 ⓣ – Kap. 13,17
38 ⓤ – Kap. 13,35
38 ⓥ – Kap. 2,14; Ps 148,1
39 ⓦ – Mt 21,16
40 ⓧ – Hab 2,11
41 ⓨ – V. 41-44: Mt 23,37-39
41 ⓩ – 2Kö 8,11; Jer 8,23; 14,17; Kla 3,48.49; Joh 11,35 ⇨Esyn: Synopse Nr. 270
42 ⓐ – 5Mo 32,29; Jes 6,9.10
43 ⓑ – Kap. 21,20; 5Mo 28,52; Jes 29,3; Jer 6,6
44 [9] – w. Stein auf Stein
44 ⓒ – Kap. 21,6; Jes 6,11; Mi 3,12
45 ⓔ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 273
46 ⓕ – Jes 56,7
46 ⓖ – Jer 7,11
47 ⓗ – Kap. 21,37; 22,53
47 ⓘ – Kap. 20,19; 22,2; Mt 12,14; Joh 11,53 ⇨Esyn: Synopse Nr. 332
48 ⓙ – Kap. 21,38; Mk 12,37
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.