От Луки 19 глава

От Луки, святое благовествование
Cовременный перевод WBTC → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Иисус проходил через город Иерихон.
 
Und er ging hinein und zog durch Jericho.

И был там богатый человек по имени Закхей, старший над сборщиками налогов.
 
Und siehe, ‹da war› ein Mann, mit Namen Zachäus genannt, und der war ein Oberzöllner und war reich.

Он старался увидеть, кто же Иисус, но не мог за толпой, так как был мал ростом.
 
Und er suchte Jesus zu sehen, wer er sei; und er konnte es nicht wegen der Volksmenge, denn er war klein von Gestalt.

Побежав вперёд, он взобрался на сикомор, чтобы увидеть Иисуса, ибо Он собирался пройти той дорогой.
 
Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerfeigenbaum, damit er ihn sehe; denn er sollte dort durchkommen.

Когда Иисус пришёл на то место, Он взглянул наверх, и, увидев Закхея, сказал: "Закхей, поскорее спускайся вниз, ибо Я должен остановиться сегодня в твоём доме".
 
Und als er an den Ort kam, sah Jesus auf und erblickte ihn und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilends herab! Denn heute muss ich in deinem Haus bleiben.

Тот поспешил спуститься и с радостью оказал Ему гостеприимство.
 
Und er stieg eilends herab und nahm ihn auf mit Freuden.

И все, видя это, стали роптать, говоря: "Он остановился у грешника".
 
Und als sie es sahen, murrten alle und sagten: Er ist eingekehrt, um bei einem sündigen Mann zu herbergen.

Но Закхей встал и сказал Господу: "Господи! Половину состояния своего я отдам бедным, и если я обманул кого в деньгах, то заплачу вчетверо больше!"
 
Zachäus aber stand und sprach zu dem Herrn: Siehe, Herr, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und wenn ich von jemand etwas durch falsche Anklage genommen habe, so erstatte ich es vierfach.

Иисус сказал ему: "Сегодня спасение пришло в этот дом, ибо и этот человек истинный сын Авраама.
 
Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Haus Heil[1] widerfahren, weil auch er ein Sohn Abrahams ist;

Сын Человеческий пришёл искать и спасти погибающих".
 
denn der Sohn des Menschen ist gekommen, zu suchen und zu retten, was verloren ist.

Иисус подходил ближе и ближе к Иерусалиму, и некоторые думали, что скоро уже настанет Царство Божье.
 
Während sie aber dies hörten, fügte er noch ein Gleichnis hinzu[2], weil er nahe bei Jerusalem war, und sie meinten, dass das Reich[3] Gottes sogleich erscheinen sollte.

Зная об этом, Он рассказал им притчу: "Человек знатного рода собирался в далёкую страну, чтобы венчаться там на царство, а затем возвратиться и править своим народом.
 
Er sprach nun: Ein hochgeborener Mann zog in ein fernes Land, um ein Reich[4] für sich zu empfangen und wiederzukommen.

Он призвал десятеро своих слуг, дал им десять золотых монет и сказал: "Вложите их в дело до моего возвращения".
 
Er berief aber zehn seiner Knechte[5] und gab ihnen zehn Pfunde[6] und sprach zu ihnen: Handelt ‹damit›, bis ich ‹wieder›komme!

Но подданные ненавидели его и послали вслед за ним гонцов, чтобы сказать в той далёкой стране: "Мы не хотим, чтобы этот человек правил нами!"
 
Seine Bürger aber hassten ihn und schickten eine Gesandtschaft hinter ihm her und ließen sagen: Wir wollen nicht, dass dieser über uns König sei!

Но он стал правителем той страны, возвратился домой и послал за слугами, которым дал деньги, чтобы узнать, какую прибыль они получили.
 
Und es geschah, als er zurückkam, nachdem er das Reich[7] empfangen hatte, da sagte er, man solle diese Knechte, denen er das Geld gegeben hatte, zu ihm rufen, damit er erfahre, was ein jeder erhandelt habe.

Первый пришёл и сказал: "Господин, монета, которую ты дал мне, принесла ещё десять золотых монет".
 
Der erste aber kam herbei und sagte: Herr, dein Pfund hat zehn Pfunde hinzugewonnen.

И сказал он ему: "Хорошо, добрый слуга. Ты был верен в малом, за это у тебя во власти будут десять городов".
 
Und er sprach zu ihm: Recht so, du guter Knecht! Weil du im Geringsten treu warst, sollst du Vollmacht über zehn Städte haben.

Потом пришёл второй слуга и сказал: "Господин, золотая монета, которую ты дал мне, принесла ещё пять монет". И царь сказал этому слуге:
 
Und der zweite kam und sagte: Herr, dein Pfund hat fünf Pfunde eingetragen.

"И ты будешь управлять пятью городами".
 
Er sprach aber auch zu diesem: Und du, sei über fünf Städte!

Тогда третий слуга пришёл и сказал: "Господин, вот твоя монета, которую я завернул в платок и спрятал.
 
Und der andere kam und sagte: Herr, siehe, ‹hier ist› dein Pfund, das ich in einem Schweißtuch verwahrt hielt;

Я боялся тебя, ибо ты могущественный и жёсткий человек: берёшь, чего не клал, и жнёшь, чего не сеял".
 
denn ich fürchtete dich, weil du ein strenger Mann bist; du nimmst, was du nicht hingelegt, und du erntest, was du nicht gesät hast.

И хозяин сказал слуге: "Я буду судить тебя твоими же словами, негодный слуга! Ты знал, что я человек жёсткий, берущий, чего не клал, и жнущий, чего не сеял?
 
Er spricht zu ihm: Aus deinem Mund werde ich dich richten, du böser Knecht! Du wusstest, dass ich ein strenger Mann bin, der ich nehme, was ich nicht hingelegt, und ernte, was ich nicht gesät habe?

Почему же ты не пустил мои деньги в оборот? Тогда я, вернувшись, получил бы их с прибылью".
 
Und warum hast du mein Geld nicht auf eine Bank gegeben, und wenn ich kam, hätte ich es mit Zinsen eingefordert?

А стоящим рядом сказал: "Заберите золотую монету у него и отдайте заработавшему десять монет".
 
Und er sprach zu den Dabeistehenden: Nehmt das Pfund von ihm und gebt es dem, der die zehn Pfunde hat!

И они сказали ему: "Господин, у него уже есть десять монет".
 
Und sie sprachen zu ihm: Herr, er hat ‹ja schon› zehn Pfunde!

"Говорю вам, — ответил царь, — всякому имущему ещё больше дано будет, а у неимущего взято будет и то, что он имеет.
 
Ich sage euch: Jedem, der da hat, wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, von dem wird selbst, was er hat, weggenommen werden.

Врагов же моих, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и убейте передо мною".
 
Doch jene meine Feinde, die nicht wollten, dass ich über sie König würde, bringt her und erschlagt sie vor mir!

Сказав это, Иисус пошёл далее, в Иерусалим.
 
Und als er dies gesagt hatte, zog er voran und ging hinauf nach Jerusalem.

Подходя к Виффагии и Вифании, у горы, называемой Елеонской, Он послал вперёд двух Своих учеников, сказав:
 
Und es geschah, als er sich Betfage und Betanien näherte, gegen den Berg hin, der Ölberg genannt wird, sandte er zwei von den Jüngern

"Идите в селение, что перед вами. Когда войдёте, увидите привязанного необъезженного ослёнка. Отвяжите его и приведите сюда.
 
und sprach: Geht hin in das Dorf gegenüber, und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Fohlen darin angebunden finden, auf dem kein Mensch je gesessen hat; bindet es los und führt es ‹her›!

А если кто-нибудь спросит вас: "Зачем забираете ослёнка?", скажете: "Он нужен Господу".
 
Und wenn jemand euch fragt: Warum bindet ihr es los?, sprecht so zu ihm: Der Herr braucht es.

И отправились посланные и нашли всё так, как Он сказал им.
 
Und die Abgesandten gingen hin und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte.

Когда они отвязывали ослёнка, хозяева спросили их: "Зачем вы отвязываете ослёнка?"
 
Als sie aber das Fohlen losbanden, sprachen dessen Herren zu ihnen: Warum bindet ihr das Fohlen los?

Они сказали: "Он нужен Господу".
 
Sie aber sprachen: Der Herr braucht es.

Они привели ослёнка к Иисусу, набросили свои одежды на спину животного и усадили на него Иисуса.
 
Und sie führten es zu Jesus; und sie warfen ihre Kleider auf das Fohlen und setzten Jesus darauf.

И когда Он ехал к Иерусалиму, люди расстилали на Его пути одежды.
 
Während er aber hinzog, breiteten sie ihre Kleider aus auf den Weg.

Видя Его приближение, множество учеников собралось у подножия горы Елеонской, и все они стали радостно восхвалять Господа громкими голосами за все чудеса, которые видели,
 
Und als er sich schon dem Abhang des Ölbergs näherte, fing die ganze Menge der Jünger an, mit lauter Stimme freudig Gott zu loben über alle die Wunderwerke[8], die sie gesehen hatten,

говоря: "Благословен Царь, грядущий во имя Господне!" Мир на небесах и слава Всевышнему!"
 
und sie sagten: «Gepriesen ‹sei› der König, der da kommt im Namen des Herrn!» Friede im Himmel und Herrlichkeit in der Höhe!

И некоторые из фарисеев, бывших в толпе, стали говорить Иисусу: "Учитель, укори учеников Своих!"
 
Und einige der Pharisäer aus der Volksmenge sprachen zu ihm: Lehrer, weise deine Jünger zurecht!

А Он ответил: "Я говорю вам, если они умолкнут, камни закричат!"
 
Und er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch, wenn diese schweigen, so werden die Steine schreien.

Когда Он подошёл и увидел город, то заплакал о нём
 
Und als er sich näherte und die Stadt sah, weinte er über sie

и сказал: "Хотел бы Я, чтобы ты знал сегодня, что принесёт тебе мир! Но теперь это скрыто от глаз твоих.
 
und sprach: Wenn auch du an diesem Tag erkannt hättest, was zum Frieden ‹dient›! Jetzt aber ist es vor deinen Augen verborgen.

Придут дни, когда враги твои возведут вокруг тебя укрепления и окружат тебя со всех сторон.
 
Denn Tage werden über dich kommen, da werden deine Feinde einen Wall um dich aufschütten und dich umzingeln und dich von allen Seiten einengen;

Они сравняют тебя с землёй, тебя и всех людей в твоих стенах. Камня на камне не оставят от тебя, ибо ты не узнал времени, когда Бог пришёл, чтобы спасти тебя".
 
und sie werden dich und deine Kinder in dir zu Boden werfen und werden in dir nicht einen Stein auf dem anderen[9] lassen, dafür, dass du die Zeit deiner Heimsuchung nicht erkannt hast.

Войдя во двор храма, Иисус стал выгонять торгующих там,
 
Und als er in den Tempel eingetreten war, fing er an, die Verkäufer hinauszutreiben,

говоря им: "Написано: "Мой дом будет домом молитвенным". Но вы превратили его в разбойничье логово!"
 
und sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: «Mein Haus ist ein Bethaus»; ihr aber habt es zu einer «Räuberhöhle» gemacht.

И учил Он каждый день в храме, а первосвященники, законники и предводители народа искали, как им убить Его.
 
Und er lehrte täglich im Tempel; die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten und die Ersten des Volkes suchten ihn umzubringen.

Однако, они были бессильны сделать это, ибо весь народ восторженно ловил каждое слово Иисуса.
 
Und sie fanden nicht, was sie tun sollten, denn das ganze Volk hing ihm an und hörte auf ihn.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 265
3 ⓑ – Joh 12,21
7 ⓒ – Kap. 5,30
8 ⓓ – 2Mo 21,37; 2Sam 12,6
9 [1] – o. Rettung
9 ⓔ – Kap. 13,16
10 ⓕ – Kap. 15,6; Mk 2,17
11 ⓖ – vgl. Mt 25,14-30
11 [2] – w. sprach er hinzufügend ein Gleichnis
11 [3] – o. der/die Königsherrschaft
11 ⓗ – Kap. 17,20 ⇨Esyn: Synopse Nr. 266
12 ⓘ – Mk 13,34
12 [4] – o. eine Königsherrschaft
13 [5] – w. Sklaven; so auch V. 15—22
13 [6] – w. Minen; s. Tabelle »Münzen und Geldeinheiten«; so auch V. 16—25
14 ⓙ – Mk 5,17
15 [7] – o. die Königsherrschaft
17 ⓚ – Kap. 16,10
26 ⓜ – Kap. 8,18 ⇨Esyn: Synopse Nr. 123
27 ⓝ – Ps 2,9; Jes 66,6; Mt 21,41
28 ⓞ – V. 28-40: Mt 21,1-11; Mk 11,1-10; Joh 12,12-19
28 ⓟ – Kap. 9,51 ⇨Esyn: Synopse Nr. 269
32 ⓠ – Kap. 22,13
35 ⓡ – Sach 9,9
36 ⓢ – 2Kö 9,13
37 [8] – o. Machttaten; griech. dynamis
37 ⓣ – Kap. 13,17
38 ⓤ – Kap. 13,35
38 ⓥ – Kap. 2,14; Ps 148,1
39 ⓦ – Mt 21,16
40 ⓧ – Hab 2,11
41 ⓨ – V. 41-44: Mt 23,37-39
41 ⓩ – 2Kö 8,11; Jer 8,23; 14,17; Kla 3,48.49; Joh 11,35 ⇨Esyn: Synopse Nr. 270
42 ⓐ – 5Mo 32,29; Jes 6,9.10
43 ⓑ – Kap. 21,20; 5Mo 28,52; Jes 29,3; Jer 6,6
44 [9] – w. Stein auf Stein
44 ⓒ – Kap. 21,6; Jes 6,11; Mi 3,12
45 ⓔ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 273
46 ⓕ – Jes 56,7
46 ⓖ – Jer 7,11
47 ⓗ – Kap. 21,37; 22,53
47 ⓘ – Kap. 20,19; 22,2; Mt 12,14; Joh 11,53 ⇨Esyn: Synopse Nr. 332
48 ⓙ – Kap. 21,38; Mk 12,37
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.